【BON音樂】《從美聲到戲劇》- 談世紀浪漫歌劇女主角的誕生 – 娜汀・席雅拉(Nadine Sierra)
Nadine Sierra Debut Concert in Taipei 2026

– 資訊整理共享於網路,一起欣賞音樂與藝術之美 –
蹦藝術 | BONART


力晶美學藝堂

演前導聆

講題 |《從美聲到戲劇:談21世紀浪漫歌劇女主角的誕生》

主講 |林仁斌 (台灣蹦藝術協會理事長)

時間 | 2026年3月9日(一) 18:30-19:15

地點 | 國家音樂廳一樓大廳

           (演出日18:20 信義路側地面層售票口側一號門與信義路側坡道入口四號門開放入場)

 

課程主講人:林仁斌老師


 歌劇女高音娜汀・席雅拉(Nadine Sierra)以耀眼實力征服世界五大歌劇院,3月9日首度造訪台北。

💃 娜汀・席雅拉集美聲與精湛歌藝、亮眼外型與舞台魅力於一身,成為當代最受矚目的歌劇首席女高音之一。而她最膾炙人口的代表作,莫過於威爾第《茶花女》中的薇奧萊塔——每當詠嘆調響起,掌聲便如雷貫耳;帷幕落下後,全場常以起立鼓掌與不斷安可回應她的演出熱度。

🎶 在許多著名劇院裡,觀眾的喝采往往久久不歇,直到她依循傳統,獨自自幕後再度走出謝幕——那是劇院獻給偉大歌劇女主角的敬意。也因此,許多觀眾都忍不住期待:娜汀・席雅拉何時能再度回到舞台,演出《茶花女》。

🎶 歌劇女高音娜汀・席雅拉:倘若沒有歌劇,我便不會成為今日的我

「對於觀眾的愛戴,我深懷感激——而且不只是感恩而已。我此生的志業,是將歌劇在我10歲那年賦予我的一切,回饋於歌劇的世界:把那份光與力量,再交還給它所孕育的舞台與人群。

🎶 因為歌劇改變了我的人生,且是徹底地改變。我明白這樣的說法或許近乎陳腔濫調,但對我而言,那不是修辭,而是事實:倘若沒有歌劇,我便不會成為今日的我。

每當我站在舞台上,看見觀眾的反應,我彷彿又看見當年歌劇贈與我的那道光在眼前閃耀。我懂得那份悸動與熱切——那是我曾經被點燃過的心。

🎶 因此,我感到無比謙卑,也深覺榮幸。因為我相信,我亦能以同樣的方式觸動他人——正如我年少時,特蕾莎・斯特拉塔斯(Teresa Stradas)、荷西・卡列拉斯(Jose Carreras)、瑪麗亞・卡拉絲(Maria Callas)、雷納塔・史科朵(Renata Scotto)等偉大的藝術家曾經點亮我一樣。歌劇的世界改變了我、並照亮了我的人生。」

💎力晶世紀美聲系列-首席女高音席雅拉與NSO

𝑃𝑜𝑤𝑒𝑟𝑐ℎ𝑖𝑝 𝐵𝑒𝑙 𝐶𝑎𝑛𝑡𝑜 𝑆𝑒𝑟𝑖𝑒𝑠 – 𝑁𝑎𝑑𝑖𝑛𝑒 𝑆𝑖𝑒𝑟𝑟𝑎 & 𝑁𝑆𝑂

📅 時間| 2026年3月9日(週一)19:30

📍 地點| 臺北國家音樂廳

🎫 https://pse.is/Nadine_2026NA688

冠名贊助:力晶文化基金會

主辦: 新象.環境.藝之美文創

導聆:林仁斌(台灣蹦藝術協會理事長)

贊助: 國藝會

 

藝術家 Artists

女高音| 娜汀・席雅拉 Nadine Sierra, soprano

指揮  |  吳曜宇 Yao-Yu Wu, conductor

樂團  |  國家交響樂團 NSO

 

[影片] 娜汀・席雅拉(Nadine Sierra).首訪台灣.引頸期盼

 

音樂會演出曲目 Programme

普契尼:《瑪儂.雷斯考》間奏曲(管弦樂團)
Giacomo Puccini:Intermezzo from Manon Lescaut

古諾:《羅密歐與茱麗葉》〈我願活在夢中〉(Feat.Nadide Sierra)
Gounod: Je veux vivre from Romeo et Juliette 

浦契尼:《燕子》〈多蕾塔之夢〉(Feat.Nadide Sierra)
Giacomo Puccini: Chi il bel sogno from Rondine    

夏畢耶|《路易絲》〈自那一日以來〉(Feat.Nadide Sierra)
Gustave Charpentier: “Depuis le jour” from Louise
 
威爾第:《茶花女》序曲(管弦樂團)
Giuseppe Verdi: La Traviata – Prelude 


威爾第:《茶花女》詠嘆調組曲(Feat.Nadide Sierra)
Verdi: La Traviata
          – 〈多奇異啊〉E strano  
          – 〈啊,也許是他〉 Ah, forse e lui       
          – 〈永遠自由 〉Sempre libera degg’io folleggiare       ---- 中場休息 ---- 羅西尼:《威廉.泰爾》序曲(管弦樂團) Rossini: William Tell Overture 董尼才第:《唐・帕斯夸萊》〈那眼神、那微笑〉(Feat.Nadide Sierra) Donizetti: Don Pasquale – Quel guardo il cavliere...Son achi’o 貝里尼:《夢遊女》〈親愛的夥伴們〉(Feat.Nadide Sierra) Bellini: La Sonnambula - Care compagne 馬斯康尼:《鄉村騎士》間奏曲(管弦樂團) Pietro Mascagni: Intermezzo from Cavalleria Rusticana    董尼才第:《拉美莫爾的露琪亞》〈寂靜中曾經統治一切〉(Feat.Nadide Sierra) Donizetti: Lucia di Lamermoor – Regnava nel silenzio 貝里尼:《諾瑪》〈聖潔的女神〉(Feat.Nadide Sierra) Bellini: Norma – Casta Diva   

 

早年啟蒙與音樂之路

Nadine Sierra 出生於 1988 年 5 月 14 日,成長於美國 佛羅里達州的 Fort Lauderdale。

她擁有多元文化血統,父親具有波多黎各與義大利背景,而母親則是葡萄牙人,祖母具有義大利血統,這樣的家庭背景為她日後的音樂感受力與文化理解奠定獨特基礎。

Nadine Sierra 與雙親合照:

她自幼即展現對聲音與音樂的敏銳感受:6歲左右開始正式學唱,那時她的家庭環境促成了她對歌唱的早期熱愛與練習習慣。

曾有一段採訪片段指出她在10歲時透過母親借來的影片,欣賞著名歌劇製作而深受吸引,進一步激發其追求聲樂演唱的志向。

在青少年時期她已開始參與公開演唱活動,15歲時曾在美國公共廣播電台的節目上演唱普契尼的〈O mio babbino caro〉,這段演出讓她的聲音首次被更大範圍聽見與關注。

她在佛羅里達當地的藝術學校 Alexander W. Dreyfoos School of the Arts 接受音樂教育,這是一所以音樂與藝術課程為核心的學校,提供她穩定的聲樂基礎鍛鍊與表演機會。

2004年的 Nadine Sierra

 

完整影片

聲樂訓練與青年藝術家階段

完成基礎教育後,Sierra 前往紐約,進入 Mannes College of Music 深造。這段學術訓練讓她在美聲技巧、詠嘆調詮釋與語言表現等核心領域獲得系統化訓練,為更高層次的職業歌唱做好準備。

她的訓練也涵蓋夏季和進階課程,包括 Marilyn Horne Music Academy at Music Academy of the West,成為該計畫有史以來最年輕的獲獎者之一。這些經驗強化了她在抒情與花腔女高音曲目的技巧應對能力。

在成為職業歌劇歌手前,她參加了多項青年藝術家計畫,包括 Palm Beach Opera 的 Young Artists Program 及 San Francisco Opera 的 Merola Opera Program 與 Adler Fellowship。

透過參與這些計畫,她逐步在正式大舞台上累積實際角色演出經驗。

在 San Francisco Opera 的 Adler Fellowship 階段,她完成了多個角色的演出,例如 Engelbert Humperdinck 的《Hänsel und Gretel》(糖果屋)中的 Sandman,以及 Little Women 的 Beth、Mozart 的 《Così fan tutte》(女人皆如此) 之 Despina 等,這些角色雖尚非歌劇主角,但對聲線與表演的要求極高,是檢驗聲音穩定度與音樂詮釋能力的重要階段。

Nadine 為巴倫波因演唱《費加洛婚禮》之片段

國際舞台初露頭角

Sierra 的職業生涯於 2009 年開始萌芽並快速進展。她在 Palm Beach Opera 的職業首演是青年階段的重要里程碑,在此她正式以劇場演出進入專業場域,開始累積舞台技巧與角色詮釋的實戰經驗。

2009年,年僅21歲的席雅拉,在有「歌劇界奧斯卡」之稱的「美國大都會歌劇院青年聲樂家選拔」中,以威爾第「弄臣」中的詠嘆調「親愛的名字」(Caro Nome)征服評審,奪得冠軍寶座,刷新該賽創立67年來最年輕獲獎者紀錄。

同年,她在美國最高法院與男中音 Thomas Hampson 一同演唱,此演出不僅是技術展現,也象徵著她在國內古典音樂界的早期影響力逐漸擴大。

隨著大學與青年歌劇院訓練結束,Sierra 的氣質與技術成熟度開始引起業界注意。2013 年,她在 Neue Stimmen 國際聲樂比賽 中獲得首獎與觀眾票選獎,這是她踏入國際聲樂競技與獲得專業肯定的關鍵事件。

她後來在義大利劇院演出 Verdi 的《Rigoletto》中 Gilda,也是這段時期裡重要的職業突破。這個角色要求高度花腔技巧與精細音域掌控,對於她定位為抒情花腔女高音是一個代表性轉捩點。

席雅拉於2010年又在瑪麗蓮.霍恩國際聲樂大賽中脫穎而出,成為賽史最年輕冠軍,拿到紐約卡內基音樂廳獨唱會邀約。2017年起陸續拿到理查.塔克獎以及大都會歌劇院貝芙莉.希爾斯藝術家獎,見證她的才華。

國際主要歌劇院的職業嶄露

進入國際舞台後的 Sierra,很快就在世界頂級歌劇院中亮相。她在 紐約大都會歌劇院(Metropolitan Opera) 扮演 Gilda,並在 米蘭斯卡拉歌劇院(Teatro alla Scala) 同樣以此角色亮相,顯示出她已能在高壓力、高期待環境中勝任經典義大利歌劇的核心角色。

接下來,她也陸續在 巴黎歌劇院(Opéra National de Paris)、柏林國家歌劇院(Staatsoper Berlin)、維也納國立歌劇院(Wiener Staatsoper) 等主要歐洲歌劇殿堂客串或擔綱演出。這些演出不僅拓展了她的國際曝光度,也加深她在抒情與花腔聲樂世界中的聲譽。

在 Repertoire 方面,她不僅限於 Verdi 與 Donizetti 的經典義大利角色,還包括 Mozart、Humperdinck、庫特・魏爾 Kurt Weill(1900–1950)等歌劇作品,甚至橫跨藝術歌曲與音樂會詮釋。

這展現出她在不同語言、風格與歷史語境下的詮釋彈性與音樂視野。

時至今日,娜汀・席雅拉早已席捲全球各大劇院與舞台,全方位展現一位世界頂尖女高音的非凡魅力。

3月7號晚間,娜汀・席雅拉首度抵台照片(林仁斌攝影)

 

女神光環照耀圓山大廳❤️~筆者自肥照🫶🏻 請勿打我XD


音樂會曲目.介紹解析

普契尼:《瑪儂.雷斯考》間奏曲(管弦樂團)

Giacomo Puccini:Intermezzo from Manon Lescaut

《瑪儂・雷斯考》(Manon Lescaut)中的〈間奏曲 Intermezzo〉,位於第二幕與第三幕之間,是整部歌劇最著名的管弦樂段落之一。

此時並非舞台上的戲劇場面,而是一段純管弦樂過場音樂,用來交代劇情轉折,同時濃縮歌劇的情感核心。

第二幕中,瑪儂已成為富豪傑隆特的情婦,但她與青年騎士德・格里厄的舊情仍未消失。

德・格里厄終於得到瑪儂的近況之後,潛入她的住所,兩人重燃愛情並計畫私奔。然而傑隆特發現兩人的關係後報警,曼儂被逮捕,以「放蕩與欺詐」的罪名被判流放至美洲殖民地。

這一段劇情在舞台上並未完整呈現,而是透過 Intermezzo 的音樂與朗讀字幕(部分版本由舞台旁白),代表著:

瑪儂被拘捕而被判流放之罪,清晨時分她與其他囚犯被送往港口準備登船,德・格里厄試圖營救但失敗,以身上僅有的金錢買通獄卒追隨瑪儂前往美洲,一同流放。此時感情之深,在普契尼的音樂中展露無遺。


古諾:《羅密歐與茱麗葉》〈我願活在夢中〉(Feat.Nadide Sierra)

Gounod: “Je veux vivre” from Romeo et Juliette

〈我願活在夢中〉出現於 《羅密歐與茱麗葉》第一幕的舞會場景中,茱麗葉即將年滿十四歲。家人與賓客談及她未來的婚姻,但她仍沉浸在青春的自由與歡樂之中。此時她唱出著名詠嘆調 〈我願活在夢中〉,表達自己暫時不願被婚姻束縛,只想享受青春與舞會的喜悅。

就在這場舞會裡,她隨後遇見羅密歐,故事的愛情主線由此展開。

這首詠嘆調是典型的法國抒情歌劇花腔女高音曲目。旋律輕快明亮,多為快速音型與跳躍音程,節奏帶有華爾滋舞曲的流動感。聲樂線條包含大量花腔裝飾與高音,展現茱麗葉年輕活潑的性格,同時也形成與後續悲劇情節之間的強烈對比。作曲家古諾亦在此以明朗的舞曲節奏與華麗聲樂技巧,描繪出茱麗葉青春、天真且充滿生命力的形象。

 

中文歌詞翻譯:王士文

原文 歌詞  French (Original) 中文翻譯

e veux vivre dans le rêve qui m’enivre.
Ce jour encore !
Douce flamme,
je te garde dans mon âme,

Comme un trésor !

Cette ivresse de jeunesse
Ne dure hélas, qu’un jour !

Puis vient l’heure
Où l’on pleure,
Le cœur cède à l’amour,
Et le bonheur fuit sans retour !

Loin de l’hiver morose,
Laisse-moi (laisse-moi) sommeiller,
Et respirer la rose, (respirer la rose)
Avant de l’effeuiller.

Douce flamme! 
Reste dans mon âme 
Comme un doux trésor 
Longtemps encore. 

Ah! – Comme un trésor
Longtemps encore.

我願活在那令我沉醉的夢中,
就在今日,哪怕僅此一日!
溫柔的火焰啊,
我將你珍藏於心,
如同最珍貴的寶藏。

我願活在那令我沉醉的夢中,
就在今日,哪怕僅此一日!

隨後到來的時刻,
是眼淚,是心向愛低頭,
幸福,也將一去不返。

遠離憂鬱的寒冬吧,
讓我暫且沉睡,
讓我先深深呼吸著玫瑰的芬芳,
在它被一片片摘落之前。

溫柔的火焰啊,
請留在我心中,
如同甜美的珍寶,
再久一些,再久一些。

啊!如同珍寶,
再久一些。

 


浦契尼:《燕子》〈多蕾塔之夢〉(Feat.Nadide Sierra)

Giacomo Puccini: “Chi il bel sogno” from Rondine  

在《燕子》第一幕中,女主角瑪格達在巴黎沙龍中聽到詩人普魯尼耶談論理想愛情。這番話引起她的回憶,她想起自己年輕時曾經有過的一段純真戀情,於是唱出詠嘆調 〈多蕾塔之夢〉(Chi il bel sogno di Doretta)。

歌詞敘述少女多蕾塔夢見一位國王向她求愛,但她真正愛上的卻是一位貧窮青年。這段故事象徵瑪格達內心對真摯愛情的嚮往,也預示她之後與魯杰羅之間的戀情發展。

音樂以柔和弦樂開始,旋律線條寬廣而抒情,展現典型的普契尼式歌唱性旋律。前段氣氛沉思而優雅,中段逐漸轉為明亮,節奏帶有輕快舞曲感,最後以高音展開華麗的聲樂高潮。這首詠嘆調兼具抒情與華麗技巧,常被視為花腔與抒情女高音的重要曲目。

普契尼透過流暢旋律與逐步擴張的情緒層次,描繪出角色對理想愛情的幻想與內心悸動。

 

中文歌詞翻譯:王士文

原文歌詞  Italian (Original) 中文翻譯

Chi il bel sogno di Doretta
Potè indovinar?
Il suo mister come mai
Come mai finì?

Ahimè! un giorno uno studente
In bocca la baciò
E fu quel bacio
Rivelazione:
Fu la passione!
Folle amore! Folle ebbrezza!

Chi la sottil carezza
D’un bacio così ardente
Mai ridir potrà?
Ah! mio sogno! Ah! mia vita!
Che importa la ricchezza
Se alfine è rifiorita
La felicità!

O sogno d’or
Poter amar così!

誰能猜到
多蕾塔那綺麗的夢?
她的祕密,究竟如何開始,
又如何結束?唉呀!某一天,
一位學生親吻了她的雙唇,
正是那一吻——
帶來了啟示:
那是激情!
瘋狂的愛!瘋狂的沉醉!誰又能再說出,
那樣炙熱的一吻,
那樣細膩的撫觸?啊!我的夢!啊!我的生命!財富又算得了什麼,
只要最終,
幸福得以重新綻放!

噢,金色的夢啊——
能如此去愛,此生足矣!

 


夏畢耶|《路易絲》〈自那一日以來〉(Feat.Nadide Sierra)

Gustave Charpentier: “Depuis le jour” from Louise

在《路易絲》第三幕中,女主角露易絲終於離開父母的嚴格控制,與她所愛的青年詩人朱利安同住。經歷長久的壓抑與掙扎後,她第一次真正感受到自由與愛情帶來的喜悅。此時她唱出著名詠嘆調 〈Depuis le jour〉(自從那一天),回憶自從與朱利安相愛以來,自己的世界變得明亮而充滿希望。這段音樂描寫她沉浸於愛情中的幸福,也象徵她從家庭束縛走向個人自由的重要時刻。

音樂以柔和弦樂鋪陳,旋律線條寬廣流動,具有典型法國抒情歌劇的優雅風格。聲樂線條多為長弓式旋律,逐步向高音推升,在高潮處展開明亮而持續的高音,表現角色內心的喜悅與情感張力。作曲家夏畢耶透過細緻的管弦配器與流暢旋律,使整段音樂呈現溫暖而持續擴展的情緒,是法國歌劇抒情女高音最具代表性的曲目之一。

中文歌詞翻譯:王士文

原文歌詞  French (Original) 中文翻譯

Depuis le jour
Où je me suis donnée
Toute fleurie semble ma destinée

Je crois rêver sous
Un ciel de féerie
L’âme encore grisée
De ton premier baiser!

Quelle belle vie!
Mon rêve n’était pas un rêve!

Ah! je suis heureuse!
L’amour étend sur moi ses ailes!
Au jardin de mon coeur
Chante une joie nouvelle!
Tout vibre
Tout se réjouit de mon triomphe!

Autour de moi tout est sourire
Lumiére et joie!
Et je tremble délicieusement
Au souvenir charmant
Du premier jour D’amour!
Quelle belle vie!

Ah! je suis heureuse! trop heureuse…

Et je tremble délicieusement
Au souvenir charmant
Du premier jour D’amour!

自那一日起,
當我將自己交付出去,
命運彷彿整朵盛放。我恍若仍在夢中,
在童話般的天空下行走,
靈魂微醺,
仍沉浸於你第一個吻的餘溫之中。多麼美好的人生!
原來,我的夢並非虛幻。啊!我是幸福的,
如此真切地幸福著。愛情在我身上張開雙翼,
在我心的花園裡,
一種嶄新的喜悅開始歌唱。

萬物顫動,
萬物都為這份勝利而歡呼。

在我身旁,一切都是微笑—
光明、溫柔、喜悅。
而我,仍帶著甜美地顫抖,
回望那迷人的記憶:
愛情降臨的第一天。

多麼美好的人生!

啊,我是如此幸福,
幸福得幾乎顫抖……
仍在那溫柔的回憶裡迴盪
愛情誕生的第一天。

 


威爾第:《茶花女》序曲(管弦樂團)

Giuseppe Verdi: La Traviata – Prelude 

威爾第是義大利歌劇史上最具「公共性」的作曲家,但《茶花女》卻是他最私密的一部作品。1853 年首演時,這部描寫當代女性命運的歌劇曾遭遇失敗,卻在修訂後迅速成為經典,關鍵正是它毫不浪漫化的真誠。取材自小仲馬《茶花女》,故事講述巴黎高級交際花薇奧蕾塔與年輕男子阿爾弗雷多之間短暫而真摯的愛情。這段感情最終在世俗道德、階級壓力與疾病的侵蝕下走向破滅。不同於傳統歌劇的英雄或歷史題材,威爾第選擇以當代人物與現實情感為核心,使這部作品成為歌劇史上極具現代性的里程碑。

序曲的音樂語言極為內斂,幾乎全由弦樂構成。開頭的纖細弱音,如同病榻上的微弱呼吸,預示女主角短暫的生命與無法逃避的結局。隨後浮現的抒情主題,溫柔而透明,象徵愛情曾經帶來的希望與純粹。威爾第在此刻並未鋪張戲劇衝突,而是以近乎私語的方式,將整部悲劇的情感核心輕輕揭示~宛若是一封寫在故事之前的遺書:戲劇尚未展開,悲劇已然若揭。(文.王士文)

 

威爾第:《茶花女》詠嘆調組曲(Feat.Nadide Sierra) Verdi: La Traviata

          – 〈多奇異啊〉E strano  
          – 〈啊,也許是他〉 Ah, forse e lui       
          – 〈永遠自由 〉Sempre libera degg’io folleggiare      

這組第一幕詠嘆調,連貫呈現薇奧蕾塔在短時間內經歷的關鍵心境轉折。在宴會結束、獨處的時刻,〈多奇異啊〉(È strano)展開一段近乎私語的內省獨白。她對自己竟然會被真情觸動感到訝異,旋律細膩而游移,透露出不安與遲疑,也顯示出她對這份情感的陌生。

接續的〈啊,也許是他〉(Ah, fors’è lui)進一步打開內心情感。旋律悠長而抒情,薇奧蕾塔首次正視「真愛」的可能性,想像一段不以交易為前提的關係。音樂中流露出她對純粹情感的渴望,卻同時保留自我防衛的距離,希望與恐懼,在同一條旋律線上並存。

然而,這份柔軟很快被她自己打斷,旋即進入〈永遠自由〉(Sempre libera),音樂驟然轉為急速而華麗的花腔段落。

薇奧蕾塔試圖說服自己,將方才的情感視為一場短暫的迷亂,重新擁抱她所熟悉的放縱與自由。表面上,這是一段對自由的宣言;實則卻隱含對愛情的恐懼與逃避。此時,男高音阿爾弗雷多・傑爾蒙 (Alfredo Germont) 的旋律自遠方插入,重申他對愛情的信念,與薇奧蕾塔急切的自我辯解形成情感上的拉扯與對照,使她的內心矛盾顯得愈發清晰而迫切。

因此,這組詠嘆調不只是聲樂技巧的展示,而是一段完整而連續的人物心理旅程——從驚訝、期待,到自我說服與矛盾並存。所謂「自由」,在此並非肯定的選擇,而是薇奧蕾塔暫時避開情感風險的方式;也正是在這樣的逃避之中,《茶花女》的悲劇已然悄然啟動。(文.王士文)

中文歌詞翻譯:

原文歌詞 Italian (Original) 中文翻譯
È strano…

E strano! è strano!

in core scolpiti ho quegli accenti!
Saria per me sventura un serio amore?
Che risolvi, o turbata anima mia?
Null’uomo ancora t’accendeva.

Oh, gioia
Ch’io non conobbi,
Esser amata amando!

E sdegnarla poss’io
Per l’aride follie dei viver mio?

 

〈多奇異啊……

真是奇異!如此奇異!

那些話語,
竟深深刻進我的心底。
一段真誠的愛情,
對我而言,難道會是災厄?

迷亂的靈魂啊,
你究竟要如何抉擇?
從未有任何一個男人,
曾如此點燃你。

噢,這份喜悅
是我從未認識的感受:
在愛人之中,被人所愛。

而我,竟能輕易將它拒絕,
只因我那空洞、浮華的人生?

Ah, fors’è lui

Ah, fors’è lui che l’anima
Solinga ne’ tumulti
Godea sovente pingere
De’ suoi colori occulti.

Lui, che modesto e vigile
All’egre soglie ascese,
E nuova febbre accese
Destandomi all’amor!

A quell’amor ch’è palpito
Dell’universo intero,
Misterioso, altero,
Croce e delizia al cor.

〈啊,也許是他〉

也許正是他,
讓我的靈魂在喧囂的孤獨裡,
悄然描繪出那些隱秘而溫柔的色彩。

是他,謙遜而警醒,
在我脆弱的門前停下腳步,
點燃了一場新的熱病,
將我喚醒於愛情之中。

那份愛情,
是宇宙天地之間的脈動,
神秘而高貴,
既是十字架,也是心靈的甘甜。

Sempre libera degg’io folleggiare

Sempre libera degg’io
Folleggiare di gioia in gioia,
Vo’ che scorra il viver mio
Pei sentieri del piacer!

Nasca il giorno, o il giorno muoia,
Sempre lieta ne’ ritrovi,
A diletti sempre nuovi
De’ miei sensi dee volar!

〈永遠自由〉

我必須永遠自由。

是的,我必須永遠自由,
在歡愉與歡愉之間遊走,
讓我的人生,
沿著享樂的道路奔流。

無論黎明誕生,或黑夜降臨,
我都要在宴會中笑語盈盈,
讓感官追逐無窮的新歡,

 

【中文字幕影片】威爾第歌劇《茶花女》:

〈多奇異啊……〉

〈啊,也許是他〉

〈永遠自由〉

 

—- 中場休息 —-

 

羅西尼:《威廉.泰爾》序曲(管弦樂團)

Rossini: William Tell Overture

《威廉.泰爾》是羅西尼最後一部歌劇,以瑞士民族英雄威廉.泰爾反抗奧地利暴政的傳說為題。故事描寫在專制統治下,人民如何在壓迫中覺醒,最終走向自由。射箭射中兒子頭上蘋果的情節,象徵個人勇氣與民族尊嚴的極限考驗。

序曲以四個鮮明段落構成「序奏-暴風雨-田園風格-瑞士兵進行曲」,幾乎可視為一部無言的交響詩。

開場由大提琴獨奏描繪阿爾卑斯山的黎明,寧靜而莊嚴;接續的暴風雨段落,透過急促的弦樂與銅管,象徵動盪不安的時代與外在壓迫。風暴過後,英國管奏出牧歌般的旋律,彷彿人民短暫的平靜生活。最終段落瑞士兵進行曲則以迅捷靈巧的音樂,展現出瑞士民族對抗強權,最終獲得勝利的振奮情緒。

 

1. 序奏(大提琴群)(0’00)

2. 暴風雨(銅管)(2’59)

3. 田園牧歌風格(英國管+長笛)(5’42″)

4. 瑞士兵進行曲(小號Solo+全體)(8’24″)

 

董尼才第:《唐・帕斯夸萊》〈那眼神、那微笑〉(Feat.Nadide Sierra)

Donizetti: Don Pasquale – Quel guardo il cavliere…Son achi’o

《唐・帕斯夸萊》是董尼才第晚期最成熟、也最受歡迎的喜歌劇之一。故事描寫守財而固執的老單身漢帕斯夸萊先生,企圖藉由婚姻掌控家產,卻反被年輕世代聯手設局捉弄。全劇在笑聲之中,巧妙揭示世代差異與人性的自以為是,使喜劇不止於逗趣,更帶有清醒的醒世觀察。

〈那眼神、那微笑〉出現在第一幕第二景,是為抒情花腔女高音量身打造的經典唱段,也是一首高度依賴戲劇理解的角色詠嘆調。透過這段音樂,觀眾首次完整認識女主角諾麗娜的性格與行動力。

場景中,諾麗娜獨自在露臺上閱讀一部浮誇的愛情小說。在宣敘段〈Quel guardo il cavaliere〉裡,她半戲謔地朗讀小說內容,以略帶諷刺的語氣模仿宮廷愛情的誇張辭藻,展現她對浪漫陳腔的清醒距離與敏銳幽默。這不只是逗趣的開場,更是一種角色立場的宣告——諾麗娜並不沉溺於虛構的情感敘事。

進入正式詠嘆調〈So anch’io la virtù magica〉後,音樂由閱讀轉為自白。諾麗娜坦率而自信地承認,她深諳「魅力的魔法」:懂得何時溫柔、何時犀利,能以一個眼神、一抹微笑,靈活切換角色,掌握局勢。旋律節奏輕快、轉折頻繁,花腔裝飾不僅展現技巧,更精準對應角色瞬間變換的心理與表情。(文.王士文)

 

中文歌詞翻譯:王士文

原文 Italian (Original) 中文翻譯
Quel guardo il cavaliere

In mezzo al cor trafisse
Piegò il ginocchio e disse:
Son vostro cavalier!

E tanto era in quel guardo
Sapor di paradiso
Che il cavalier Ricciardo
Tutto d’amor conquiso
Giurò che ad altra mai
Non volgeria il pensier.»

 

So anch’io la virtù magica

D’un guardo a tempo e loco
So anch’io come si bruciano

I cori a lento foco
D’un breve sorrisetto
Conosco anch’io l’effetto
D’una furtiva lagrima
D’un subito languor;
Conosco i mille modi
Dell’amorose frodi

I vezzi, e l’arti facili
Onde s’adesca un cor
Ho testa balzana;

Son d’indol, vivace
Scherzare mi piace
Mi piace brillar
Se monto in furore
Di rado sto al segno
Ma in riso lo sdеgno
Fo presto a cambiar

那位騎士的一道目光,

直直刺入她的心中;
他屈膝跪下,說道:
「我是妳的騎士!」

在那目光之中,
藏著天堂的滋味,
使得騎士里卡多
徹底為愛所征服,
他發誓,
此生不再將心意轉向他人。

 

 

而我,也深諳那魔法般的力量:

一個恰到好處的眼神,
一個正逢其時的瞬間。

我知道如何,
讓心在緩慢的火焰中燃燒;
我懂得,一抹短暫的微笑,
會帶來怎樣的效果;

我也明白,
一滴偷藏的眼淚,
一次突如其來的柔弱,
能掀起怎樣的波瀾。

我熟知千百種
愛情裡的小把戲
那些嬌媚、
那些輕巧的手段,
如何一步步,
誘惑一顆心。

我天性跳脫,
性情活潑;
我愛玩笑,
也愛在人群中閃耀。
若怒火忽起,
我也未必久留;
往往,一個笑容,
便能讓憤怒轉瞬煙消雲散。

 

Nadine Sierra – Donizetti: Don Pasquale / Act 1: “Quel guardo … So anch’io la virtù magica”


貝里尼:《夢遊女》〈親愛的夥伴們〉(Feat.Nadide Sierra)

Bellini: La Sonnambula – Care compagne … Come per me sereno

《夢遊女》是貝里尼美聲歌劇風格的代表作之一,以純真、誤會與最終和解構成全劇核心。作品首演於 1831 年米蘭卡爾卡諾劇院,由貝里尼與劇作家費利切.羅馬尼合作完成,屬於介於喜劇與抒情悲劇之間的「悲喜歌劇 / 半喜歌劇」(opera semiseria)。故事以阿爾卑斯山村為背景,描寫天真善良的村莊女孩阿米娜 (Amina),因夢遊而被誤解為不忠,愛情與信任幾近瓦解,成為美聲歌劇中最具詩意與人性溫度的作品之一。

〈親愛的夥伴們〉出現在第一幕開場,是女主角阿米娜登場的詠嘆調。此時,村民正為阿米娜與年輕地主埃爾維諾 (Elvino) 的訂婚慶賀。阿米娜與養母泰瑞莎 (Teresa)  一同出現,向鄰里表達感謝,也分享自己即將步入新人生階段的喜悅。

在宣敘段〈Care compagne〉中,阿米娜以溫柔而真誠的語氣,向「親愛的夥伴們」傾訴心中的幸福;接續的抒情段〈Come per me sereno〉,她將自身的喜悅投射於自然景色之中——晴朗的天空、盛放的花朵,彷彿也因愛情而更加明亮。音樂旋律悠長而流動,充分展現貝里尼最具代表性的「長線旋律」(canto lungo)美學,使聲音如同不間斷的呼吸,自然延展。(文.王士文)

 

中文歌詞翻譯:王士文

原文 Italian (Original) 中文翻譯
Care compagne, 

e voi, Teneri amici, che alla gioia mia
Tanta parte prendete, oh come dolci
Scendon d’Amina al core
I canti che v’inspira il vostro amore!

A te, diletta,
Tenera madre, che a s? lieto giorno
Me orfanella serbasti, a te favelli
Questo, dal cor pi?

che dal ciglio espresso,
Dolce pianto di gioia, e quest’amplesso.
Compagne… teneri amici…
Ah! madre… ah! qual gioia!

 

Come per me sereno
Oggi rinacque il d?!
Come il terren fior?
Pi? bello e ameno!
Mai di pi? lieto aspetto
Natura non brill?;

 

Amor la color?
Del mio diletto.

親愛的夥伴們,

還有你們… 溫柔的朋友們,
如此深切地分享著我的喜悅。
啊,你們的歌聲,因愛而生,
多麼甜美地流入阿米娜的心中。

而你,我摯愛的
溫柔的母親,
在這樣幸福的日子裡,
曾以孤女之身守護著我;

此刻,讓我對你傾訴——
這從心底,而非從眼眸溢出的,
甜美的喜悅之淚,
以及這深深的擁抱。

 

夥伴們……溫柔的朋友們……
啊!母親……啊!
多麼的喜悅!
今日,對我而言,

白晝彷若重新誕生,
大地再度綻放,
比以往更加明亮、可親。

自然從未如此歡欣閃耀;

是愛情,為它染上了
我心所愛的顏色。

 


馬斯康尼:《鄉村騎士》間奏曲(管弦樂團)

Pietro Mascagni: Intermezzo from Cavalleria Rusticana   

馬斯卡尼是19世紀末義大利寫實主義歌劇(Verismo)的代表人物之一。

《鄉村騎士》改編自喬凡尼.維爾加(Giovanni Verga, 1840-1922)描述西西里(Sicilia)農村社會的小說與同名戲劇作品。強調真實情緒與日常語境,捨棄浪漫化修飾,直面愛慾與嫉妒的人性衝突。1890年於羅馬首演後大獲成功,不僅奪得首獎,更迅速風靡歐洲,使年僅二十六歲的馬斯卡尼一夜成名,也確立寫實歌劇在義大利樂壇的重要地位。

間奏曲出現在劇情衝突即將爆發之前,於濃烈情感之中開闢出一段近乎宗教默想的作品樂段。弦樂以如祈禱般的旋律徐徐展開,和聲語彙樸素而溫暖,木管與弦樂之間細緻的交織營造出帶有光暈感的音色層次。與劇中愛恨交織的暴烈對比,此間奏曲既是情感的緩衝,也是悲劇降臨前的凝視。(文.王士文)


董尼才第:《拉美莫爾的露琪亞》〈寂靜中曾經統治一切〉(Feat.Nadide Sierra)

Donizetti: Lucia di Lamermoor – Regnava nel silenzio

《拉美莫爾的露琪亞》首演於 1835 年,是董尼才第最具代表性的悲劇歌劇之一,也被視為美聲歌劇時代最重要的心理描寫作品。故事取材自司各特小說,以蘇格蘭為背景,描寫在家族仇恨與政治算計之下,被迫犧牲個人情感的年輕女子露琪亞 (Lucia Ashton),最終走向精神崩潰與毀滅的命運。作品以極為細膩的方式,刻畫女性內在情感如何在外在壓力中逐步瓦解。

〈寂靜中曾經統治一切〉出現在第一幕第二景,是露琪亞首次正式登場、也是全劇心理鋪陳的關鍵詠嘆調。此曲採用典型的美聲歌劇二段式結構,由陰鬱緩慢的詠嘆調(cavatina)與對比鮮明的快速跑馬樂段(cabaletta)構成。場景設定於黎明前的森林泉水旁,露琪亞正等待與她的秘密戀人艾德加多・拉汶斯伍德 ( Edgardo Ravenswood) 相會。

在本作品中,露琪亞向貼身女伴阿莉莎 (Alisa) 講述一段令人不安的傳說:曾有一名拉美莫爾家族的女子,在同一處泉水旁被敵對家族的祖先刺殺,鮮血染紅了原本清澈的水面。董尼才第以幽暗的和聲、低聲部的顫動與延宕的旋律線,營造出近乎超自然的氛圍。這段敘述不僅是亡靈故事,更像是一種心理預感:對自身命運悲劇走向的無聲預示。

隨後進入對比段〈沉醉於熾烈的激情 (Quando rapito in estasi)〉,音樂情緒驟然轉亮。儘管方才的幻影仍未消散,露琪亞卻唱出愛情帶來的狂喜,宣稱對愛人的情感足以壓過恐懼。旋律變得流動而裝飾繁複,高音與花腔的急速推進,呈現出情感的高度集中與不穩定,也為她日後的精神崩潰埋下伏筆。(文.王士文)

 

*筆者註:

跑馬樂段(Cabaletta),是十九世紀義大利歌劇中常見的聲樂段落形式,通常出現在詠嘆調的後半部分。其基本結構多為 「慢板段落(Cantabile)+跑馬樂段(Cabaletta)」 的兩段式設計:前段速度較慢,旋律較為抒情,用來表達角色的內心情緒;後段則轉為較快速度,節奏明確而有推進力,呈現角色情緒的轉變或決心。

 

中文歌詞翻譯:王士文

原文 Italian (Original) 中文
LUCIA

Regnava nel silenzio
alta la notte e bruna…
colpìa la fonte un pallido
raggio di tetra luna…
quando un sommesso gemito
fra l’aure udir si fè
ed ecco su quel margin, ah!
l’ombra mostrarsi a me … Ah!

Qual di chi parla muoversi
il labbro suo vedea,
e con la mano esanime
chiamarmi a sé parca;
stette un momento immobile,
poi ratta dileguò…
e l’onda pria sì limpida
di sangue rosseggio

 

ALISA

Chiari, oh Dio! Ben chiari e tristi
nel tuo dir presagi intendo!
Ah, Lucia, Lucia, desisti
da un amor così tremendo.

 

LUCIA
Egli è luce ai giorni miei,
è conforto al mio penar.

Quando rapito in estasi
del più cocente ardore,
col favellar del core
mi giura eterna fè,
gli affanni miei dimentico,

gioia diviene il pianto,
parmi che a lui d’accanto
si schiuda il ciel per me.

 

ALISA

Ah, giorni d’amaro pianto,
ah, s’apprestano per te, sì, sì!
Ah, Lucia, ah, desisti.

露琪亞(LUCIA

寂靜籠罩著一切,
漆黑的夜…
一輪蒼白的月光灑在泉水上…
這時,一陣低吟
在微風中響起
看哪,在那邊緣,啊!
一個影子出現在我眼前……啊!

我看到有人在說話
他的嘴唇翕動,
他用無力的手
向我招手;
他靜立片刻,
然後迅速消失…
曾經清澈的泉水,
染上了血紅色。

 

阿莉莎(ALISA

天啊!
我在你的話語中,
聽見了清楚而悲傷的預兆。
啊,露琪亞,露琪亞,請你停下——
停止這樣可怕的愛情。

 

露琪亞(LUCIA

但他,是我生命中的光,
是我苦難時唯一的慰藉。

當他沉醉於熾烈的激情,
以心靈的語言向我傾訴,
向我發誓永恆的忠誠,
我便忘卻了一切憂傷;
眼淚化作喜悅,

在他的身旁,
我彷彿看見天國
為我敞開。

 

阿莉莎(ALISA

啊!苦淚之日,
正向妳悄然逼近,是的,是的!
啊,露琪亞,
請妳放手,請妳回頭。

 

Nadine Sierra – Regnava nel silenzio (Lucia di Lammermoor)


貝里尼:《諾瑪》〈聖潔的女神〉(Feat.Nadide Sierra)

Bellini: Norma – Casta Diva   

《諾瑪》完成於 1831 年,是貝里尼創作成熟期的巔峰之作,亦被視為美聲歌劇(bel canto)最具代表性的悲劇之一。劇本由費利切.羅馬尼撰寫,取材自亞歷山大.蘇美的戲劇,故事背景設定於西元前一世紀、羅馬統治下的高盧。全劇圍繞德魯伊女祭司諾瑪,在宗教權威、民族責任與個人情感之間無法調和的內在衝突,塑造出歌劇史上最複雜、也最崇高的女性角色之一。

〈聖潔的女神〉出現在第一幕,是諾瑪向月神祈禱的場景,也是歌劇史上最著名的女高音詠嘆調之一。此時,高盧族人正期待她發動反抗羅馬的戰爭;然而諾瑪內心深處,既不願見血腥殺戮,也無法割捨她與羅馬總督Pollione 之間的禁忌愛情。她在公開的宗教儀式中吟唱祈禱之辭,表面上為族人祈求和平,實則也流露出對個人情感的猶疑與壓抑。音樂充滿著高貴之情,亦是美聲唱法中最具代表性之段落。

 

中文歌詞翻譯:王士文

原文  Italian (Original) 中文翻譯

Casta Diva, Casta Diva che inargenti
Queste sacre, queste sacre,
Queste sacre antiche piante,
Al noi volgi il bel sembiante,
Al noi volgi, Al noi volgi bel sembiante,
Senza nube e senza vel!

Tempra, o Diva,
Tempra tu de’ cori ardenti,
Tempra ancora, tempra ancora
Tempra ancora lo zelo audace.

Spargi in terra quella pace
Spargi in terra,
spargi in terra quella pace
Che regnar, regnar tu fai,
tu fai nel ciel.

聖潔的女神,聖潔的女神啊,
你以銀白的光輝
為這些神聖、古老的樹木鍍上月色;
請將你美麗的容顏
轉向我們,
轉向我們—
澄澈無雲、不遮掩,毫無遮蔽。

請平息吧,女神—
請你平息
人心中燃燒的激情;
再一次,請你平息,
再一次—
平息那過於大膽的熱忱。

請將那份和平
灑向大地,
灑向大地那份和平,
正如你在天上

 

Nadine Sierra 照片+音樂

 

我心中最完美的「諾瑪」:

“Casta Diva” / NORMA – Montserrat Caballé (Orange-1974)


趣味快閃演唱

《Besame Mucho》

 

《永遠自由》

 

 

加碼分享❤️

「Amami, Alfredo」請愛我吧,阿爾弗雷多

這是《茶花女》歌劇中,我個人最愛的一段旋律,出現於第二幕第一景結束前,是全劇情感張力最強的片段之一。

薇奧蕾塔已經決定為愛要離開阿爾弗雷多,她沈痛地告別

請愛我吧,如同我如此深愛你。

在阿爾弗雷多的父親喬治奧・傑爾蒙提出要求後,薇奧蕾塔被迫為了阿爾弗雷多的名聲與家庭前途,選擇犧牲自己的幸福。此時出現的「Amami, Alfredo」旋律並非一首完整獨立的詠嘆調,而是從情感中爆發的最深情關鍵呼喊。

義大利文 中文
Amami, Alfredo,

Amami quant’io t’amo.

Addio.

愛我吧,阿爾弗雷多,

就如同我如此深深地愛著你。

再見。

 

 

【好文推薦】OperaWire:年輕時期被 Nadine Sierra 征服的四個歌劇角色(2017 年 5 月 14 日發表)

OperaWire:年輕時期被 Nadine Sierra 征服的四個歌劇角色(2017 年 5 月 14 日發表)

娜汀・席雅拉是當代歌劇界冉冉升起的明星女高音。這位在 2017 年 5 月 14 日將滿 29 歲的歌唱家,近期入選理查·塔克音樂基金會獎(Richard Tucker Music Award)得主,這是歌劇界重要的肯定之一。在如此年輕的年紀,已經取得諸多重要成就,未來還可期待更多卓越發展。

她在短時間內已經在一些世界著名的歌劇院與高難度曲目中建立自己的一席之地。以下是迄今為止席雅拉已經真正「擁有」並代表自身風格的四個角色。

《拉美默的露琪亞》(Lucia di Lammermoor)
從 2015 年起,席雅拉已經在四個不同製作中飾演這部著名 Donizetti 歌劇的女主角露琪亞,每一次演繹都比前一次更爐火純青。她最近在拉 Fenice(La Fenice)歌劇院的演出廣受好評。OperaWire 評論指出:「照目前的發展軌跡看來,席雅拉很快就會加入過去與現在那些演唱露琪亞的偉大女伶行列。」

《弄臣》(Rigoletto)中的 Gilda
這是她長期演唱並擅長的其中一個角色,也成為她在 大都會歌劇院(Metropolitan Opera)米蘭史卡拉歌劇院(Teatro alla Scala) 的首演角色。她也曾在亞特蘭大歌劇院、波士頓抒情歌劇院、聖卡洛歌劇院、西雅圖歌劇院、夏威夷歌劇劇院和巴黎國家歌劇院演唱這個角色,並計畫今年夏天在漢諾威和奧朗治繼續演出。當她在大都會歌劇院首次演出 Gilda 時,評論家對她的詮釋大為讚賞,並指出這是「一項在聲音與戲劇兩方面都顯示她已經準備好與這家公司展開重要職業生涯的成就」。

《魔笛》(Die Zauberflöte)中的 Pamina
席雅拉的 Mozart 作品詮釋廣受認可,她的角色庫中已經加入了 Ilia、Zerlina、Susanna 和 Countess Almaviva 等角色。但 Pamina 是她早期最令人印象深刻的 Mozart 角色之一,她曾在 Virginia OperaTeatro Lirico di Caligari舊金山歌劇院 等地演出此角色。當她在 Virginia 的演出中飾演 Pamina 時,《華盛頓郵報》讚揚她的演繹「具有真摯的表情與角色深度,她那流暢響亮的女高音在所有動態層次中迴盪於劇院,使她的詠嘆調以優美樂句雕塑出來」。

《波希米亞人》(La Bohème)中的 Musetta
雖然未來她有望成為優秀的 Mimì,但目前席雅拉以活潑的 Musetta 角色吸引目光。她曾在 舊金山以色列 演出這個角色,並計畫在 Royal Opera 進行此角色的首演。評論家高度評價她的演技,指出「席雅拉在第二幕的高潮詠嘆調 ‘Quando me’n vo’ 帶來清澈的音色」,並且「她在咖啡館場景中展現出既幽默活力又富有戲劇深度的表現」。

文章總結指出,這些角色不僅展示出席雅拉的技巧與舞台能力,也代表她在年輕職業生涯中已經建立起獨特的聲音與地位。


 

 

導聆音樂廳背版主視覺


蹦藝術精彩課程介紹

2026年起 全新蹦藝術線上音樂講座三系列課程:

https://www.accupass.com/go/Bononline

系列一《版本比較的藝術:蕭邦鋼琴篇》

2026/1/8, 1/15, 1/22, 1/29, 2/5(*日期如遇調整,會於群組事前告知)

系列二《傳奇留聲:二十世紀指揮黃金時代之五嶽高峰》

2026/2/26, 3/5, 3/12, 3/19, 3/26(*日期如遇調整,會於群組事前告知)

系列三《版本比較的藝術:管弦名曲篇》
2026/4/9, 4/16, 4/23, 4/30, 5/7(*日期如遇調整,會於群組事前告知)

講座報名方式

1. ACCUPASS 課程網頁:

https://www.accupass.com/go/Bononline

 

2. 可聯繫蹦藝術林仁斌老師本人,由林老師協助加入專屬課程群組。

https://line.me/ti/p/LB1ro0P0AU

 


謝謝您~來到蹦藝術❤️

認識蹦藝術的幾個方法:

1. 加入蹦藝術群組

實體與線上音樂講座訊息、各種音樂分享、優質音樂會折扣碼、精彩藝文旅遊行程…,好康優惠不漏接❤️

加入方式:

請先聯繫蹦藝術林仁斌老師本人,由林老師協助加入專屬課程群組。

https://line.me/ti/p/LB1ro0P0AU

 

2. 聆聽蹦藝術 – Podcast

蹦藝術Podcast 一鍵通:https://linktr.ee/bonart

→ 前往蹦藝術 Podcast 

 

3. 贊助蹦藝術(單次或定期定額贊助)

從製播節目到網頁文章撰寫、網站維護,都需要經費,更需要您的贊助

無論是單次贊助,或者定期定額贊助,蹦藝術都感謝您對我們的支持❤️

 

 

開卷蹦藝術.享受美好閱讀時光

☕️一杯咖啡.一點心意.支持蹦藝術☕️

 

各類合作提案,聯繫方式:

*手機:0917.670.518 
*Line:https://line.me/ti/p/LB1ro0P0AU
*E-mail:jenpin888@gmail.com
馬上分享給更多喜愛音樂的好友們🎵