【BON音樂】《從夜后到薇奧麗塔》:談娜塔莉·德賽的歌唱與戲劇人生
All about The Great Natalie Dessay

– 資訊整理共享於網路,一起欣賞音樂與藝術之美 –
蹦藝術 | BONART


 

主講人:林仁斌


【轉載】花腔女高音的完美化身──談娜塔莉·德賽的「奇蹟歌聲」

原文出處

文|林仁斌

旅法長笛演奏家、樂團指揮

臺灣蹦藝術協會理事長

 

一見傾心的好聲音

1999年,當時還在巴黎求學的我,偶然入手一張封面極為吸睛的CD唱片~《Vocalise》。封面上的娜塔莉·德賽(Natalie Dessay)擁有一雙靈動的大眼睛,神情俏皮可愛。

 

Youtube 播放清單

 

 

Spotify 完整專輯

 

唱片一播放,便驚為天人:每一曲都展現了極致的控制力與藝術性。

曲目選擇更是別具匠心,不是一般女高音的常見曲,而是神之領域~花腔女高音經典中的珍品:Alyabyev ⟨夜鶯⟩(Le Rossignol)、聖桑⟨夜鶯與玫瑰⟩(Le Rossignol Et La Rose)、德利〈卡迪斯的女孩們〉(Les Filles de Cadix)…甚至還收錄了小約翰·史特勞斯的《春之聲》!

 

亞歷山大・阿拉畢耶夫(Alexander Alyabyev, 1787–1851)

Alyabyev ⟨夜鶯⟩(Le Rossignol)

 

聖桑⟨夜鶯與玫瑰⟩(Le Rossignol Et La Rose)

 

德利〈卡迪斯的女孩們〉(Les Filles de Cadix)

 

小約翰·史特勞斯的《春之聲》

不可思議的花腔演唱

 

現場版本 – 直接飆出比夜后還高三度的 bA!!!

令人讚嘆的高音bA(6:55)❤️

 

德賽的音域高得驚人,音準精確無懈可擊;呼吸流暢自然,快速音群的敏捷與高音木管樂器並駕齊驅;音色明暗對比鮮明,富於空間感與彈性~連身為長笛演奏者的我,在反覆聆聽她的演唱後,不僅陶醉其中,也發現對自身演奏音樂時的呼吸與共鳴有幫助。

從舞蹈夢想到歌劇舞台的傳奇

1965年出生於法國里昂的德賽,最初的志向是成為舞蹈家。20歲時,她在波爾多音樂院僅用一年便獲得第一獎;其後,她贏得維也納國際莫札特大賽首獎,自此踏上國際舞台。

 

整理德賽曾在世界各大歌劇院擔綱之最成功角色:

  • 《魔笛》|夜后
  • 《霍夫曼的故事》|奧林匹亞
  • 《聯隊之花》|瑪麗
  • 《瑪儂》|瑪儂
  • 《夢遊女》|阿米娜
  • 《拉美莫爾的露琪亞》|露琪亞
  • 《凱撒大帝》|克麗奧佩特拉
  • 《茶花女》|薇奧麗塔
  • 《納克索斯島的阿麗亞德妮》|薺別妮塔(Zerbinetta)

她的唱片作品屢獲法國唱片最高榮譽金叉獎(Diapason d’Or),足見其藝術地位之崇高。

 

舞台記憶的永恆定格

2000年,我在巴黎歌劇院現場聆聽德賽飾演夜后~她身著藍色戲服與金飾頭冠,先後詮釋兩首〈噢,別發抖,我的愛子〉(慈愛的夜后)與〈地獄之復仇沸騰在我心中〉(怒火中燒的夜后),高音F6精準,音色輕巧又具戲劇性,音樂行雲流水、轉換游刃有餘,那一刻的震撼至今鮮明如初。

她演唱《拉克美》中的〈鐘之歌〉更是經典~開頭的獨唱纖細純淨具有音色爆發力,後段鐘聲模仿的音準與色彩變化之游刃有餘,可謂當代難有匹敵。

 

一起欣賞她的德利伯《拉克美》歌劇中的花腔名曲 ⟨鐘之歌⟩,實在太有魅力,而且實力驚人

《拉克美》劇情背景(至〈鐘之歌〉前後)

故事發生於19世紀英國殖民時期的印度。年輕的印度女祭司拉克美(Lakmé)是婆羅門祭司尼拉坎塔(Nilakantha)的女兒,奉命守護聖林,憎恨入侵的英國人。一天,兩位英國軍官與女士誤入聖林,年輕軍官傑拉德(Gérald)與拉克美邂逅,一見鍾情。

〈鐘之歌〉出現在第二幕開場。拉克美與父親為了引出褻瀆神聖之地的外人而到市集假扮吟遊藝人。拉克美受命唱起一首裝飾華麗的歌曲,歌頌印度女神的奇蹟與寶石。她手持小鈴鐺,一邊搖動、一邊演唱,以此吸引群眾——而這首絢爛詠嘆調,就是著名的〈鐘之歌〉。

 

 

〈鐘之歌〉(Air des clochettes / “Où va la jeune Indoue?”)第二幕第一場

法文原文與中文對照(節錄)

法文歌詞 中文翻譯
Où va la jeune Indoue, fille des parias? 印度少女,賤民之女,要到哪裡去?
Où va la jeune Indoue, fille des parias? 她行走於森林間,神秘又美麗。
C’est la fille du Paria, plus belle que les dieux! 她是那賤民之女,美貌勝過眾神。
Elle passe sans voir, et sans entendre rien! 她走過人群,卻彷彿什麼都沒看見、沒聽見。
Ses pas sont légers, ses yeux pleins de mystère… 她的腳步輕盈,她的眼神充滿奧祕……
Ding, dong, ding, dong, les clochettes sonnent! 叮咚,叮咚,小鈴響起!
À son bras, les clochettes sonnent! 她手中搖動的小鈴在歌唱!

(※ 全曲為一首敘事+炫技並陳的詠嘆調,原文法語意象繁複,譯文取其詩意與節奏感。)

接著再欣賞《霍夫曼的故事》的〈木偶之歌〉

奧芬巴赫(Jacques Offenbach):《霍夫曼的故事》(Les Contes d’Hoffmann

在這一幕中,詩人 霍夫曼(Hoffmann) 愛上了一位美麗的少女奧林匹亞,卻不知道她其實是由科學家 史比蘭札尼(Spalanzani) 與魔術師 柯佩留斯(Coppélius) 共同製作的機械玩偶

在這首詠嘆調裡,奧林匹亞被上緊發條後登台「歌唱」,模仿人類的優雅與感性。她開場用甜美柔和的聲音唱著:

「林中鳥兒在歌唱,
太陽在微笑……」

然而因為發條的能量逐漸減弱,她的聲音開始停頓、卡頓,直到「主人」再次上緊發條,她又突然恢復活力、唱出一連串高音炫技的段落。整個場面既可愛又充滿荒誕幽默。

 

 

音樂特色

  • 花腔炫技巔峰作
    奧林匹亞的歌聲結合大量跳音、上行琶音、極高音域(到 E6),模仿機械人偶精確又不自然的聲線。

  • 節奏設計巧妙
    中段的「停頓」與「重新啟動」模仿發條機械的卡頓,這部分要求歌者兼具音樂感與戲劇節奏感。

  • 諷刺與人性主題
    奧芬巴赫以這首詠嘆調暗諷19世紀巴黎社會對「完美女性形象」的機械化追求──美麗卻沒有靈魂。

  • 劇場效果十足
    奧林匹亞的「假人動作」常是導演創意發揮重點:有些版本她會轉圈、倒下、甚至突然「當機」,全場觀眾往往爆笑與驚嘆交織。

 

驚人的夜后詮釋(這製作我曾在巴黎現場欣賞❤️)

 

慈愛的夜后


 

聲音蛻變與藝術轉向

2001年與2002年,德賽兩度進行聲帶結節手術而暫別演唱舞台。手術復出後,她逐漸從純粹的花腔角色轉向更多抒情與戲劇性兼備的曲目,並拓展至音樂與戲劇作品。

 

娜塔莉·德賽四大演唱特色

  1. 絲絨音色與演繹張力

    盤點娜塔莉的生涯四大演唱特色,她自稱自己是「歌唱詮釋演員」(Singing Actress / une actrice qui chante),她心中成功的演出「七成來自戲劇、三成來自歌唱」。舞台上的戲劇性與角色塑造,遠比單純的聲樂技巧重要~讓觀眾沉浸於角色,忘記歌唱技巧~才是真正完美的演出。

  2. 精準俐落的華彩高音

    作為當代最具代表性的花腔女高音,她能輕鬆駕馭高難度的花腔段落(coloratura runs),代表作包括《霍夫曼的故事》木偶娃娃奧林匹亞、《魔笛》夜后等,每一段都是技巧與音樂性的完美平衡。

  3. 靈活轉向,擁抱多元曲風

    經歷手術與聲音調整後,她投入更多抒情、戲劇角色,如:《夢遊女》的阿米娜、《茶花女》的薇奧麗塔、《聯隊之花》的瑪麗,並與指揮艾曼紐·艾姆(Emmanuelle Haïm)合作探索巴洛克曲目,展現音樂深度與廣度。

  4. 跨界演出,突破疆界

    離開歌劇舞台後,娜塔莉積極跨足戲劇、爵士與法國香頌(chansons),以不同藝術形式延續聲音的各種面貌,將表演能量拓展到更多層次。

 

德布西:《Nuit D’étoiles》

曲: Claude Debussy(1862–1918)

詩: Théodore de Banville(1823–1891)

創作年份: 約1880年(德布西約十八歲)

《Nuit d’étoiles》是德布西現存最早的聲樂作品之一,約寫於1880年前後,當時他仍是巴黎音樂院的學生,尚未形成後來印象派的成熟風格。這首歌曲獻給一位女歌手 Blanche Vasnier ~她既是德布西的聲樂靈感,也被視為他早年「繆思式」的愛慕對象。整首作品因此瀰漫着青春期的溫柔與浪漫氣息。

從德布西的創作史上看,《Nuit d’étoiles》屬於德布西受法國浪漫派與法國美聲歌曲(mélodie)傳統影響時期的作品,延續了佛瑞(Fauré)、馬斯奈(Massenet)等人的和聲語彙。雖然仍具傳統調性,但已可聽見德布西敏銳的色彩感與音響想像萌芽。

法文原詩 中文翻譯
Nuit d’étoiles,
Sous tes voiles,
Sous ta brise et tes parfums,
Triste lyre,
Qui soupire,
Je rêve aux amours défunts.
星夜呵,
在你的薄紗下,
在你的微風與芬芳之中,
悲傷的琴,
輕輕嘆息,
我夢見那些逝去的愛。
La sereine mélancolie
Vient éclore au fond de mon cœur,
Et j’entends l’âme de ma mie
Tressaillir dans le bois rêveur.
靜謐的憂傷
在我心底綻放,
我彷彿聽見摯愛的靈魂
在夢幻的林間顫動。
Je revois à notre fontaine
Tes regards bleus comme les cieux ;
Cette rose, c’est ton haleine,
Et ces étoiles sont tes yeux.
我又見那座屬於我們的泉邊,
你那雙湛藍如天的眼睛;
這朵玫瑰,是你的氣息,
而滿天繁星,正如你的雙眸。

 

【從古典到跨界.精彩歌藝人生】❤️

《Natalie Dessay:從歌劇到音樂劇》

 

《Natalie Dessay:從歌劇到音樂劇》

整理《Culture Prime》專訪文字稿

一、開場:從花腔女王到多面向的藝術家

「我叫娜塔莉・德賽(Natalie Dessay),是一位‘可變幾何’的歌手(chanteuse à géométrie variable)。」

節目一開場回顧她輝煌的歌劇生涯:
她曾是《魔笛》的夜后(Reine de la nuit)、理查・史特勞斯《阿莉亞德涅在納克索斯》的澤碧內塔(Zerbinette),以及《拉克美》的花腔女高音。
但她強調——自己不僅屬於歌劇舞台,也屬於劇場、獨唱會與音樂劇的世界。

 

 

二、聲音的定義:何謂「花腔女高音」

德賽以其清澈高音和靈巧技巧聞名,她說:

「我屬於所謂的『輕花腔女高音(soprano léger)』:聲音明亮、輕盈、可達極高音區,
常詮釋年輕純真的角色——例如夜后、阿迪娜、拉克美這些角色都曾是我的象徵。」

這類嗓音需要極端的精準與靈敏度,也意味著長期維持的技術鍛鍊與體能紀律。

 

 

三、打造「高音」的技術與心理

「我其實一開始害怕超高音(suraigus),後來發現它們其實一直都在,只是需要學會讓它們變得圓潤。」

她提到,建立高音的過程並非天賦,而是持續練習的結果:
要在「頭聲」與「胸聲」之間找到平衡,讓聲音既明亮又飽滿。
她坦言自己花了一生的時間在「讓聲音更圓、更美」:這是法國歌手的審美特質,也是一種對音色純度的信念。

 

 

四、聲音的演變:從輕盈到深沈

「我原本是非常輕、非常高的聲音,後來變成了抒情花腔(soprano lyrique léger)。
雖然如今音域變低、靈活度下降,但那是自然演變的一部分。」

經歷四十年職業生涯後,德賽的聲音變得更厚實、重心更低,
但她不視其為「衰退」,而是音樂成熟的轉化
她說:「我不再像鳥一樣用高音歌唱,但我開始探索更深的音域與更真誠的語言。」

 

 

五、離開歌劇,走向新的舞台

2013年,她正式告別歌劇舞台。

「我沒有停止唱歌,只是換了一種唱法。」

她投入法國香頌(chanson)、爵士、獨唱會,最重要的:她開始投入音樂劇(comédie musicale)。
對她而言,音樂劇是「今日的現代歌劇」:

「歌劇是文化遺產的再現;音樂劇則是當下的創造。它更貼近我們的時代。」

 

 

六、音樂劇的挑戰:學習「新的聲音語法」

「這是一種全新的學習——必須幾乎忘掉我過去四十年的訓練。」

在音樂劇中,她面臨完全不同的發聲方式:

  • 使用麥克風:不再需要穿透樂團,而要細緻控制語言與情感;
  • 結合語言與歌唱:音樂劇中說話的比重更高;
  • 胸聲為主導:高音需帶有真實共鳴,而非單純的頭聲技巧。

她說:「音樂劇雖較少『運動性』,但在表達上更貼近文字,是另一種難度。」

 

 

七、舞台上的母女共演

「不是她(女兒)推我去唱音樂劇,而是看著她在那個世界裡成長,
給了我勇氣與渴望。」

德賽的女兒 Neyma Naouri 也是音樂劇演員。
兩人曾在《Gypsy》中同台演出——現實與戲劇交錯,母親在劇中飾演女兒的母親。

「這份真實的親情不需創造,它自然存在,是一種奇妙的幸福。」

 

 

八、給年輕音樂家的建議

「若想走這條路,必須是多面向的藝術家(pluridisciplinaire)。」

她勸勉年輕歌者:

  • 除了聲音訓練,還要培養肢體、戲劇、語言與樂器能力。
  • 「你擁有越多技能,就能在音樂裡得到越多樂趣,也能給觀眾更多。」

這段話,幾乎可視為她藝術生涯的註腳:
從純粹的聲音開始,最終回到全人格的藝術表達

 

 

九、總結:從技巧到真誠的轉化

德賽的旅程從「聲音的絕技」走向「情感的真實」。
她不再是炫目的夜后,而是一位懂得在麥克風前低語、在文字間呼吸的藝術家。

「四十年後,我終於學會:唱歌不只是發聲,而是說話、呼吸、存在的方式。」

 

 

 

她來了!臺灣場告別音樂會

2025年11月08日,娜塔莉·德賽將與鋼琴家菲利普·卡薩爾(Philippe Cassard)攜手,於衛武營國家藝術文化中心音樂廳演唱「《奇蹟歌聲》娜塔莉.德賽告別巡迴音樂會」

這將是她首次登臺演出,卻也是她即將告別舞台的最後演出…

 

無法重來的相遇

舞台上的謝幕,是經過無數夜晚的排練與演出、無數次呼吸與眼神交會之所凝結成的炙熱溫度。

娜塔莉·德賽將帶著她的聲音、她的故事、演藝生涯的笑與淚,在衛武營音樂廳,輕輕闔上她歌唱生涯的最後一頁。

如果您與我相同,曾在唱片中愛上她的歌聲,那麼這一晚,請與她同在現場,讓最後的旋律成為你生命中最真切的美好,以及一輩子珍藏的回憶。

 

【告別音樂會設計解說:近期娜塔莉最棒的訪談】

 

Natalie Dessay 訪談逐句轉錄與翻譯整理

(0:07 – 0:33) NATALIE:

Alors 2025, c’est particulier pour moi parce que je vais avoir 60 ans au mois d’avril.
Je suis très contente de savoir que mon anniversaire coïncide avec l’anniversaire de l’Opéra Garnier, même si nous n’avons pas le même âge.
Pour cet anniversaire, j’avais envie effectivement de proposer un programme qui peut-être est un concert d’adieu, peut-être c’est un concert d’au revoir pas définitif, je ne sais pas encore.

翻譯:

2025 年對我來說特別重要,因為我在四月就要滿六十歲了。

我很高興得知我的生日剛好與加尼葉歌劇院(Opéra Garnier)的周年紀念重疊:雖然我們的年紀並不相同(笑)。

為了這個特別的時刻,我想舉辦一場特別的音樂會,也許是「告別演出」,也許只是「暫別」,我自己還沒決定。

 

 

(0:34 – 1:02) NATALIE:

Et qui va s’appeler, pour l’instant en tout cas, Oiseaux de passage.
Parce que dans Oiseaux de passage, il y a oiseaux, et toute la première partie ce sera des mélodies autour des oiseaux.
Toute ma vie de chanteuse s’est apparentée souvent aux oiseaux parce que j’étais une soprano légère : rossignol, merle, alouette, colibri… tout cela faisait partie de mon répertoire.

翻譯:

目前暫定這場音樂會名為《過客之鳥》(Oiseaux de passage)。

因為這個題目裡有「鳥」,而整個第一部分也會圍繞「鳥」的主題編成。

我整個歌唱生涯都和鳥類聯繫在一起——我是一位花腔女高音,唱過夜鶯、畫眉、雲雀、蜂鳥……這些都曾是我的象徵。

 

 

(1:02 – 1:53) NATALIE:

J’avais envie de proposer un programme que, pour la première fois, j’ai composé presque seule : avec de la musique française — mon ADN — et de la musique américaine classique.
C’est vers cette musique américaine que je vais désormais, puisque je m’oriente vers la comédie musicale : pour faire le lien entre ce que j’ai été, ce que je suis et ce que je serai.
Je ne sais pas si l’heure est au bilan, parce que je n’aime pas me retourner sur le passé ; ce qui compte, c’est ce qui arrive maintenant et ce qui va venir.

翻譯:

這次的節目是我第一次幾乎全由自己策畫完成——包括法國音樂(那是我的血脈)以及美國古典音樂。

我正朝向美國音樂劇的方向前進,讓它成為連結「我曾是誰、我現在是誰、我將成為誰」的橋樑。

我不太喜歡所謂的「回顧」;對我而言,重要的是此刻正在發生的事,以及未來將要到來的事。

 

 

(1:53 – 2:19) NATALIE:

Mais c’est aussi pour dire tout l’amour que je porte à la mélodie française.
C’est à la fois Barber — qui est américain mais qui écrit en français — et qui rend hommage à la mélodie française, et puis tous ces compositeurs comme Louis Bates, Chausson, Poulenc, Ravel.
Et le répertoire américain, c’est quelque chose de nouveau pour moi.

翻譯:

同時,這也表達我對法國藝術歌曲的熱愛。

其中包含了美國作曲家巴伯(Samuel Barber)——他雖是美國人,卻以法語創作歌曲,等於向法國旋律傳統致敬;還有像路易・貝茨、蕭松、普朗克、拉威爾等作曲家。

至於美國曲目,對我而言仍是一個新領域。

 

 

(2:19 – 2:38) NATALIE:

Je connaissais Knoxville: Summer of 1915 de Barber depuis longtemps.
Je ne pensais pas que ce serait possible de le chanter un jour, parce que l’œuvre a été écrite dans une tessiture assez grave, assez médium.
Il se trouve qu’en fait, grâce au confinement, j’ai reconstruit ma voix.

翻譯:

我早就熟悉巴伯的《諾克斯維爾:1915年的夏天》。

以前從沒想過自己能唱這首曲子,因為它的音域偏低、中間音區居多。

結果因為疫情封城的那段時間,我重新建立了我的聲音。

 

 

(2:39 – 3:06) NATALIE:

J’ai refait toute ma technique avec l’aide de mon mari, qui est un très bon professeur.
J’ai reconstruit tout le bas-médium qui était en friche, et ça me permet d’aborder des choses plus graves avec plaisir.
Je pense que le plus difficile quand on chante de la mélodie ou du Lied, c’est vraiment l’attention au texte.

翻譯:

在我先生(他是一位極優秀的聲樂教師)的幫助下,我重新訓練整個技巧。

我讓原本荒廢的低中音區重新建立,如今能愉快地唱更低的曲目。

我認為在演唱藝術歌曲或德國 Lied 時,最困難的,是對文字的專注。

 

 

(3:07 – 3:37) NATALIE:

Essayer de s’imprégner vraiment de la langue dans laquelle on chante.
Quand c’est en français, évidemment c’est plus facile pour moi ; mais en allemand, il faut être très clair, avoir le meilleur accent possible, entrer dans la poésie.
Je sais que je vais devoir beaucoup travailler avec des coach pour que mon anglais soit aussi parfait que possible, même si on ne peut pas effacer totalement l’accent.

翻譯:

要真正讓自己沉浸在所唱的語言之中。

唱法語對我來說當然比較容易;但唱德語時,必須非常清晰,發音與詩意都要到位。

我也知道自己必須和語言教練密集合作,讓英文發音盡可能完美:雖然口音不可能完全消除。

 

 

(3:38 – 3:56) NATALIE:

Mais au moins que ce soit parfaitement compréhensible et le plus idiomatique possible.
J’ai fait beaucoup de récitals avec Philippe Cassard.
Philippe et moi, c’est une histoire qui dure depuis 2010, 2011, je ne sais plus très bien.

翻譯:

至少要讓聽眾能完全理解,而且語氣自然貼切。

我和鋼琴家菲利普・卡薩爾(Philippe Cassard)合作了許多場獨唱會。

我們的音樂緣分從 2010 或 2011 年開始,一直延續至今。

 

 

(3:57 – 4:16) NATALIE:

J’étais un peu fâchée avec ma voix classique quand j’ai décidé d’arrêter l’opéra, presque prête à ne plus chanter.
C’est lui qui m’a convaincue de continuer.
On a développé une magnifique collaboration musicale, et une amitié très profonde.

翻譯:

當我決定告別歌劇時,其實對自己的古典嗓音有點失落,幾乎想完全停止唱歌。

是他說服了我繼續。

我們發展出極美的音樂合作,也培養出深厚的友誼。

 

 

(4:16 – 5:02) NATALIE:

Aujourd’hui, on en est à 115 concerts ensemble.
Il est comme un frère pour moi, avec qui je partage énormément de choses, notamment la musique.
Je dis souvent que le Garnier est ma salle préférée — pour la beauté du lieu et le plafond de Chagall au-dessus de nous, comme un 天空詩意 qui nous inspire.
Être en connexion avec l’histoire de cette maison, je trouve ça fabuleux.

翻譯:

到現在我們已經合作了一百一十五場音樂會。

他對我而言就像兄長,我們分享許多事,尤其是音樂。

我常說,加尼葉歌劇院是我最喜愛的場地——那裡的建築之美,還有夏卡爾(Chagall)在我們頭頂的天花板畫,如同詩意的天空。

能與這個歷史悠久的殿堂產生連結,真是令人讚嘆。

 

 

(5:02 – 5:26) NATALIE:

Je ne pouvais pas rêver plus bel endroit pour un concert d’adieu, si c’en est un.
On est là pour partager un moment poétique dans l’intimité.
Tout passe par le texte, l’intonation, les couleurs du piano et de la voix ; on peut aller très loin dans les dynamiques.

翻譯:

如果這真是一場告別音樂會,我再也無法想像比這更美的地點了。

我們在這裡,是為了在親密氛圍中分享詩意的片刻。

一切都取決於文字、語調、以及鋼琴與人聲的色彩變化:在動態之間,我們能走得非常深遠。

 

 

(5:26 – 5:53) NATALIE:

On peut faire des forte comme à l’Opéra, mais aussi des murmures qu’on ne peut pas faire avec orchestre.
À l’Opéra, il faut surmonter l’orchestre — c’est athlétique.
Ici, c’est presque comme au théâtre, comme un récital de poésie.

翻譯:

在這裡,我們既能像在歌劇院那樣放聲高歌,也能低語呢喃——這在有樂團時幾乎做不到。

在歌劇院裡必須克服樂團的音牆,那是一種體能挑戰;

但在這樣的場合,就像劇場、像詩歌朗誦會。

 

 

(5:53 – 6:17) NATALIE:

Il ne s’agit pas de démontrer quelque chose.
Il s’agit de partager la musique que j’aime, les textes et les poèmes que j’aime.
On est dans un autre rapport au public : beaucoup plus complice, une invitation à entrer dans mon univers.

翻譯:

這套曲目已不再是展示什麼特殊技巧,而是單純分享我所熱愛的音樂、文字與詩篇。

與觀眾之間的關係也截然不同,將更加親密、更默契,像是邀請他們進入我的世界。

 

 

  節目資訊

11/8 (六) 19:30

《奇蹟歌聲》娜塔莉.德賽告別巡迴音樂會

11/10 (一) 19:30

力晶世紀美聲系列:奇蹟歌聲—娜塔莉.德賽告別巡迴音樂會

 


節目介紹

 

  【音樂會演出曲目】

莫札特:歌劇《費加洛的婚禮》選粹,K. 492

  • 芭芭麗娜的短歌〈我弄丟了,可憐的我〉
  • 蘇珊娜的宣敘調與詠嘆調〈此刻終於來臨——來吧!親愛的,別遲疑〉
  • 凱魯碧諾的詠嘆調〈我不知道我是誰〉
  • 伯爵夫人的宣敘調與詠嘆調〈蘇珊娜還沒來?——美好時光今何在〉

蕭頌:〈蜂鳥〉,作品 2,第七首

拉威爾:〈三隻美麗的天堂鳥〉,M. 69,第二首

貝依特:〈被刺傷的白鴿〉,選自《鳥之歌》,第一首

浦朗克:〈海鷗之后〉,選自《變形記》,FP 121,第一首

拉威爾:〈悲傷的鳥〉,選自《鏡》,M. 43,第二首

浦朗克:〈蒙地卡羅夫人〉,FP 180

梅諾蒂:〈莫妮卡的圓舞曲〉,選自歌劇《靈媒》

巴伯:《那克斯維勒:1915年的夏天》,作品 24

普列文:〈我要魔力!〉,選自歌劇《慾望街車》

※主辦單位與表演者保留節目異動之權利。

 

  演出暨製作團隊  

女高音|娜塔莉.德賽

鋼琴|菲利浦.卡薩爾

 

  藝術家介紹  

女高音|娜塔莉.德賽

獲維也納國立歌劇院授予「宮廷歌唱家」榮譽稱號的娜塔莉.德賽,自職業生涯開始以來,便活躍於世界最頂尖的國際舞台。她演唱過莫札特的作品(如《後宮誘逃》中的布隆黛 、《魔笛》中的夜后與帕米娜)以及理查.史特勞斯的作品(如《阿拉貝拉》中的馬車女郎 、《納克索斯島上的阿麗雅德娜》中的澤賓娜塔、《玫瑰騎士》中的蘇菲等)。在她的歌唱生涯中,她是維也納國立歌劇院、紐約大都會歌劇院、米蘭史卡拉歌劇院、巴塞隆納利塞烏歌劇院、倫敦皇家歌劇院以及巴黎國家歌劇院的常客。

德賽也是法國歌劇曲目的傑出詮釋者,她演唱過《哈姆雷特》中的奧菲莉亞、《不情願的國王 》中的敏卡、《拉克美》主角、《霍夫曼的故事》中的奧林匹亞、茱麗葉與《瑪儂》主角等角色。她在美聲唱法的歌劇中也取得極大成就,如《夢遊女》,其中《拉美莫爾的露琪亞》中的演出尤其出色,她曾在芝加哥歌劇院、大都會歌劇院和巴黎國家歌劇院飾演露琪亞,並曾與指揮瓦列里.葛濟夫合作灌錄此角。她也演唱過《聯隊之花》中的瑪麗,這部由洛朗.佩利執導的製作曾在柯芬園、維也納國立歌劇院、大都會歌劇院和巴黎國家歌劇院上演。此外,她曾在東京、普羅旺斯艾克斯音樂節、維也納國立歌劇院及大都會歌劇院飾演《茶花女》中的薇奧莉塔,每次皆獲得巨大成功。

與指揮艾曼紐兒.阿伊姆合作後,德賽開始詮釋韓德爾等作曲家的作品,她曾在巴黎國家歌劇院演唱《凱撒大帝》中的埃及女王。她也與作曲家米榭.李格宏合作,一同在歐洲與南美巡演,並錄製了兩張專輯:《Entre elle et lui》(Erato)與《Between Yesterday and Tomorrow》(Sony)。自2012年起,她與鋼琴家菲利浦.卡薩爾合作,於卡內基音樂廳、波士頓的約旦音樂廳、巴比肯藝術中心、三得利音樂廳、維也納音樂協會大樓、柴可夫斯基音樂廳、香榭麗舍劇院等世界最負盛名的音樂廳舉辦超過120場音樂會。這段合作也催生了三張專輯:《德布西》(Erato)、《Fiançailles pour rire》(Erato)與《舒伯特》(Sony)。

近年來,德賽也活躍於戲劇舞台。她在圖爾奧林匹亞劇院首次登台演出霍華德.巴克的獨白劇《Und》即備受好評,首演後巡演至多個法國城市,以及巴黎的修女院長劇院與德潔澤劇院。2018年7月,她在亞維儂藝術節演出史蒂芬.茨威格的劇作《La Légende d’une vie》,於巴黎蒙帕納斯劇院登台。

 

鋼琴|菲利浦.卡薩爾

菲利浦・卡薩爾曾在巴黎國立高等音樂學院師從Dominique MERLET與Geneviève JOY-DUTILLEUX。1982年,他在鋼琴與室內樂皆獲得第一名的榮譽。隨後他在維也納音樂與表演藝術大學進修兩年,並受教於傳奇鋼琴家尼基塔・馬加洛夫。1985年,他晉級至哈絲姬爾國際鋼琴大賽決賽,1988年則獲得都柏林國際鋼琴大賽首獎。

自那時起,他便受邀與歐洲最頂尖的樂團合作演出,包括倫敦愛樂、伯明罕市立交響樂團、BBC愛樂、法國國家管絃樂團、法國廣播愛樂、土魯斯國家管絃樂團、布達佩斯愛樂、丹麥國家廣播交響樂團等。他曾與多位世界知名指揮合作,包括馬利納爵士、馬雷克・亞諾夫斯基、羅傑・諾靈頓爵士、杜特華、楊-帕斯卡・托特利耶、阿明・約丹、湯瑪斯・亨格布洛克、弗拉基米爾・費多謝耶夫等。

自1993年起,卡薩爾展開了德布西全套鋼琴作品的「一日四場」演奏計畫。繼倫敦威格摩爾音樂廳的首演之後,他陸續在巴黎、里斯本、都柏林、雪梨、東京及溫哥華演出,皆獲得熱烈好評。其全套錄音於1994年榮獲法國唱片學院大獎,並由Decca於2012年重新發行。

他對室內樂與聲樂的熱愛,則使他與許多著名音樂家合作,包括克莉絲塔・露德薇希、卡琳.德耶、沃夫岡・霍茲邁爾、薩繆爾・哈塞爾霍恩、米歇爾・波爾塔、大衛・格里摩、安・嘉絲提妮爾、塞德里克・佩夏,以及艾班、莫迪里亞尼、愛瑪仕等弦樂四重奏。其中,他與娜塔莉・德賽搭檔組成二重奏,自2012年以來已在世界各大頂尖舞台演出超過120場。他們的合作默契也體現在三張錄音作品中:《德布西》、《Mélodies françaises》與《舒伯特》。

在卡薩爾40張錄音作品中,他的舒伯特詮釋受到全球讚譽與多項獎項肯定。2021年發行的貝多芬三重奏專輯榮獲法國金音叉獎、《Télérama》雜誌FFFF最高評價,以及《Classica》雜誌具權威性的Choc最驚艷獎。自2005年以來,卡薩爾也是法國音樂電台最受歡迎的主持人之一,他的節目已超過650集。他亦出版了兩本文學性散文,分別探討舒伯特與德布西(由Actes Sud出版),以及一本回憶錄《Par petites touches》(Mercure de France出版)。

 

節目詳細介紹

(以下節目解說內文由鵬博藝術提供)撰文/段君妮(台北藝術大學管絃與擊樂研究所低音提琴演奏碩士)

莫札特:歌劇《費加洛的婚禮》選粹,K. 492

  1. A. Mozart: Excerpts from Le Nozze di Figaro, K. 492

 芭芭麗娜的短歌〈我弄丟了,可憐的我〉

 Cavatina di Barbarina ‘L’ ho perduta, me meschina’

 蘇珊娜的宣敘調與詠嘆調〈此刻終於來臨——來吧!親愛的,別遲疑〉

 Recitativo e Aria di Susanna ‘Giunse alfin il momento – Deh, vieni, non tardar’

 凱魯碧諾的詠嘆調〈我不知道我是誰〉

 Aria di Cherubino ‘Non so piu’

 伯爵夫人的宣敘調與詠嘆調〈蘇珊娜還沒來?——美好時光今何在〉

 Recitativo e Aria di la Contessa ‘E Susanna non vien – Dove sono’

自1786年起,莫札特進入歌劇創作的成熟期,在奧地利皇室的支持下,他擁有穩定的金援和創作條件,該時期創作的歌劇已經不再為了討好觀眾或貴族而作。他主動邀請義大利宮廷詩人達.彭特(Lorenzo Da Ponte)合作了三部義大利文歌劇《費加洛的婚禮》、《唐喬望尼》和《女人皆如此》,達.彭特重視詞韻、字詞的抑揚頓挫,以及音樂音符節奏的配合,與莫札特主張「音樂為主、歌詞劇情需配合音樂」的想法不謀而合。《費加洛的婚禮》原為法國劇作家波馬謝(Pierre-Augustin Beaumarchais)的作品,因其中有強烈的政治諷刺情節而被法王路易十六禁演,莫札特與達.彭特改編時,精簡原劇本為四幕劇,並削弱原劇的政治嘲諷力道,變成幽默胡鬧的諷刺喜劇。

劇情簡述:男僕費加洛即將與女僕蘇珊娜結婚,但伯爵貪圖美色,想強使中世紀貴族的初夜權佔有蘇珊娜,感嘆愛情消逝的伯爵夫人與蘇珊娜決定聯手設局伯爵。然而之前與費加洛有過節的巴特羅醫生帶著費加洛的債主瑪彩麗娜來攪局,年少的仕童凱魯畢諾偷偷暗藏對伯爵夫人的情意,一切似乎只會更加混亂⋯⋯。

 

〈我弄丟了,可憐的我〉

此曲出現在第四幕的第一場。年輕的女僕芭芭麗娜是園丁的女兒、蘇珊娜的親戚,她弄丟了伯爵要給蘇珊娜的信物,正焦急地在花園中尋找,憂鬱的小調代表著小女孩害怕受罰的心情,此曲雖然很短,但清楚地表現人物立體的形象。劇情緊接著便是芭芭麗娜和費加洛在花園中巧遇,並被費加洛得知此事,令他加深對未婚妻的誤會。

〈此刻終於來臨——來吧!親愛的,別遲疑〉

此曲出現在第四幕的第十場。蘇珊娜和伯爵夫人交換身份在花園裡等待伯爵,儘管他們在儀態上偽裝成高雅貴氣的模樣,實際上心中所想的是報復伯爵的計謀即將達成、能順利和費加洛結婚,因此人物呈現出竊喜、有點壞心眼但必須忍耐不能露餡的幽默。而且她甚至還有點想戲弄費加洛的小心思,音樂風格既活潑又俏麗。

〈我不知道我是誰〉

凱魯畢諾是此劇中看似不重要卻處處彰顯存在感的配角,他是伯爵夫人的仕童,才剛過15歲、外表靦腆但仍有點調皮的小男孩。他被很巧妙地安排進每一幕中,雖然實際唱段並不多,但每一幕都有出場,此角通常由女扮男裝演出,並且每一次出場都會跟著伯爵前後出現,兩人充滿喜感的互動,不管在視覺上還是劇情中都表現出巨大的階級落差。

本曲是凱魯畢諾的第一首獨唱,出現在第一幕。凱魯畢諾本來因為和芭芭麗娜約會被伯爵發現而威脅要開除他,因而想找伯爵夫人求情時,又瞬間對夫人一見鍾情。此曲為降E大調活潑的快板(Allegro vivace),運用大量模進、半音、重複的字詞,表達少年心中對愛情的嚮往與徬徨、尚未理解愛情卻不自覺深受吸引的混亂感,是一首活潑、喜感十足的歌曲。

〈蘇珊娜還沒來?——美好時光今何在〉

伯爵夫人羅西娜(Rosina)感嘆伯爵對她的愛情已逝,決定和女僕蘇珊那交換身份設局伯爵。此曲出現在第三幕,發生在伯爵夫人等待蘇珊娜回來接受伯爵的邀約,音樂風格深沉平穩,呈現夫人憂慮的心境和對丈夫不忠的怨憤。

 

蕭頌:蜂鳥,作品二,第七首

  • Chausson: Le colibri, Op. 2, No. 7
蕭頌是法國19世紀音樂界中一顆閃爍即逝的巨星,他早逝的生命為音樂界留下強烈的嘆息,如同他的音樂裡總是彌漫著說不清的憂傷。〈蜂鳥〉選自《七首歌曲》(7 Mélodies),歌詞來自法國巴拿斯派(Les Parnasse)詩人黎瑟(Leconte de Lisle)的十四行詩,巴拿斯派講究回歸古希臘時代、更講究形式上的美,接近古典主義,但黎瑟的詩卻仍保有浪漫主義的特色。此詩分成四段,前兩段主要描寫大自然的美好景致,後二段才透過蜂鳥之死連結愛情,抒發詩人對愛與死亡的傷感情懷。此曲為降D大調,以5/4拍譜寫,並在曲中頻繁變換五拍的節奏韻律,用來表現蜂鳥穿梭於天空靈動的形象。
中文歌詞翻譯:賈翊君

Mandarin Translation by Camille CHIA

(211字)

English

© La Prima Volta

French (103)

Poem by Leconte de LISLE

綠色的蜂鳥,是山丘之王,

看看那露水與清朗的太陽,

讓牠用細草編織的鳥巢閃閃發亮,

好似逸入空中的一縷清新光芒。

 

牠匆匆飛向鄰近的泉源,

那兒的竹子發出海潮般的聲響,

還有無憂樹散發神聖香氣的紅花

正自綻放,花心乘載著一抹耀眼的濕潤。

 

牠飛落在金色的花朵上,駐足停歇,

然後飲下粉紅花萼酒杯中如此豐沛的千情萬愛,

就算牠博上性命,也不知能否將之飲盡!

 

在你純潔的唇上啊,我的摯愛,

我的靈魂也希望能夠這樣死去,

死在這個讓靈魂染上香氣的初吻之中。

The green hummingbird, king of the hills,

Seeing the dew and the bright sunlight

Gleaming in his nest woven from fine grass,

Like a cool ray of light flutters into the air.

 

He hurries off and flies to nearby springs

Where the bamboos sound like the sea,

Where the red hibiscus with its divine scents

Unfolds, revealing the moist glint at its heart.

 

He descends and settles on the golden flower,

And drinks so much love from its pink cup

That he dies, not knowing if he has been able to drain it!

 

On your pure lips, O my beloved,

My soul too would have wished to die thus

From that first kiss which perfumed it.

Le vert colibri, le roi des collines,

Voyant la rosée et le soleil clair,

Luire dans son nid tissé d’herbes fines,

Comme un frais rayon s’échappe dans l’air.

 

Il se hâte et vole aux sources voisines,

Où les bambous font le bruit de la mer,

Où l’açoka rouge aux odeurs divines

S’ouvre et porte au cœur un humide éclair.

 

Vers la fleur dorée, il descend, se pose,

Et boit tant d’amour dans la coupe rose,

Qu’il meurt, ne sachant s’il l’a pu tarir!

 

Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée,

Telle aussi mon âme eût voulu mourir,

Du premier baiser qui l’a parfumée.

 

 

拉威爾:三隻美麗的天堂鳥,M. 69,第二首

  • Ravel: Trois beaux oiseaux du Paradis, M. 69, No. 2
此曲選自拉威爾的無伴奏合唱(A Capella)作品《三首香頌》(Trois Chansons),寫於1914-1915年,記錄了第一次世界大戰對他帶來的衝擊與痛苦。儘管拉威爾在戰時一直希望能上前線,但卻因健康因素只能留在後勤,而他也用音樂作品紀念許多在戰爭中離世的友人,其中最知名的例子就是《庫普蘭之墓》。本作的三首歌曲皆以文藝復興時期的樂曲風格創作,音樂上有新古典主義崇尚復古的精神,且純人聲與調式音樂特殊的和聲容易令人產生強烈的宗教性。此曲在歌詞中明確寫出戰爭,並將藍、白、紅三個代表法國的顏色化作天堂鳥的羽翼飛往戰場(即象徵死亡),純潔的歌聲如同在為戰死的愛人哀悼。

 

中文歌詞翻譯:賈翊君

Mandarin Translation by Camille CHIA

(257字)

English

© La Prima Volta

French (130)
三隻來自天堂的美麗鳥兒

(我的情人去打仗了)

三隻來自天堂的美麗鳥兒

飛過了這裡。

 

第一隻比天空還要藍

(我的情人去打仗了)

第二隻是雪的顏色,

第三隻則是鮮紅。

 

「來自天堂的美麗小鳥啊,

(我的情人去打仗了)

來自天堂的美麗小鳥,

你們帶了什麼東西過來這裡?」

 

「我帶來蔚藍的眼神

(你的情人去打仗了)」

「而我呢,必須在你雪白的美麗額頭上

印下一個還要更純潔的吻。」

 

「來自天堂的鮮紅鳥兒,

(我的情人去打仗了)

來自天堂的鮮紅鳥兒,

你這樣子是帶了什麼過來?」

 

「一顆紅豔豔的漂亮心臟」

(你的情人去打仗了)

「啊!我感到我的心正在冷卻……

把我的心也帶走吧。」

Three lovely birds of paradise

(My lover has gone to the wars),

Three lovely birds of paradise

Passed this way.

 

The first was bluer than the sky

(My lover has gone to the wars),

The second was the colour of snow,

The third bright red.

 

“Lovely little birds of paradise

(My lover has gone to the wars),

Lovely little birds of paradise,

What are you bringing here?”

 

“I bring a bright blue gaze

(Your lover has gone to the wars);”

“And I, on your lovely snow-white brow,

Must place a kiss that is purer still.”

 

“Bright red bird of paradise

(My lover has gone to the wars),

Bright red bird of paradise,

What are you bringing there?”

 

“A pretty heart all crimson

(Your lover has gone to the wars).”

“Ah, I feel my heart grow cold…

Bear it away with you too.”

Trois beaux oiseaux du Paradis

(Mon ami z-il est à la guerre)

Trois beaux oiseaux du Paradis

Ont passé par ici.

 

Le premier était plus bleu que le ciel,

(Mon ami z-il est à la guerre)

Le second était couleur de neige,

Le troisième rouge vermeil.

 

“Beaux oiselets du Paradis,

(Mon ami z-il est à la guerre)

Beaux oiselets du Paradis,

Qu’apportez par ici?”

 

“J’apporte un regard couleur d’azur

(Ton ami z-il est à la guerre)”

“Et moi, sur beau front couleur de neige,

Un baiser dois mettre, encore plus pur.”

 

“Oiseau vermeil du Paradis,

(Mon ami z-il est à la guerre)

Oiseau vermeil du Paradis,

Que portez-vous ainsi?”

 

“Un joli cœur tout cramoisi

(Ton ami z-il est à la guerre)”

“Ha! je sens mon cœur qui froidit…

Emportez-le aussi.”

 

 

貝依特:〈被刺傷的白鴿〉,選自《鳥之歌》,第一首

  • Beydts: ‘La colombe poignardée’ from “Chansons pour les oiseaux”, No. 1

貝依特(Louis Beydts, 1895 – 1953)是法國20世紀音樂家、樂評與劇場與劇場導演,他主要的作品以劇場音樂為主,風格保有法國19世紀音樂浪漫抒情的特色。此曲選自他1935年的作品《四首鳥之歌》,歌詞來自法國象徵主義詩人福爾(Paul Fort)的詩,內容頌讚上帝創造世間萬物帶來的愛,音樂同歌詞分為三段,前兩段調性相對模糊混沌,最後一段在歌詞多次強調「愛」之下回歸F大調,如烏雲散去雨過天晴的景色。

 

中文歌詞翻譯:賈翊君

Mandarin Translation by Camille CHIA

(197字)

English

© La Prima Volta

French (103)

Poem by Paul FORT

如果上帝沒有創造出太陽與世界,

就不會有痛苦的存在,也不會有我的金髮姑娘。

沒有攻擊,沒有紅色的血,也不會有我的摯愛……

人世間就不會有被刺傷的白鴿。

 

 

如果上帝沒有創造出月亮與暴風雨,

溫柔的臉龐上就不會有淚水,

也不會有野蠻粗暴的刀子,也不會有我的摯愛……

人世間就不會有被刺傷的白鴿……

 

如果上帝沒有創造出日復一日,

就不會有愛的存在,也不會有我的愛!

人世間就不會有被刺傷的白鴿。

也不會有,老天啊!我的摯愛。

If God had not made the sun and the worlds,

There would have been no pain, nor my girl.

No stabbings, no red blood, nor my beloved…

There would be no stabbed dove on earth.

 

 

If God had not made the moon and the storms,

There would have been no tears on gentle faces,

No savage knife, nor my beloved…

There would be no stabbed dove on earth…

 

If God had not made the days that follow day,

There would have been no love, nor my love!

There would be no stabbed dove on earth.

Nor, Lord, my beloved!

Si Dieu n’avait pas fait le soleil et les mondes,

Il n’y aurait pas eu les douleurs, ni ma blonde.

Pas de coups, de sang rouge et ni ma bien-aimée…

Il n’y aurait sur terre colombe poignardée.

 

Si Dieu n’avait pas fait la lune et les orages,

Il n’y aurait pas eu de pleurs aux doux visages,

Ni de couteau farouche et ni ma bien-aimée…

Il n’y aurait sur terre colombe poignardée…

 

Si Dieu n’avait pas fait les jours après le jour,

Il n’y aurait pas eu d’amour, ni mon amour!

Il n’y aurait sur terre colombe poignardée.

Et ni, Seigneur! ma bien-aimée.

 

浦朗克:〈海鷗之后〉,選自《變形記》,FP 121,第一首

  1. Poulenc: ‘Reine des mouettes’ from “Métamorphoses”, FP 121, No. 1

《變形記》一共由三首歌曲組成,都是來自法國女文學家維爾莫杭(Louise de Vilmorin)的詩作,其中第一首〈海鷗之后〉原詩並未出版。普朗克非常欣賞維爾莫杭的才華,兩人於1935年聖誕節結識,普朗克在讀了她的詩作之後,強烈鼓勵她持續創作。此曲寫於1943年,樂曲僅約一分鐘,是非常短小俏皮的曲目。根據普朗克長期合作的男高音貝爾納(Pierre Bernac)所說,詩中的海鷗代表年輕女子,用灰色的薄紗掩飾著因愛情羞紅的臉龐。

 

中文歌詞翻譯:賈翊君

Mandarin Translation by Camille CHIA

(161字)

English

© La Prima Volta

French (74)

Poem by Louise de VILMORIN

海鷗之后,我的孤女,

我看過雙頰緋紅的妳,我記得這個畫面

壟罩在妳先前守喪所配戴的

細棉紗薄霧下。

 

因為喜愛這個令妳悲傷的吻,所以雙頰緋紅,

妳任我的雙手擺布

藏在細棉紗的薄霧下,

連繫起我們關係的面紗。

 

緋紅,我的吻令妳雙頰緋紅,

被困在大道糾結之處的海鷗。

 

海鷗之后,我的孤女,

任我雙手擺布的妳,雙頰緋紅,

在細綿紗下緋紅,

而我記得這個畫面。

Queen of seagulls, my orphan girl,

I have seen you blushing pink, I remember,

Beneath the muslin mists

Of your former grief.

 

Pink because you loved the kiss that disturbed you,

You yielded to my hands

Beneath the muslin mists,

The veils of our bond.

 

Blush, blush, my kiss finds you out,

Seagull caught at the meeting of the great highways.

 

Queen of seagulls, my orphan girl,

You were pink, yielding to my hands,

Pink beneath the muslin,

And I remember.

Reine des mouettes, mon orpheline

Je t’ai vue rose, je m’en souviens

Sous les brumes mousselines

De ton deuil ancien.

 

Rose d’aimer le baiser qui chagrine

Tu te laissais accorder à mes mains

Sous les brumes mousselines

Voiles de nos liens.

 

Rougis, rougis mon baiser te devine

Mouette prise aux nœuds des grands chemins.

 

Reine des mouettes, mon orpheline,

Tu étais rose accordée à mes mains

Rose sous les mousselines

Et je m’en souviens.

 

拉威爾:〈悲傷的鳥〉,選自《鏡》,M. 43,第二首

  • Ravel: ‘Oiseaux tristes’ from “Miroirs”, M. 43, No. 2

鋼琴組曲《鏡》創作於1904-1905年,拉威爾曾經說過這套曲目拓展了和聲的運用,是他作曲生涯的轉捩點。《鏡》由五首鋼琴曲組成,並分別獻給五位「阿帕序」(Les Apaches,由一群年輕藝術家組成的團體,原意指叛逆、不守秩序之人)的團員,其中最有名的是第四首〈小丑的晨歌〉(Alborada del gracioso)。〈悲傷的鳥〉為最早寫的一首,也是拉威爾私心五首中最喜愛的曲目,獻給西班牙鋼琴家維涅斯(Ricardo Viñes),他也正是《鏡》的首演者。拉威爾表示此曲描述的景象為「於酷暑時,鳥兒迷失在漆黑的森林深處。」據稱靈感來自他在楓丹白露宮聽見的鳥鳴,維涅斯則形容「是一幅日本的風景畫」。此曲調性為降e小調,拉威爾設計多種代表鳥鳴的動機穿梭曲中,呈現安靜、陰森甚至有些詭譎的氛圍。

 

中文歌詞翻譯:賈翊君

Mandarin Translation by Camille CHIA

(866字)

English

© La Prima Volta

French (433)

Text by Jean COCTEAU

當我們成為亡者中的亡者,

當我們在生者之中苟延殘喘,

當一切都把您掃向門外

隨後用一陣風猛地甩上門,

不再年輕,不再被愛……

在緊閉的門後,

能做的就只剩下把自己投入水中

或是去買把可笑的手槍。

是的,諸位先生,這就是

懦夫與爛人僅能做的。

可是如果這麼做的恐懼

如影隨形,讓您像顆鈴鐺似地不停顫抖,

如果我們害怕割開自己的血管,

那麼還是可以賭賭運氣

來一趟蒙地卡羅之旅。

蒙地卡羅,蒙地卡羅。

我的日子過完了。

我想要在水底沉睡。

在地中海的水底。

在您賣掉了靈魂、

也典當了珠寶之後

再也不會去把它們贖回來,

輪盤是一種可愛的小玩意兒。

說出「我要下注」是件美妙的事。

會讓您雙頰發燙

眼睛發亮。

在守喪的美麗面紗之下,

我們背負著寡婦的美麗名號。

這麼一個讓人驕傲的頭銜!

然後瘋瘋癲癲、蓄勢待發,且煥然一新,

我們在賭場開始賭博。

各位看看我的羽飾與面紗,

凝望那閃爍星光的玻璃水鑽

是它引領我走向蒙地卡羅。

幸運是女人。善妒的女人,

妒忌這種莊嚴的孀居。

她大概真把我當成了

某位軍官的妻子。

我贏了,押12號贏了。

然後衣裙的縫線綻開,

皮草開始掉毛。

儘管我們一再說出:「我想要」,

一旦運氣開始討厭您,

一旦您的心開始煩躁不安,

您就再也不可動彈,

就連在檯面上推出一顆籌碼

都會讓運氣遠離,

改變蒙地卡羅賭桌上的

數字與卡牌。

流氓,蠢蛋,潑婦!

他們竟把我趕到外頭……外頭……

還指控我是不潔之物,

為他們的賭場帶來厄運,

他們這個用假大理石裝潢的骯髒賭場。

原本會使出渾身解數的我,

不收分文,對著王子、公主,

在西敏寺大公、公爵面前展現絕活,

好極了。「一定要停下來」,

他們對我吼道:「您的把戲!」

您的把戲!?……真是見鬼了。

我要放棄那些綠色絨面賭桌了。

這樣是蒙地卡羅活該。

蒙地卡羅。

而現在,跟各位訴說的我,

我不會透漏我在蒙地卡勒

失去了多少斤兩,

蒙地卡勒還是蒙地卡羅。

我是我自己的影子……

輸掉後的雙倍加碼下注,各種妙招

還有在我們還可以偷回已經下注的賭金時

有權隔著距離

敲打您手指頭的荷官。

還有我們還欠著的旅店費用

還有永遠穿著的那件

被焦慮浸透在汗水中的襯衣。

讓他們去追吧。我可沒那麼笨。

今夜我要一頭栽進

蒙地卡羅的大海。

蒙地卡羅。

When you’re dead among the dead,

when your life is dragging on among the living,

when everything throws you out of the door

and the wind slams it shut,

when you’re not young and loved any more,

behind a closed door,

all you can do is chuck yourself into the water

or buy a revolver.

Yes, gentlemen, that’s what’s left

for cowards and bastards.

But if your funk at doing that

puts the wind right up you,

if you’re scared to slit your wrists,

you can always try your luck

with a trip to Monte Carlo.

Monte Carlo, Monte Carlo.

I’ve had my day;

I want to sleep at the bottom of the sea,

of the Mediterranean.

After you’ve sold your soul

and pawned your jewellery

that you never go back to redeem,

roulette is a lovely little game.

It’s amusing to say: “I gamble.”

It puts the colour in your cheeks

and lights up your eyes.

Under the pretty mourning veils,

you bear a pretty widow’s name.

A title makes you proud!

And crazy, and all ready, and as good as new,

you pick up your card at the Casino.

Just look at my feathers and my veils,

have a good look at the sequins on the star

that brings me to Monte Carlo.

Luck is a lady. She’s jealous

of all these solemn widowhoods.

She must have thought I was the wife

of a real colonel.

I won, I won on the twelve.

and then your dresses come apart at the seams,

the fur coat loses its hair.

Even if you keep repeating “I wish,”

once your luck is out,

once your heart’s all aflutter,

you can’t make a single move

or push a coin on the table

without your luck that’s running out

changing the numbers and the cards

on the tables in Monte Carlo.

The louts! The idiots! The swine!

They threw me out – out! –

and they’re accusing me of being a jinx,

of bringing bad luck on their saloons,

their filthy stucco saloons,

Me, who would have given my system

gratis, to the Prince, to the Princess,

to the Duke of Westminster, to the Duke,

absolutely. “It’s got to stop,”

they shouted after me, “this business of yours.”

This business of yours? My discovery!

I won’t let the green tables in on it.

It serves you right, Monte Carlo,

Monte Carlo.

And now, I whom am talking to you,

I won’t admit to you how much weight

I’ve lost in Monte-Carle,

Monte-Carle or Monte Carlo.

I’m a mere shadow of myself…

the martingales, the systems

and the croupiers who’re allowed

to rap your knuckles from a distance

when you can pinch your stake back.

And your lodgings you still owe for

and always the same nightgown

that your panic soaks for you.

They can go whistle. I’m no fool.

Tonight I’ll dive head first

into the sea at Monte Carlo,

Monte Carlo.

Quand on est morte entre les mortes,

qu’on se traîne chez les vivants,

lorsque tout vous flanque à la porte

et la ferme d’un coup de vent,

ne plus être jeune et aimée…

derrière une porte fermée,

il reste de se fiche à l’eau

ou d’acheter un rigolo.

Oui Messieurs, voilà ce qui reste

pour les lâches et les salauds.

Mais si la frousse de ce geste

s’attache à vous comme un grelot,

si l’on craint de s’ouvrir les veines,

on peut toujours risquer la veine

d’un voyage à Monte-Carlo.

Monte-Carlo, Monte-Carlo.

J’ai fini ma journée.

Je veux dormir au fond de l’eau

de la Méditerranée.

Après avoir vendu votre âme

et mis en gage des bijoux

que jamais plus on ne réclame,

la roulette est un beau joujou.

C’est joli de dire: “je joue.”

Cela vous met le feu aux joues

et cela vous allume l’œil.

Sous les jolis voiles de deuil

on porte un joli nom de veuve.

Un titre donne de l’orgueil!

Et folle, et prête, et toute neuve,

on prend sa carte au casino.

Voyez mes plumes et mes voiles,

contemplez le strass de l’étoile

qui me mène à Monte-Carlo.

La chance est femme. Elle est jalouse

de ces veuvages solennels.

Sans doute elle m’a cru l’épouse

d’un véritable colonel.

J’ai gagné, gagné sur le douze.

Et puis les robes se décousent,

la fourrure perd ses cheveux.

On a beau répéter: “je veux,”

dès que la chance vous déteste,

dès que votre cœur est nerveux,

vous ne pouvez plus faire un geste,

pousser un sou sur le tableau

sans que la chance qui s’écarte

change les chiffres et les cartes

des tables de Monte-Carlo.

Les voyous, les buses, les gales!

Ils m’ont mise dehors…dehors…

et ils m’accusent d’être sale,

de porter malheur dans leurs salles,

dans leurs sales salles en stuc.

Moi qui aurais donné mon truc

à l’œil, au prince, à la princesse,

au Duc de Westminster, au Duc,

parfaitement. Faut que ça cesse,

qu’ils me criaient, votre boulot!

Votre boulot!… Ma découverte.

J’en priverai les tables vertes.

C’est bien fait pour Monte-Carlo.

Monte-Carlo.

Et maintenant, moi qui vous parle,

je n’avouerai pas les kilos

que j’ai perdus à Monte-Carle,

Monte-Carle ou Monte-Carlo.

Je suis une ombre de moi-même…

les martingales, les systèmes

et les croupiers qui ont le droit

de taper de loin sur vos doigts

quand on peut faucher une mise.

Et la pension où l’on doit

et toujours la même chemise

que l’angoisse trempe dans l’eau.

Ils peuvent courir. Pas si bête.

Cette nuit je pique une tête

dans la mer de Monte-Carlo.

Monte-Carlo.

 

浦朗克:蒙地卡羅夫人,FP 180

  1. Poulenc: La Dame de Monte-Carlo, FP 180

此曲寫於1961年四月,浦朗克將它獻給女高音杜瓦爾(Denise Duval)。這首歌曲是給女高音和管弦樂團的獨白詩(monologue),歌詞全文來自法國詩人考克多(Jean Cocteau)的同名作品。歌詞內容講述一個失意的女性在蒙地卡羅賭場的海岸邊感嘆過去曾擁有的光彩,哀悼失去的美貌、財富和愛情,最後暗示投海自盡的結局。音樂的速度中等,但隨著歌詞主述者(女人)的口吻忽快忽慢,女高音自然地在演唱與念白之間切換,以呈現出女人的失落、自嘲但仍不失風采的魅力。本曲為普朗克晚期最重要的聲樂作品之一,作曲家自述此曲讓他回想起1923-1925年在蒙地卡羅的時光。

 

中文歌詞翻譯:謝綾

Mandarin Translation by HSIEH Lin

English (336)
Bravo!看完戲之後,吃頓晚餐再來跳舞

音樂!蹦恰恰,蹦恰恰……

 

天際之上,有人吹著長號、有人彈奏吉他

你的領帶鮮紅,棉絨外套裡藏著一顆星

莫妮卡,莫妮卡,跳首圓舞曲吧!

莫妮卡,莫妮卡,跳首圓舞曲吧!

跟著我,月亮與太陽

跟著我一起數拍,一、二、三、一

 

若你不羞怯,就用你的星星為我簪髮,為我繫鞋

當你飛翔時,請緊摟我的腰

我將隨你翱翔,哦……

莫妮卡,莫妮卡,跳首圓舞曲吧!

莫妮卡,莫妮卡,跳首圓舞曲吧!

跟著我,月亮與太陽

隨我來,跟隨、跟隨我

隨我來,跟隨、跟隨我

 

怎麼了,托比?

你想告訴我什麼?

跪下來對我說

現在就告訴我

 

莫妮卡,莫妮卡,你難道看不見

我的心正流著血,為妳淌血?

我這一生都愛著妳,莫妮卡

用我每一息呼吸,每一滴鮮血

你縈繞在我夢中的鏡子裡,妳是我的黑夜

妳是我的光明,是我白晝的獄卒

 

你這無賴,膽敢對我這樣說話!

難道不知道我是誰嗎?

我可是阿朗代爾的女王!

我要將你捆綁起來!

 

妳是我的公主,妳是我的女王

而我只是托比,妳的眾多奴僕之一

可我仍然愛著妳,永遠愛妳

用我所有的呼吸,用我所有鮮血!

我愛妳的笑聲,愛妳的頭髮

愛妳深邃如夜的雙眼

愛妳潔白如翼的柔軟雙手

愛妳那纖細如枝的頸項

 

托比!別這樣跟我說話……

你讓我頭暈了……

 

莫妮卡,莫妮卡,將我埋進妳緞面長裙裡

莫妮卡,莫妮卡,把妳的嘴唇給我

莫妮卡,莫妮卡,來到我的懷抱!

 

怎麼了,托比?你不會是在哭吧?

托比,我想讓你知道,你擁有全世界最美麗的聲音

Bravo! And after the theatre, supper and dance

Music! Ooom pah pah, oom pah pah…

 

Up in the sky, someone is playing a trombone and a guitar

Red is your tie, and in your velveteen coat, you hide a star

Monica, Monica, dance the waltz

Monica, Monica, dance the waltz

Follow me, moon and sun

Keep time with me, one two three one

 

If you’re not shy, pin up my hair with your star and buckle my shoe

And when you fly, please hold on tight to my waist

I’m flying with you, oh…

Monica, Monica, dance the waltz

Monica, Monica, dance the waltz

Follow me, moon and sun

Follow me, follow follow me

Follow me, follow follow me

 

What is the matter, Toby?

What is it you want to tell me?

Kneel down before me

And now tell me

 

Monica, Monica, can’t you see

That my heart is bleeding, bleeding for you?

I loved you Monica all my life

With all my breath, with all my blood

You haunt the mirror of my sleep, you are my night

You are my light and the jailer of my day

 

How dare you, scoundrel, talk to me like that!

Don’t you know who I am?

I’m the queen of Aroundel!

I shall have you put in chains!

 

You are my princess, you are my queen

And I’m only Toby, one of your slaves

And still I love you and always loved you

With all my breath, with all my blood!

I love your laughter, I love your hair

I love your deep and nocturnal eyes

I love your soft hands, so white and winged

I love the slender branch of your throat

 

Toby! Don’t speak to me like that…

You make my head swim

 

Monica, Monica, fold me in your satin gown

Monica, Monica, give me your mouth

Monica, Monica, fall in my arms!

 

Why, Toby. You’re not crying, are you?

Toby, I want you to know that you have the most beautiful voice in the world

 

-中場休息-

梅諾蒂:〈莫妮卡的圓舞曲〉,選自歌劇《靈媒》

  • C. Menotti: ‘Monica’s Waltz’ from “Le Médium”

義大利裔美籍作曲家梅諾蒂(Gian Carlo Menotti)是美國二十世紀重要的歌劇推手,他運用電視為媒介成功推廣歌劇,他也是歌劇劇作家和導演,對美國音樂劇場和現代歌劇產生深遠的影響。獨幕歌劇《靈媒》寫於1946年,是一齣講述欺騙、信任的心理驚悚故事,靈媒師芙洛拉夫人利用自己的女兒莫妮卡假扮成亡靈詐欺顧客,卻意外殺死啞僕陶比導致最終精神崩潰。此曲為莫妮卡幻想陶比開口說話與她共舞的場景,是唱給陶比的情歌,音樂風格輕柔優雅但實則虛幻飄渺,因為全曲皆在莫妮卡的妄想中,與現實對比產生強烈的孤寂。

 

中文歌詞翻譯:謝綾

Mandarin Translation by HSIEH Lin

English (336)
Bravo!看完戲之後,吃頓晚餐再來跳舞

音樂!蹦恰恰,蹦恰恰……

 

天際之上,有人吹著長號、有人彈奏吉他

你的領帶鮮紅,棉絨外套裡藏著一顆星

莫妮卡,莫妮卡,跳首圓舞曲吧!

莫妮卡,莫妮卡,跳首圓舞曲吧!

跟著我,月亮與太陽

跟著我一起數拍,一、二、三、一

 

若你不羞怯,就用你的星星為我簪髮,為我繫鞋

當你飛翔時,請緊摟我的腰

我將隨你翱翔,哦……

莫妮卡,莫妮卡,跳首圓舞曲吧!

莫妮卡,莫妮卡,跳首圓舞曲吧!

跟著我,月亮與太陽

隨我來,跟隨、跟隨我

隨我來,跟隨、跟隨我

 

怎麼了,托比?

你想告訴我什麼?

跪下來對我說

現在就告訴我

 

莫妮卡,莫妮卡,你難道看不見

我的心正流著血,為妳淌血?

我這一生都愛著妳,莫妮卡

用我每一息呼吸,每一滴鮮血

你縈繞在我夢中的鏡子裡,妳是我的黑夜

妳是我的光明,是我白晝的獄卒

 

你這無賴,膽敢對我這樣說話!

難道不知道我是誰嗎?

我可是阿朗代爾的女王!

我要將你捆綁起來!

 

妳是我的公主,妳是我的女王

而我只是托比,妳的眾多奴僕之一

可我仍然愛著妳,永遠愛妳

用我所有的呼吸,用我所有鮮血!

我愛妳的笑聲,愛妳的頭髮

愛妳深邃如夜的雙眼

愛妳潔白如翼的柔軟雙手

愛妳那纖細如枝的頸項

 

托比!別這樣跟我說話……

你讓我頭暈了……

 

莫妮卡,莫妮卡,將我埋進妳緞面長裙裡

莫妮卡,莫妮卡,把妳的嘴唇給我

莫妮卡,莫妮卡,來到我的懷抱!

 

怎麼了,托比?你不會是在哭吧?

托比,我想讓你知道,你擁有全世界最美麗的聲音

Bravo! And after the theatre, supper and dance

Music! Ooom pah pah, oom pah pah…

 

Up in the sky, someone is playing a trombone and a guitar

Red is your tie, and in your velveteen coat, you hide a star

Monica, Monica, dance the waltz

Monica, Monica, dance the waltz

Follow me, moon and sun

Keep time with me, one two three one

 

If you’re not shy, pin up my hair with your star and buckle my shoe

And when you fly, please hold on tight to my waist

I’m flying with you, oh…

Monica, Monica, dance the waltz

Monica, Monica, dance the waltz

Follow me, moon and sun

Follow me, follow follow me

Follow me, follow follow me

 

What is the matter, Toby?

What is it you want to tell me?

Kneel down before me

And now tell me

 

Monica, Monica, can’t you see

That my heart is bleeding, bleeding for you?

I loved you Monica all my life

With all my breath, with all my blood

You haunt the mirror of my sleep, you are my night

You are my light and the jailer of my day

 

How dare you, scoundrel, talk to me like that!

Don’t you know who I am?

I’m the queen of Aroundel!

I shall have you put in chains!

 

You are my princess, you are my queen

And I’m only Toby, one of your slaves

And still I love you and always loved you

With all my breath, with all my blood!

I love your laughter, I love your hair

I love your deep and nocturnal eyes

I love your soft hands, so white and winged

I love the slender branch of your throat

 

Toby! Don’t speak to me like that…

You make my head swim

 

Monica, Monica, fold me in your satin gown

Monica, Monica, give me your mouth

Monica, Monica, fall in my arms!

 

Why, Toby. You’re not crying, are you?

Toby, I want you to know that you have the most beautiful voice in the world

 

巴伯:那克斯維勒:1915年的夏天,作品24

  • Barber: Knoxville: Summer of 1915, Op. 24

此曲是巴伯為女高音史泰柏(Eleanor Steber)委託創作,寫給女高音和管弦樂團的單樂章作品,寫於1947年並於隔年由史泰柏和波士頓交響樂團首演。歌詞來自美國文學家艾吉(James Agee)1938年時寫的同名自傳體散文詩,主要內容講述一個位於田納西州的夏夜裡,小男孩聆聽父母們交談的溫馨場景,詩文口吻溫柔、蘊含著夢幻與靜謐的哀傷。艾吉的父親於1916年過世,巴伯譜曲時也正逢父親病重,兩位藝術家的生命經驗藉此產生時空上的重疊與共鳴。此曲保留原詩風格,以美國民謠抒情的旋律為主,表現傷感、懷舊純樸的美國南方風情,成爲巴伯被譽為最能代表美國風格的作品。

 

中文歌詞翻譯:謝綾

Mandarin Translation by HSIEH Lin

English (490)

Text by James AGEE

又到了那樣時節的夜晚

人們坐在門廊前

輕輕晃動著搖椅,輕聲交談

並望著街道

昂然挺立的樹木

已然是人們日常景觀
還有鳥兒像是機棚般懸掛的巢穴。

人們來來去去,萬物亦是

一匹馬拖著馬車

蹄鐵在柏油路上敲出空心的金屬樂章

一輛喧嘩的車駛過,又一輛安靜的車

人們成雙成對地走著,不急不徐

拖著腳步,拖著夏日慵懶的身軀

隨意交談著

縈繞著他們的,是香草、

草莓、紙板與澱粉牛乳的味道

他們像是相愛戀人,亦或是英勇騎兵

但同時又像是褪色琥珀光下的小丑

 

一輛電車揚起金屬的呻吟聲

停下來

鈴響,再啟動,沈重而粗嘎

甦醒後再度昂首

那鋼鐵的呻吟隨速度攀升

電車彷彿漂浮著金光閃閃的窗戶與藤椅

不停,不停地滑行而過

那抹蒼白火光劈啪作響,喃喃詛咒

就像是一隻惡意的小精靈

緊咬著電車的尾巴

隨著車速升高,鐵軌的哀鳴愈發尖銳

攀升,又漸弱,停止

那微弱的刺耳鈴聲

再次響起,更為幽微

慢慢淡去,揚起又沉落

終至消散

終被遺忘

 

現在的夜晚如同一滴藍色露珠

我父親已經澆完水

他將水管盤好。

在草坪的低處

會呼吸的螢光幽暗地閃爍

父母坐在門廊前

前後搖晃著。

牽牛花從濕潤的繩線上垂掛,露出它們古老的面容

四面八方傳來乾燥而高亢的蟬鳴聲

立刻使我的耳膜沉醉。

 

在後院,

粗糙而潮濕的草地上

我父親與母親鋪了棉被

我們全都躺在那裡,母親、父親、叔叔、阿姨

而我也躺在那裡。

他們沒說太多話,說話時也都很小聲

內容無關緊要

甚至毫無內容

星空廣闊而鮮活

它們全都像是在微笑

最甜美的那種

它們看起來非常靠近我

我的親人們都比我高大

他們的聲音溫柔而空靈

如同沉睡鳥兒的呢喃

有一位是藝術家,他住在家中

有一位是音樂家,她住在家中

有一位是我的母親,她對我很好

有一位是我的父親,他對我很好

偶然之中,他們都在這裡

都出現在這個世上

而有誰能道出一種哀傷

生在這世上、躺在棉被上

躺在草地上

在一個夏夜裡

在被夜晚聲音環繞的哀傷。

願上帝保佑我的親人

我的叔叔、我的阿姨、我的母親、我仁慈的父親

喔,請在他們困苦的時候,懷著慈愛惦記著他們

並在他們要離開之際,仁愛地接走他們

 

過了一會兒

我被帶進屋裡

被安置入床

睡眠帶著柔和的微笑,

將我拉向她。

那些接納我的人

平靜地對待我

就像對待熟悉又摯愛的家人

但他們不會,哦,他們不會

現在不會,將來也不會

他們永遠都不會告訴我:我是誰

It has become that time of evening

When people sit on their porches

Rocking gently and talking gently

And watching the street

And the standing up into their sphere

Of possession of the trees,

Of birds’ hung havens, hangars.

People go by; things go by.

A horse, drawing a buggy,

Breaking his hollow iron music on the asphalt;

A loud auto; a quiet auto;

People in pairs, not in a hurry,

Scuffling, switching their weight of aestival body,

Talking casually,

The taste hovering over them of vanilla,

Strawberry, pasteboard, and starched milk,

The image upon them of lovers and horsemen,

Squared with clowns in hueless amber.

 

A streetcar raising into iron moan;

Stopping;

Belling and starting; stertorous;

Rousing and raising again

Its iron increasing moan

And swimming its gold windows and straw seats

On past and past and past

The bleak spark crackling and cursing above it

Like a small malignant spirit

Set to dog its tracks;

The iron whine rises on rising speed;

Still risen, faints; halts;

The faint stinging bell;

Rises again, still fainter;

Fainting, lifting lifts,

Faints foregone;

Forgotten.

 

Now is the night one blue dew;

My father has drained,

He has coiled the hose.

Low on the length of lawns,

A frailing of fire who breathes.

Parents on porches:

Rock and rock.

From damp strings morning glories hang their ancient faces.

The dry and exalted noise of the locusts from all the air

At once enchants my eardrums.

 

On the rough wet grass

Of the backyard

My father and mother have spread quilts

We all lie there, my mother, my father, my uncle, my aunt,

And I too am lying there.

They are not talking much, and the talk is quiet,

Of nothing in particular,

Of nothing at all.

The stars are wide and alive,

They all seem like a smile

Of great sweetness,

And they seem very near.

All my people are larger bodies than mine,

With voices gentle and meaningless

Like the voices of sleeping birds.

One is an artist, he is living at home.

One is a musician, she is living at home.

One is my mother who is good to me.

One is my father who is good to me.

By some chance, here they are,

All on this earth;

And who shall ever tell the sorrow

Of being on this earth, lying, on quilts,

On the grass,

In a summer evening,

Among the sounds of the night.

May God bless my people,

My uncle, my aunt, my mother, my good father,

Oh, remember them kindly in their time of trouble;

And in the hour of their taking away.

 

After a little

I am taken in

And put to bed.

Sleep, soft smiling,

Draws me unto her;

And those receive me,

Who quietly treat me,

As one familiar and well-beloved in that home:

But will not, oh, will not,

Not now, not ever;

But will not ever tell me who I am.

 

普列文:〈我要魔力!〉,選自歌劇《慾望街車》

  • Previn: ‘I Want Magic!’ from “A Streetcar Named Desire”

本曲選自美國20世紀作曲家普列文(André Previn)的知名歌劇《慾望街車》,改編自威廉斯(Tennessee Williams)1947年的同名劇作,此劇被認為是威廉斯最成功的作品,並於1951年由知名影星馬龍.白蘭度(Marlon Brando)和費雯.麗(Vivien Leigh)主演電影版。該劇講述來自美國南方的女主角布蘭奇(Blanche DuBois)因家族沒落而投靠嫁給工人階級的妹妹,試圖從上流社會東山再起的故事,精準描寫人性與慾望的糾葛、上流社會的虛榮心,反映當時美國社會階級之間巨大的鴻溝。〈我要魔力!〉為其中最重要的歌曲,展現女主角逃避現實、自欺欺人的心態,音樂風格融合美國藍調爵士,呈現一種虛幻的美好、入夢一般甜美但卻是危險的糖衣毒藥。

文/段君妮(台北藝術大學管絃與擊樂研究所低音提琴演奏碩士)

 

 

中文歌詞翻譯:謝綾

Mandarin Translation by HSIEH Lin

English (117)

Text by Philip LITTELL

真實?誰要真實?

我才不要

我要魔力!

魔力!對!這才是我要的!

這正是我想帶給人們的

 

我確實會扭曲事實

我從不說真話

但我說的是真相應該成為的模樣

應該成為的模樣

 

是的,魔力

我就是想試著給人們魔力

如果這是一種罪孽

如果說這真是一種罪孽,那就讓我為此下地獄吧!

(米奇再次走向電燈開關)

別開燈!

 

在燈光下,一切看起來都是那樣醜陋

為什麼不透過燭光……或是月光、星光來看呢?

那些光足以讓人看清楚

有時甚至太亮了

Real! Who wants real?

I know I don’t want it.

I want magic!

Magic! Yes! That’s what I want!

That’s what I try to give to people.

 

I do misrepresent things.

I don’t tell the truth.

But I tell what ought to be in the truth.

What it ought to be.

 

Yes, magic.

Magic’s what I try to give to people.

If that’s a sin,

If that is such a sin, then let me be damned for it!

(Mitch moves again to the light switch)

Don’t turn on that light!

 

It’ll all look so ugly in that light.

Why not see by candlelight…or moonlight or by starlight?

They are bright enough to see by.

Sometimes too bright.

 

 


謝謝您~來到蹦藝術❤️

認識蹦藝術的幾個方法:

1. 加入蹦藝術群組

實體與線上音樂講座訊息、各種音樂分享、優質音樂會折扣碼、精彩藝文旅遊行程…,好康優惠不漏接❤️

加入方式:

請先聯繫蹦藝術林仁斌老師本人,由林老師協助加入專屬課程群組。

https://line.me/ti/p/LB1ro0P0AU

 

2. 聆聽蹦藝術 – Podcast

蹦藝術Podcast 一鍵通:https://linktr.ee/bonart

→ 前往蹦藝術 Podcast 

 

3. 贊助蹦藝術(單次或定期定額贊助)

從製播節目到網頁文章撰寫、網站維護,都需要經費,更需要您的贊助

無論是單次贊助,或者定期定額贊助,蹦藝術都感謝您對我們的支持❤️

 

 

開卷蹦藝術.享受美好閱讀時光

☕️一杯咖啡.一點心意.支持蹦藝術☕️

 

各類合作提案,聯繫方式:

*手機:0917.670.518 
*Line:https://line.me/ti/p/LB1ro0P0AU
*E-mail:jenpin888@gmail.com
馬上分享給更多喜愛音樂的好友們🎵