【BON音樂】Reynaldo Hahn 藝術歌曲 ⟪如果我的詩有翅膀⟫ 欣賞
Reynaldo Hahn “Mes vers fuiraient, doux et frêles”
– 資訊整理共享於網路,一起欣賞音樂與藝術之美 –
蹦藝術 | BONART
藝術歌曲 ⟪如果我的詩有翅膀⟫ (Si mes vers avaient des alles)欣賞
今天介紹 雷納多·漢恩(Reynaldo Hahn, 1874–1947)創作於 1888年的動人藝術歌曲《如果我的詩有翅膀》⋯也就是寫作於 漢恩 14歲的時候~很難想像吧!真是英雄出少年(讚)
《如果我的詩有翅膀》創作背景:
10歲就進入巴黎音樂院就讀的 雷納多·漢恩(Reynaldo Hahn, 1874–1947),音樂作品種類豐富,但其中影響後世也最出色的就是他的藝術歌曲。
他的藝術歌曲旋律優美動人,鋼琴伴奏技法細膩精湛,詞曲意境宛若一體,「詩中有樂,樂中有詩」,更抒發了作曲家對愛情和人生的感慨,一直為世人所喜愛。
漢恩以法國大文豪 雨果(Victor Hugo, 1802-1885)的 1856年同名詩作 《Si mes vers avaient des ailes》為靈感,1888年發表當年馬上獲得法國 費加洛(Le Figaro)出版,瞬間成為巴黎高知名度藝術歌曲。 14歲的漢恩也因此曲在巴黎音樂界爆紅,成為家喻戶曉的少年音樂家,高知名度更為他日後的音樂藝術發展奠下更多的基礎。
這首樂曲中,鋼琴是主要伴奏樂器。漢恩在鋼琴上以近似 孟德爾頌《乘著歌聲的翅膀》的精緻的分解和弦伴奏手法,持續演奏連續不斷地上行琶音;聲樂歌唱出抒情優美又柔美自然的旋律,而纖細之和聲與尊重原詩的分節式譜曲,更能讓人感受到 雨果歌詞裡文簡意賅裡的高貴情感:彷彿在音樂開始的瞬間,我們就跟著飛揚的音符起飛,就像長了翅膀般一起翩翩起舞於空中,徜徉在文學與音樂完美融合世界裡。
寫出這麼純粹美好的歌曲,在 14歲的漢恩心中,一定也懷著對生活、對未來、對愛情的美好憧憬,雖然說「少女情懷總是詩」,但是今天我們一起欣賞這首「少男情懷也是詩」,相信必然讓大家耳目一新~
在 ↓鋼琴樂譜中,可看到標註原詩為 雨果所作,歌曲則題獻給漢恩姊姊 Maria Hann(漢恩是家庭 12個小孩中,年紀最小的):
一起欣賞原詩搭配音樂:
《如果我的詩有翅膀》
Si mes vers avaient des ailes
詩 :雨果(1856)
曲 :漢恩(1888)
我甜蜜又脆弱輕柔的詩飛舞著 Mes vers fuiraient, doux et frêles 飛向你那美麗的花園 Vers votre jardin si beau 如果我的詩句有翅膀 Si mes vers avaient des ailes 如同鳥兒一般 comme l'oiseau --- 他們閃爍飛舞著 Ils voleraient, étincelles 飛到你那歡愉的爐火邊 Vers votre foyer qui rit 如果我的詩句有翅膀 Si mes vers avaient des ailes 如同靈魂一般 comme l'esprit --- 他們會純潔又忠心地靠近您 Près de vous, purs et fidèles 他們會日以繼夜的飛舞著 Ils accourraient, nuit et jour 如果我的詩句有翅膀 Si mes vers avaient des ailes 就像愛情一般! comme l'amour!
一起欣賞美國著名次女高音 蘇珊. 葛蘭姆(Susan Graham, b. 1960-)之演唱版本,蘇珊的版本在 youtube裡有高手,把音樂配上了總譜,讓我們在觀賞時更加能夠充分體會 漢恩單純、精準而出神入化的伴奏手法:
Susan Graham, Mezzo soprano
Roger Vignoles, pianohttps://www.youtube.com/watch?v=Nmghaz_F7EU
作曲家小檔案
雷納多·漢恩(Reynaldo Hahn, 1874-1947),委內瑞拉裔法國作曲家。
(基本資料整理於網路與維基百科,並附上超連結方便檢索)
關於漢恩的姓氏,台灣也有人翻譯 Reynaldo Hahn 的姓氏為 “阿恩”(Hahn),主因是在法文發音中“H”是不發音的,如以他所居住的法國巴黎,的確翻譯為 “雷納多.阿恩” 是貼切於法文發音。
但如果改以德文發音,也是”漢恩”。不過畢竟 “雷納多.漢恩” 是委內瑞拉人,為求國際通用,本文中筆者仍選用以 “漢恩” 為翻譯名稱,加上許多背景資料均以維基百科為主,因此便選擇與百科翻譯一致。
一直以來,以歌聲或翅膀為聯想題材的詩與音樂,筆者最直接想到的就是浪漫時期作曲家 孟德爾頌(Felix Mendelssohn-Bartholdy, 1809-1847) 之藝術歌曲:《乘著歌聲的翅膀》(Auf Flügeln des Gesanges)。
而孟德爾頌《乘著歌聲的翅膀》Op. 34, No. 2 ,以德國詩人 海涅(Christian Johann Heinrich Heine;1797年-1856年)的同名詩作《Auf Flügeln des Gesanges》,搭配了甜美夢幻的優美旋律而成為經典。同時《乘著歌聲的翅膀》也因為 孟德爾頌美妙的音樂,讓詩有了新生命,一起成為了古典音樂裡不朽的經典歌曲。
《乘著歌聲的翅膀》洋溢著幸福、、溫柔與甜蜜,通常以女高音演唱,是一首人人都喜愛的通俗古典音樂藝術歌曲。
讓我們在最後也欣賞這首《乘著歌聲的翅膀》吧~
Barbara Bonney – Auf Flugeln des Gesanges (Mendelssohn)
《乘著歌聲的翅膀》歌詞:
原詩(德語) | 中文翻譯 |
---|---|
Auf Flügeln des Gesanges, Dort liegt ein rotblühender Garten |
乘著這歌聲的翅膀 那綻放著紅花的庭院 |
Die Veilchen kichern und kosen, Es hüpfen herbei und lauschen |
紫羅蘭微笑地耳語 那輕柔而愉悅的羚羊 |
Dort wollen wir niedersinken |
我要和你平躺在 |
開卷蹦藝術.享受靜謐閱讀時光
各類合作提案,聯繫方式:
*手機:0917.670.518
*Line:https://line.me/ti/p/LB1ro0P0AU
*E-mail:jenpin888@gmail.com