【BON音樂】馬勒:《旅人之歌》聯篇歌曲 介紹
Mahler: Lieder eines fahrenden Gesellen

– 資訊整理共享於網路,一起欣賞音樂與藝術之美 –
蹦藝術 | BONART


馬勒的首部聯篇歌曲《旅人之歌》(Lieder eines fahrenden Gesellen)大約於1884-1885年完成,一共包含四首歌曲,是見證馬勒年輕歲月才華的光芒初現之作。

 

1885年左右的馬勒

(圖片來源:馬勒基金會

1885年的馬勒(圖片來源:馬勒基金會)

 

有關曲名翻譯

《旅人之歌》(Lieder eines fahrenden Gesellen)的英文翻譯為「Songs of a Wayfarer」,因此筆者翻譯為「旅人之歌」。也有人翻譯成《年輕旅人之歌》,主因是德文的「Gesellen」一詞,是指熟練的技術工人。因此在國外「馬勒基金會」網站中,亦提及歌曲中的旅人主角,應該已經完成技術相關訓練的年輕旅人之故。

但不知原因,這位青年旅人卻輾轉漂泊與工作技能實習與謀求正職的流浪之旅。

其實這就如同年輕的馬勒已於1878年(18歲)畢業,但想要邁向正式指揮之旅,在接下來的幾年之間的各城市流浪漂泊,頗有異曲同工的相似心情。

其次,「流浪者」(Wayfarer)這樣的主題,無論是文學、繪畫與音樂,皆是浪漫時期藝術家偏愛的題材,或許因為流浪帶來的孤寂、旅途中的變化,都能成為藝術家心中的靈感來源。

舉例來說,舒伯特的兩套聯篇藝術歌曲集《美麗的磨坊少女》與《冬之旅》,皆以流浪為題材而發展出不同的故事。

 

延伸閱讀

【BON音樂】大人音樂欣賞文學與音樂系列三:《美麗的磨坊少女》│ 舒伯特 V.S. 繆勒

 

延伸閱讀

【BON音樂】大人音樂欣賞文學與音樂系列四:《冬之旅》│ 舒伯特 V.S. 繆勒


樂曲特色

特別值得一提的特色有以下幾點:

第一,可能寫作於1884年-1885年,原始創作規模為六首,但後來只留下四首完成。

第二,除第一首《愛人結婚之時》可能靈感來源來自《少年魔號》(Des Knaben Wunderhorn)詩篇歌詞,其餘全部為馬勒自己創作。

第三,創作時,馬勒戀愛了,但也莫名其妙地失戀。對象是卡賽爾歌劇院的知名女高音約翰娜.里希特(Johanna Richter),這段感情無疾而終,可能帶給馬勒一定程度的沮喪與心情打擊。

第四,馬勒為了音樂之路雖然非常勤奮努力,但一路上他面臨短期合約與不斷更換工作城市的鍛鍊期,謀取一份好的正職指揮工作對他而言是最重要目標,但卻不是一蹴而就之事,因此,「流浪」的不確定感,想必是他此時心中的最大憂鬱心情來源。

第五,原始為鋼琴+獨唱版,後來馬勒再重新配器成為管弦樂+獨唱版本。

 

筆者補充馬勒工作資歷:

1880年,得到第一份指揮的工作:是在奧地利東北部城市林茨以南的溫泉小鎮,擔任輕歌劇院指揮。

1881年,搬到萊巴赫(Laibach,今斯洛維尼亞首都盧布爾雅那)擔任劇院指揮

1882年,維也納,在卡爾劇院擔任兼職合唱指揮。

1883年,捷克奧洛摩次(Olomouc)劇院指揮。

1883年,德國北部卡塞爾市(Kassel)皇家劇院音樂總監。

1885年,布拉格國家劇院助理指揮。

1886年,萊比錫新國家歌劇院指揮。

1888年,布達佩斯歌劇院指揮。

1891年,漢堡歌劇院首席指揮。

1897年,2月皈依羅馬天主教,10月終於成為國立維也納歌劇院音樂總監。

1907年,赴美至紐約大都會歌劇院擔任指揮。(1908年1月1日首次登場演出)

1909年,成為紐約愛樂音樂總監至過世為止(1911年2月21日最後一場音樂會,同年5月18日過世)。

 

據「馬勒基金會」網站指出,聯篇歌曲《旅人之歌》的創作歷程無法明確考據,因為1882-85年間,馬勒自身亦處於工作不穩定,經常需要搬家轉換工作城市,從上方筆者整理之馬勒工作時序,亦能看出的確馬勒幾乎每年都在換工作與搬家。

 

樂曲首演

1886年3月16日,由男中音Anton Sistermans (1867-1926) 首演「管弦樂+獨唱版」於德國柏林。

本套聯篇藝術歌曲主要寫給低音聲部演唱(例如男中音Baritone),首演時便由男中音擔任。

 

樂譜出版

鋼琴初版於1897年出版。(Weinberger出版社)

管弦樂團版於1912年出版。(Weinberger出版社)

馬勒與出版商約瑟夫·溫伯格(Josef Weinberger, 1855–1928)的往來是如何開始的,已不可考。不過根據資料指出,就在1897馬勒抵達維也納的幾個月內,他們便於1897年9月27日,簽署了出版《旅人之歌》( Lieder eines fahrenden Geselle)之合約,當年最初出版的便是鋼琴與聲樂之版本。

 

 

早期經典錄音版本

知名次女高音露德維希(Christa Ludwig, 1928-2021)於1958年於哥倫比雅唱片公司出版,指揮為Adrian Boult (1889-1983)

Gustav Mahler: Lieder eines fahrenden Gesellen

0:00 Wenn mein Schatz Hochzeit macht 

4:23 Ging heut’ morgen übers Feld 

9:12 Ich hab’ ein glühend Messer 

12:21 Die zwei blauen Augen von meinem Schatz 

Christa Ludwig
Philharmonia Orchestra
Adrian Boult

Studio recording, London, 18.X.1958

 

接下來,讓我們先從鋼琴版本開始欣賞:

第一首:愛人結婚之時

A-B-C 三段體

(中文翻譯引用自維基百科,筆者根據德文歌詞再微調)

德文歌詞 中文翻譯
A

Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab’ich meinen traurigen Tag!
Geh’ich in mein Kämmerlein,
Dunkles Kämmerlein,
Weine, Wein’um meinen Schatz,
Um meinen lieben Schatz!

B

Blümlein blau! Blümlein blau!
Verdorre nicht! Verdorre nicht!
Vöglein süß! Vöglein süß!
Du singst auf grüner Heide.
Ach, wie ist die Welt so schön!
Ziküth! Ziküth!

C

Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus.
Des Abends, wenn ich schlafen geh’,
Denk’ich an mein Leide!
An mein Leide!

A

愛人結婚之時,
她的大喜日,
我的傷心日!
我會走進自己狹小的房間,
在那黑暗、狹小的房間,
為愛人哭泣、哭泣,
為了我的愛人!

B

藍色的小花! 藍色的小花!
不要枯萎! 不要枯萎!
可愛的鳥兒!可愛的鳥兒
你在綠色 的石南花上歌唱!
天啊,這世界怎能這樣美好?
鳥兒吱吱!吱吱!

C

鳥兒莫再唱!花兒莫再開!
春天已逝。
所有歌聲已成過去。
每當午夜夢迴,
總會想起我的痛苦,
我的痛苦!

 

第二首:清晨我走過田野

A-A‘-B 三段體 + Coda

(中文翻譯引用自維基百科,筆者根據德文歌詞再微調)

德文歌詞 中文翻譯
A

Ging heut morgen übers Feld,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Sprach zu mir der lust’ge Fink:
“Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?
Du! Wird’s nicht eine schöne Welt?
Zink! Zink! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!”

A‘

Auch die Glockenblum’am Feld
Had mir lustig, guter Ding’,
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Ihren Morgengruß geschellt:
“Wird’s nicht eine schöne Welt?
Kling, kling! Schönes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!”

B

Und da fing im Sonnenschein
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles Ton und Farbe gewann
Im Sonnenschein!
Blum’ und Vogel, groß und klein!

“Guten tag,
ist’s nicht eine schöne Welt?
Ei du, gelt?
“Schöne Welt!”

Coda

Nun fängt auch mein Glück wohl an?!
Nun fängt auch mein Glück wohl an?!
Nein, nein, das ich mein’,
Mir nimmer blühen kann!

A

今早我走過田野;
每一片草葉上都還留著露水。
快樂的鳥兒對我唱著:
「嘿! 不是嗎? 早安! 不是嗎?
你呀!這世界是否變得更加美好了呢?
啁啾!啁啾!既美麗又生機勃勃啊!
這世界使我多麼愉快欣喜!」

A’

還有,田野裡的風鈴草精神抖擻
向我敲響他們早上的問候
搖著鈴噹(叮、叮)
一邊道出清早的問候:
「這世界是否變得更加美好了呢?
叮!叮!美好的事物啊!
這世界使我多麼愉快!」

B

然後,在陽光下
世界忽然顯得閃閃生輝;
所有萬物的顏色繽紛、燦爛奪目,
在陽光下!
不論是花是鳥,不分是大還是小!(都色彩繽紛)

「你好,
這世界不美嗎?
嗨,不是嗎?
這是個美妙的世界!」

Coda

現在,我的快樂日子也將來臨嗎?!
現在,我的快樂日子也將來臨嗎?!
不、不,我是說
快樂日子將永不來臨!

 

第三首:我胸口有把熾熱的刀

A-B 兩段體+Coda

(中文翻譯引用自維基百科,筆者根據德文歌詞再微調)

德文歌詞 中文翻譯
A

Ich hab’ein glühend Messer,
Ein Messer in meiner Brust,
O weh! O weh! Das schneid’t so tief
in jede Freud’ und jede Lust.
Ach, was ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh’,
Nimmer hält er Rast,
Nicht bei Tag, noch bei Nacht,
wenn ich schlief!
O weh! O weh!

B
O weh!
Wenn ich den Himmel seh’,
Seh’ich zwei blaue Augen stehn!
O weh! O weh!
Wenn ich im gelben Felde geh’,
Seh’ich von fern das blonde Haar
im Winde wehn!
O weh! O weh!
Wenn ich aus dem Traum auffahr’
Und höre klingen ihr silbern’ Lachen,
O weh! O weh!
Ich wollt’, ich läg’ auf der
Schwarzen Bahr’,
Könnt’ nimmer, nimmer die Augen aufmachen!

A

我有一把熾熱的刀,
這把刀插進我的胸膛。
唉!傷得很深哪!
傷及一切快樂、歡喜的情緒。
天啊,這討厭的不速之客!
沒有停止,
未曾鬆懈,
不分晝夜折磨著我,
每當我想安睡時。
噢!噢!

B
噢!
當我抬頭仰望天空
只見得一雙藍眼睛。
噢!噢!
走過黃澄澄的田野,
遠遠看見她的金色秀髮,
在風中飄揚。
噢!噢!
當我從夢中驚醒
聽到她銀鈴般的笑聲—
噢!噢!
但願可以躺在
黑色棺木裡—
眼睛再也不用睜開!

 

 

第四首:愛人的那雙藍眼睛

A-A’-B 三段體

(中文翻譯引用自維基百科,筆者根據德文歌詞再微調)

德文歌詞 中文翻譯
A

Die zwei blauen Augen
von meinem Schatz,
Die haben mich in die
weite Welt geschickt.
Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!

A’

O Augen blau,
warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab’ich ewig Leid und Grämen.

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt.
Ade!
Mein Gesell’ war Lieb’ und Leide!

B

Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab’ich zum ersten Mal,
im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum,
Der hat seine Blüten
über mich geschneit,
Da wußt’ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, ach, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!

A

那雙藍藍的明眸
是我愛人的眼睛。
是這美目把我帶來
這偌大的世界。
我不得不告別這至愛之地!

A’

藍藍的眼睛啊,
為何凝視著我?
現在我要面對永恆的哀愁。

我走出去,步入寧靜的夜,
走過大片漆黑荒野。
沒人對我話別。
再見!
愛與哀跟我作伴!

B

路上佇立著一棵菩提樹,
在這裡,我第一次
能在睡夢裡歇息!
菩提樹的落花
像雪花般飄落,
落在我身上,
我不知道是怎樣活下去的,
一切都已重新開始!
一切!一切:愛與哀、
還有塵世與夢幻!


管弦樂版本欣賞

Gustav Mahler – Lieder eines fahrenden Gesellen (Songs of a Wayfarer) (1885)

Hermann Prey (Baritone),
Bernard Haitink conducting the Concertgebouw Orchestra

0:00 I. Wenn mein Schatz Hochzeit macht

4:01 II. Ging heut’ Morgen über’s Feld

8:18 III. Ich hab’ ein glühend Messer

11:15 IV. Die zwei blauen Augen von meinem Schatz

 

音樂會版本

Christian Gerhaher, baritone

Gustav Mahler Jugendorchester

Herbert Blomstedt London, Proms 2010

0:00 I. Wenn mein Schatz Hochzeit macht

4:07 II. Ging heut’ Morgen über’s Feld

8:05 III. Ich hab’ ein glühend Messer

 11:28 IV. Die zwei blauen Augen von meinem Schatz

 

開卷蹦藝術.享受美好閱讀時光

☕️一杯咖啡.一點心意.支持蹦藝術☕️

 

各類合作提案,聯繫方式:

*手機:0917.670.518 
*Line:https://line.me/ti/p/LB1ro0P0AU
*E-mail:jenpin888@gmail.com
馬上分享給更多喜愛音樂的好友們🎵
 
  BONART_Webmaster
更多音樂新知