【BON音樂】大人音樂欣賞文學與音樂系列三:《美麗的磨坊少女》│ 舒伯特 V.S. 繆勒
All about Die schöne Müllerin

– 資訊共享於網路,如有引用請表明出處,感謝您對文字工作者的尊重 –
蹦藝術 | BONART


 

第3堂:聯篇歌曲集《美麗的磨坊少女》│ 舒伯特 V.S. 繆勒

舒伯特在1823年以德國詩人繆勒於1820年所出版之同名詩集《美麗的磨坊少女》譜曲而成。詩人繆勒的詩歌承襲著新浪漫派詩歌幻想而不羈之精神,描述著詩人的生活與自然、豐富內心世界之間的關係。

詩人繆勒筆下青年的愛戀、悲痛、忌妒與絕望,被舒伯特的曲調逐一勾勒出生命該有的深度與感受。

藝術歌曲的形式發展,一直到了德國藝術歌曲的出現,才開始有了真正的生命力與內涵。雖是少年情懷與田園風光的純情詩作,但因如此貼近生活,可使人們輕易地揣摩詩歌的情感內心,但加上舒伯特如此詩意與情感的雙重結合,成了現代愛樂聆聽者深入內心的無法扼抑的情緒宣洩。《美麗的磨坊少女》是最早被廣為傳唱的聲樂套曲之一,更被視為藝術歌曲的巔峰作品。


課程主講:林仁斌

延伸閱讀 林仁斌老師專訪:

 


2021年最新課程資訊

※課程諮詢請於週一至週五09:30~17:30,電話報名請洽客服專線02-2662-0332,課程相關諮詢請洽02-25078627分機885 (巫小姐)

週二班

經典歌劇(10/19週二下午班,共5堂):認識歌劇X經典愛情X大師巨作

交響曲(11/23週二下午班,共5堂):貝多芬X舒伯特X馬勒

協奏曲(12/28週二下午班,共5堂):橫跨200年經典弦樂協奏曲

 

週四班

文學音樂(11/4週四下午班,共5堂):輕鬆聽懂文學名著x音樂大師


詩人繆勒

浪漫德國詩人約翰·路德維希·威廉·繆勒(Johann Ludwig Wilhelm Müller, 1794-1827)

 

浪漫德國詩人約翰·路德維希·威廉·繆勒Johann Ludwig Wilhelm Müller, 1794-1827)出生於德國屬安哈特-德紹公國的德紹舒伯特兩部著名聯篇歌曲《美麗的磨坊女》及《冬之旅》之歌詞都是出自其詩集。

繆勒的父親是一名裁縫。早年繆勒求學於當地的文理中學,後考入柏林大學,學習哲學及歷史。1813年至1814年,他自願加入普魯士陸軍,並參與了拿破崙戰爭,先後經歷了呂岑會戰包岑會戰庫爾姆會戰以及哈瑙會戰。1814年,他回到柏林繼續學業。[1]1817年,他先後訪問了南德意志[2]及義大利,並於1820年出版了遊記《羅馬,羅馬人及羅馬婦女》(德語:Rom, Römer und Römerinnen)。他於1819年成為德紹當地一所學校的西洋古典學教師,後於1820年成為公國圖書館的一名圖書館員,並在那裡度過餘生。

1827年,米勒因心臟病突發去世,享年僅32歲。


【轉載】何謂德國藝術歌曲?(文. 席慕德)

德國藝術歌曲的專有名詞是「Lieder」,這個字在德文裡就是「歌曲」的意思,任何一首歌都可以稱作「ein Lied」或「das Lieder」。但「Lieder」對學聲樂的人或音樂的愛好者而言,指的是一個特殊的聲樂領域、一個特殊的時代、一些特殊作曲家的作品。這就是從莫札特開始,經過貝多芬到舒伯特發揚光大,用德文詩作為歌詞,以鋼琴為伴奏的獨唱曲;這些歌曲跟以前專注重聲樂線條的美聲唱法(Bel Canto)和以數字低音做伴奏的歌曲都不同,跟一般的民謠也不一様,所以稱它為「藝術歌曲」。

在舒伯特之後,有很多德奥作曲家,像舒曼、布拉姆斯、沃爾夫、理查·史特勞斯、馬勒等人在德國藝術歌曲的創作方面,作品數量多、品質高,且風格各有不同。

因此在十八世紀末、十九世紀這一段在音樂史上稱為浪漫時期的時代,德國藝術歌曲的發展自成一格、成為一個可以和歌劇神劇分庭抗禮的歌唱藝術。

在各國的音樂院、音樂系裡,「德國藝術歌曲」是一門課,在音樂界或聲樂界演唱德國藝術歌曲,也是普遍受到國際肯定的曲目。

在浪漫時期後期或浪漫時期之後,德奥作曲家或非德奥的作曲家還有很多仍同樣的理念、語言,繼續延伸德國藝術歌曲的傳統,但到目前為止,在音樂廳所聽到的曲目主要還是浪漫時期作曲家的作品。

 

德國藝術歌曲的特色

1. 詩與音樂完美的結合

詩中的意境、語氣、節奏、韻味由音樂凸顯出來,成為一個不可分的整體,原詩中直接、間接的含義或是詩的抑揚頓,字的明暗,都由音家做了安排,而且這首歌必須是作曲家對詩非常獨特、主觀的詮釋。

2.結構精簡

不論內容如何:是一個故事、是一齣戲,是悲劇抑或是喜劇,是描寫大自然,或只是一種氣氛、一種情緒,基本上,歌曲的形式都是短小精簡的,是一種濃縮的形式。由於它的形式是濃縮、精簡的,所以在欣賞、演唱德國藝術歌曲時要非常注重細節,每一個音、每一個字都要有特殊的安排。

舉一個例子,當我們欣賞雕塑作品時,一個大型作品會給我們一種宏偉的氣勢與感受,而我們不會去注意到「那裡好像有點歪、這裡有個小洞」之類的細節問題:但當我在欣賞一個小的藝術作品、小的雕刻時,就會注意到每一個細節:比如我們看到一個雕刻有十幾層的象牙球時,甚至會用放大鏡來看,看它的最後一層是否也同樣精細。這也就說明了欣賞一個大曲式或小曲式時的不同:德國藝術歌曲就是講究注重細節的聲樂歌曲。

3.鋼琴伴奏

在德國藝術歌曲中,鋼琴伴奏的地位和聲樂的旋律是一樣的,它寫景、寫情、把歌所沒有表達出來的內容加以補充;也由於鋼琴伴奏地位的重要,擔任伴奏者到鋼琴家責任也就加重了。(筆者註:所以現在普遍稱為「鋼琴合作」或直接寫「鋼琴」,而不使用「伴奏」。)

4.內容豐富

多數德國藝術歌曲的歌詞都是著名詩人的作品,這些人博學、敏感,對事情的觀察力透徹,所以他們寫出來的内容會跟一般人不同,能彌補一般人的不足:我們可以在德國藝術歌曲裡找浪漫情懷、民間傳說、宗教哲學思想、友誼、理想或大自然的風景,也可以找到幽默、諷刺以及各種不同層次的愛情。

所以,如果我們懂得德文詩,或透過翻譯,就能在德國藝術歌曲中找到一個多彩多姿的世界,得到非常大的滿足感。

 

德國藝術歌曲興起的時代背景

德國藝術歌曲在十八世紀末到十九世紀突然蓬勃發展有很多因素:

1.德國文豪歌德(1749~1832)的出現使德國文學擺脱了英國、法國的影響,有了自己的文學風格和體裁,不但引起其他國家的重視,也讓德人引以為傲。當文學從嚴謹、注重詩律和客觀詮釋的古典時期,進入浪漫時期之後,德國文學界更是詩人輩出,中產階級的知識份子也以寫詩為樂。

2.從貝多芬開始,作曲家想用音樂更主觀的表達自己內心的感受,因此有了把詩與音樂結合在一起的慾望。

3.鍵盤樂器的改良,鋼琴被普遍應用,同時音色、音量都比以前豐富,成為作曲家發揮作曲技巧的主要樂器之一。

4.社會的轉變也增加了歌曲的創作,中產階級增多,在這些中產階級的家庭中,婦女不需出外工作,她們把時間用來學鋼琴、學唱歌、繪畫、讀書、讀詩上面。因為她們經常需要很多歌曲和小品器樂曲,出版商站在商業立場也就不斷出版發行新歌,作曲家也因為社會的需要不斷創作適合一般大眾的歌曲,而不是只有歌劇明星才能唱的歌曲。

 

舒伯特歌曲的内涵

在舒伯特之前,歌曲一直被認為是一種無關緊要,不能和交響曲、歌劇、奏鳴曲相提並論的小品。由於舒伯特歌曲的多樣性,充滿想像力、感情以及美麗的旋律,使歌曲一變而為藝術作品,曲式雖然還是小巧,歌曲内涵卻是無限,有了它個別的美學標準。

1.詩詞的選擇

詩詞的選擇方面,有人曾批評舒伯特是漫不經心、不作特殊選擇的,但我們可以做這樣的解釋:他喜歡的詩人,像歌德、海涅、席勒,他都有很深的了解,但他也為很多名不見經傳的詩人的詩譜曲。些人的出現是因在他朋友群裡,,有很多年的詩人朋友對舒伯特非常地愛護,對他的音樂也非常地推崇並盡量地推廣。舒伯特對這些朋友也以友情和尊敬相報,所以當朋友們為他寫詩,請他譜曲時,他便欣然接受。我們會在舒伯特的歌曲中發現一些不很出色的詩,但不論什麼詩,舒伯特都會加以適當的處理,來掩飾詩本身的缺點。

2.歌曲形式

以叔伯特僅僅三十一年的生命,十七年的創作時間,卻已把德國藝術歌曲的形式發揮到今天尚無人能夠超越的地位。從早期的反覆歌到後期似朗誦、似詠嘆的特殊形式,在一些歌曲裡有莫札特、貝多芬的影子,有的歌預示著舒曼,甚至沃爾夫的來臨。因此學者們,由於各人出發點不一樣,或是面對的聽眾和讀者不同,而有深淺層次不同的分析。

有些專家簡單地把它成三大類:反覆歌變化反覆歌不反覆歌(也就是貫穿式)。

但也有人分成五種或七種。

在這裡我針對《美麗的磨坊少女》、《冬之旅》和《天鵝之歌》三大聯篇歌曲,把舒伯特的歌曲形式分為六種:

(1)多段反覆式(Strophic):每段詩的旋律都一樣,很多段不斷反覆。舉例來說:一首詩有四節,用同樣的旋律演唱,在鋼琴伴奏、調性、和聲上都不做任何變化:「a a a a」。

(2)變化多段式(Varied Strophic):四節的旋律大致相似,有時只有最後一段在旋律、伴奏、和聲上稍作變化,有時則每段都有些變化:「a a1 a2 a3」。

(3)三段式(Ternary):「a b a」或「a b a1」。

(4)貫穿式(ThroughComposed):各段落完全不作任何重覆,以不同的旋律和音樂動機處理全詩各節:「a b c d」。

(5)其他形式:由於舒伯特歌曲形式變化多端,他對詩節的處理非常自由,常做各種試驗,有時他會把兩段詩節當做一段處理,有時一段詩分為a、b兩部份,有時他會重覆三節詩的最後一節,或任何一節而成為四節詩。因此有些歌的形式會重疊,有些形式並不屬於上面四種形式,些形式在本書中都歸入「其他形式」,再以英文字母標明詩節與音樂的關係,例如:「復古的巴爾式」(Bar Form:a a b);「弓式」(Arch Form:a b c b a);「二段式」(Binary Form a a b b),「清唱劇式」(Cantata Form)和「貫穿式」相似,但段落分明;「迴旋式」(Rondo Form:a b c a);「奏鳴曲形式」(Sonata Form:a b c b)。

在這麼多的曲式中,舒伯特的歌曲自然變得多彩多姿,趣味無窮了:他會根據詩的涵意、節奏、詩節的多寡,把形式隨意應用,自由變化。每一種形式在作曲和詮釋上都有它的困難之處;我們就以最簡單的多段反覆式來做例子:歌詞内容不可能每一段都一樣,因此作曲家首先就要找到一個旋律來配合所有的段落而不覺唐突,對詮釋者而言也是一個很大的挑戰,歌者必須將各段,根據歌詞内容,字的輕重,音的明暗來加以不同變化的處理。

3.音域

大致來說,舒伯特的歌曲音域都不廣,大都在八度到十二度之間,以《美麗的磨坊少女》為例,最寛的音域是十二度(< 焦急 >和< 獵人 >)。

《冬之旅》中的第七首< 在河上 >音域最寬廣(升a 一a2)十五度半,另外有兩首:< 洪水 >和< 鬼火> 則是十三度(b-g),但< 幻日 > 只有六度(a1 – f)。

《天鵝之歌》的一般音域較高,g2、a2 和 b2 出現在很多歌中,例:< 告別 >、 < 阿特拉斯 >、< 化身 > 等。

聽舒伯特的歌,我們發覺一首好聽的歌不一定要音域很廣,或一定要以高音結束,常常一首音域並不宽廣的小歌,卻因舒伯特的旋律和和聲而讓人回味無窮。因此在詮釋德國藝術歌曲時,不是誰能唱得最高誰就是最好,而是要看誰唱得最為精緻、細膩。

4.和聲的變化

舒伯特常用大小調交替的出現來表示情緒的變化:來表達兩個極端,如快樂和憂傷、希望和失望、光明和陰暗、生命和死亡,也常以調性的變化來達到不同的效果。

5.鋼琴伴奏

舒伯特用鋼琴伴奏和前奏等寫景、寫情,這是他最大的特色,在當時是一種創新。舒伯特的伴奏和後來的作曲家(例如沃爾夫和理查·史特勞斯)相比,不能說是很艱深,但是彈奏時仍需很好的技巧才能給聽眾一種自然輕鬆的感覺。伴奏者必須對音色敏感,節奏控制得當,同時也應懂得如何發揮想像力,水聲彈起來要像水聲,風聲也要像風聲。

 

何謂聯篇歌曲?

英文稱聯篇歌曲為「Song Cycle」,德文是「Lieder Zyjlus」,是一組有關聯的歌曲,通常歌詞來自同一詩人,内容有故事、有人物,有時也可能是一組描寫景色或心情的歌曲,音樂的調性和結構都有合理的安排。

除了本書談到的三組聯篇歌曲之外,著名的德文聯篇歌曲還有貝多芬的《致方的愛人》(Am die ferne Geliebte, Op.98),舒曼的《女人的愛與生活》(Frauenliebe und-leben, Op.42),《詩人之戀》(Dichterliebe, Op.48)布拉姆斯的《美麗的瑪格儂妮》(Die Schöne Magelone, op.33),近期的有亨德米特的《聖母的一生》(Das Marienle-ben)等。

嚴格的說,舒伯特的《天鵝之歌》,並不能算是真正的聯篇歌曲,他只能算是歌曲集。是在舒伯特死後,由出版商結集出版的,它缺乏聯篇歌曲應有的條件,但長久以來大家也接受它為舒伯特的聯篇歌曲之一。

真正的聯篇歌曲該是在調性、音樂結構、歌曲秩序名都有嚴謹的連貫性,如《致方的愛人》和《女人的愛與活》;或是故事有合理的發展、音樂有統一的色彩,如《美麗的磨坊少女》和《冬之旅》。

聯篇歌曲是一個人的經歷、一個人的悲哀和快樂,高潮與低潮有其一定的發展過程。因此詮釋聯篇歌曲就是創造一個人物,歌者必須研究這個人物的心理,瞭解他的遭遇和心情,然後透過一首首的歌,把這個人物活生生地展現在聽眾的面前,歌與歌之間沒有真正的休息,也不應有掌聲破壞氣氛。這不是每一個人都能做到的。因此,多年來大家也接受歌者把某些歌曲從聯篇歌曲中抽出來演唱。我認為如果要這樣做,也應該加以仔細挑選,做合邏輯的組合,而不應隨便只挑自己愛唱的歌,或是忽視歌曲的順序。某些較短的聯篇歌曲更應該盡量做完整的演出,因為我們把某首歌挑出來演唱時,它就失去了原本的義意。

演唱聯篇歌曲對歌者的集中力和體力都是極大的挑戰,所以在今日的舞台上,能聽到完整的聯篇歌曲的演出,也是一件盛事。(林仁斌潤飾)


聯篇歌曲《美麗的磨坊少女》簡說

奥地利作曲家舒伯特的三大聯篇歌曲分別是《美麗的磨坊少女》、第二篇是《冬之旅》,最後一篇則是《天鵝之歌》。

《美麗的磨坊少女》詩集封面
舒伯特(Franz Schubert, 1797-1828)於 1823年,26歲時創作第一部聯篇歌曲《美麗的磨坊少女》(Die schöne Müllerin,D. 795), 這部作品以及後來的《冬之旅》(Winterreise,D. 911)被廣泛地認為是舒伯特歌曲作品的巔峰之作。兩套聯篇歌曲之詩集歌詞取自德國詩人繆勒(Wilhelm Muller, 1794-1827)。

《美麗的磨坊少女》原詩來自之繆勒《一個旅行角手遺稿的七十七篇詩稿》(Sieben und siebzig nachgelassenen Gedichten aus den Papieren eines reisenden Waldhornisten)全集,節選二十首歌曲組成本聯篇歌曲。

舒伯特在詩人的原詩集中省略了「前言」與「後語」兩篇,再刪去第六篇 ⟨磨坊生活⟩(DaMben)、第十六篇 ⟨最初的傷痛,最後的玩笑⟩ (Erstermezte)與第十篇 ⟨小花,忘了我⟩(Blumlein,Verm), 使用原著中剩下之二十首詩篇,再修改順序之後譜曲。

舒伯特與繆勒幾乎是同時代的人,但兩人的生活圈沒有直接的往來,僅透過作品的交流而有了特殊的交情,遺憾的是,直到舒伯特離世之前都未與詩人見過面。

繆勒的詩以樸素且具民謠風格為特徵,但在當時的德國文壇上並未受到矚目,藉由舒伯特的樂曲,詩人謬勒得以讓世界各地的人認識並傳揚他的詩作。

《美麗的磨坊少女》聯篇歌曲主要講述一個旅行各地的磨坊工人,離開上一個工作後,走到一處森林中聽見溪流的聲音並沿著溪流的方向前行,直到透過水車推動磨石的磨坊,並在那遇到美麗的磨坊少女。

少年對這位磨坊少女一見鍾情並立即陷入熱戀。

在愛情若隱若現,時有時無之際,故事裡出現了獵人。

從歌詞裡知道少女迷戀獵人,磨坊少年似乎無力挽回,最終只好傷心離開。

在孤獨地與小溪對話後,隨著小溪的搖籃曲,最終少年安息在小溪的懷抱。

整套聯篇歌曲集包含四個重要的人物:磨坊工人(主角)、小溪(擬人角色)、磨坊少女與獵人。除此之外,尚有幾個重要元素:水車、小花、星星、綠色、白色、百合花、森林等等。這些元素與情景都在這部作品中出現多次,各自象徵或是代表不同的含義,並隱喻出詩中人物重要的心情與角色個性。

《美麗的磨坊少女》是「舒伯特小集」(Schubertiaden)這個以作曲家舒伯特為中心的朋友的聚會,這個特殊背景的聚會,由舒伯特的友人們成立,主要目的是的給予舒伯特生活上的經濟支持以及創作上的精神支持,並且讓舒伯特得以源源不絕地產生創作與發表新作品的動力。舒伯特有許多的作品皆在「舒伯特小集」聚會時發表,並且亦曾將作品題獻給聚會成員。例如《美麗的磨坊少女》即獻給男高音歌手卡爾·馮協恩斯坦。

《美麗的磨坊少女》詩集,其實是描述一場悲劇結局的單戀,主角經歷愉快的遨遊,逐漸陷入情傷,這位年輕的磨坊工人少年,愛上了美麗的磨坊少女。少年雖然深情且投入,但僅能隱藏愛意,無法傾盡所有內心的戀慕,所有心中濃濃愛意,皆因少女心繫獵人,少年都只能對故事中潺潺流過的小溪傾吐。最終,少年對愛情的憧憬徹底破滅後,孤獨地在溪畔結束了生命。

 

影片介紹

舒伯特:美麗的磨坊少女 1. 遨遊 (音樂動畫及分析)

 

舒伯特:美麗的磨坊少女 – 2

 

樂曲欣賞與歌詞翻譯

《美麗的磨坊少女》樂譜影片總時間軸

1. 遨遊 Das Wandern (0:00)
2. 何往? Wohin? (2:39)
3. 駐足! Halt! (4:43)
4. 感謝小溪 Danksagung an den Bach (6:16)
5. 歇工後 Am Feierabend (8:39)
6. 猜測的心 Der Neugierige (11:02)
7. 焦急 Ungeduld (14:54)
8. 清晨的問候 Morgengruß (17:33)
9. 磨坊少年的花朵 Des Müllers Blumen (24:52)
10. 淚雨 Tränenregen (26:56)
11. 我的! Mein! (28:38)
12. 休止 Pause (30:49)
13. 綠色的魯特琴絲帶 Mit dem grünen Lautenbande (35:02)
14. 獵人 Der Jäger (36:52)
15. 嫉妒與驕傲 Eifersucht und Stolz (37:56)
16. 喜愛的顏色 Die liebe Farbe (39:24)
17. 可憎的顏色 Die böse Farbe (44:00)
18. 枯萎的花 Trockne Blumen (46:07)
19. 磨坊少年與小溪 Der Müller und der Bach (49:44)
20. 小溪的搖籃曲 Des Baches Wiegenlied (53:19)

 

調性:bB大調

曲式:多段反覆式

故事:主角是一位天真純潔、個性敏感的少年,卻非常自信。輕鬆活潑的音樂風格顯示出他的無憂無慮,在此時他只想四處去闖蕩,多看看世界。
1. Das Wandern 1. 遨遊
Das Wandern
Das Wandern ist des Mullers Lust, das Wandern!
Das mub ein schlechter Miller sein.
dem niemals fel das Wandern ein,
das Wandern.
Vom Wasser haben wir’s gelernt,vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
das Wasser:
Das sehn wir auch den Radern ab, den Radern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
die sich mein Tag nicht mude drehn,
die Rader:
Die Steine selbst so schwer sie sind, die Steine!
Die tanzen mit den muntern Reihn
und wollen gar noch schneller sein,
die Steine.
O Wandern, Wandern, meine Lust, o Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
laBt mich in Frieden weiterziehn
und wandern.
遨遊是磨坊工人的樂趣,邀遊!
若他從沒想過到處去看看,
一定不是個好磨坊工人。
遨遊啊!
我們從溪水那學習到,從溪水!
它們不分畫夜,
只想著去遨遊,
溪水啊!
我們也看見水車,水車!
它們不喜歡有一刻停擺
整天都不辭辛勞不停的轉動
水車啊!
沈重的磨石自己也一樣,磨石啊!
他們愉快地舞動著
而想要轉動得更快,
磨石啊!
噢,邀遊邀遊,的樂趣,噢邀遊!
師傅先生和師傅太太,
讓我在平靜中繼續前行
並邀遊!

調性:G大調

曲式:奏鳴曲式

故事:新角色小溪出現了,舒伯特以伴奏中形容出潺潺水聲,音響清澈透明,是舒伯特本聯篇歌曲裡的重要的音樂語言。
2. Wohin? 2. 何往?
Ich hort’ cin Bachlein rauschen
wohl aus dem Felsenquell,
hinab zum Tale rauschen
So frisch und wunderhell.
Ich weiB nicht, wie mir wurde,
nicht, wer den Rat mir gab,
Ich mubte auch hinunter
mit meinem Wanderstab.
Hinunter und immer weiter;
und immer dem Bache nach,
und immer frischer rauschte,
und immer heller der Bach.
Ist das denn meine Strabe?
O Bachlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
mir ganz berauscht den Sinn.
Was sag ich denn vom Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
tief unten ihren Reihn.
LaB singen, Gesell, laB rauschen,
und wandre frohlich nach!
Es gehn ja Mihlenrader
In jedem klaren Bach !
我聽見從岩石中的泉源
潺潺湧出一條小溪,
如此活潑且嘹亮地
溪水流向山谷。
我不知發生了什麼事,
也無人給我忠告,
我只知必須帶著我的手杖。
向小溪繼續往下走,
總是不斷跟著小溪
朝向它走去
小溪總是清晰活潑和嘹亮。
這是我要走的路嗎?
小溪啊,告訴我走到何方?
你用那潺潺水聲,
迷住我心。
我為什麼盡說那潺潺的聲音?
那一定不只是水聲。
那一定是水妖
在水底圍繞地歌唱。
讓它唱吧,朋友,讓他潺潺地流
並讓我們愉快遨遊地跟著,
在每一個清透的溪水,
都會有轉動的磨坊水車。

調性:C大調

曲式:貫穿式

故事:樂曲前奏裡出現了水車轉動的聲音:少年看見了磨坊。這時他不禁問小溪,這是早已經安排好的嗎?
3. Halt ! 3. 駐足!
Eine Mahle sch ich blicken

aus den Erlen heraus,

durch Rauschen und Singen

bricht Radergebraus.

Ei willkommen, ei willkommen,

SuBer Muhlengesang!

Und das Haus, wie so traulich!

Und die Fenster, wie blank!

Und die Sonne, wie helle

vom Himmel sie scheint,

Ei, Bachlein, liebes Bachlein,

war es also gemeint?

從赤楊樹叢中,

我看到一個磨坊

在潺潺水聲與歌聲中,

傳來水車轉動聲。

唉,歡迎,歡迎。

悅耳的磨坊歌聲!

那房子多麼舒適,

那窗戶多麼明亮

那太陽如此光亮的

在天空閃耀

唉,小溪,親愛的小溪,

是這個意思嗎?


調性:G大調

曲式:迴旋曲式(a b a' c a)

故事:從感謝小溪的想法看來,少年心中真正渴望的,或是不只是「遨遊」,而是愛情~這,真是「像極了愛情」XD
4. Dankgesang an den Bach 4. 感謝小溪
Dankgesang an den Bach

War es also gemeint,

mein rauschender Freund?

Dein Singen, dein Klingen,

war es also gemeint?

Zur Mullerin hin!

So lautet der Sinn.

Gelt, hab ich’s verstanden?

Zur Mullerin hin!

Hat sie dich geschickt,

Oder hast mich beruckt.

Das mocht’ ich noch wissen,

Ob sie dich geschickt.

Nun wie’s auch mag sein,

Ich gebe mich drein:

Was ich such, hab ich funden,

Wie’s immer mag sein.

Nach Arbeit ich frug,

nun hab ich genug,

fur die Hande, fur’s Herze,

voll auf genug.

感謝小溪

是這個意思嗎?

我潺潺流淌的朋友。

你的歌聲,你的響亮聲,

是這個意思嗎?

「到磨坊少女那邊去!」

你是這個意思嗎,

是吧,我了解得對吧?

「到磨坊少女那邊去!」

是她要你來的嗎?

或是你在迷惑我。

我想要知道,

是否她要你來的。

現在不管是怎麼樣,

我都屈服了:

我已得到我所要的,

就像往常一樣。

我尋求工作,

現在已經足夠了,

我的雙手與心情。

已得到充分的滿足。


調性:a小調

曲式:三段式(a b a’)

故事:少年忙碌的工作和工作閒暇之餘的氛圍,都在此曲中展現。新角色磨坊主人與磨坊少女也都在此曲中出現並說話了。鋼琴伴奏一開始就出現了磨坊水車、磨石混雜的吵雜聲響。歌者也要在此曲中以聲音表達出三種不同角色的語氣,是一項挑戰。

5. Am Feierabend 5. 歇工後
Hatt ich tausend Arme zu ruhren!

Konnt ich brausend die Rader fuhren!

Konnt ich wehen durch alle Haine!

Konnt ich drehen alle Steine!

DaB die schone Millerin

merkte meinen treuen Sinn.

Ach, wie ist mein Arm so schwach!

Was ich hebe, was ich trage,

Was ich schneide, was ich schlage,

Jeder Knappe tut mir’s nach.

Und da sitz ich in der groBen Runde,

in der stillen kihlen Feierstunde.

und der Meister spricht zu allen:

Euer Werk hat mir gefallen,

und das liebe Madchen sagt-

allen eine gute Nacht.

如果我有千隻手可活動,

願我就能轟然駕馭水車!

願我就能吹動所有的森林!

願我就能轉動所有的磨石!

讓那美麗的磨坊少女

注意到我的忠誠!

啊,我的手臂是如此軟弱!

不管是我舉起、我挑起、

我所切割、我抽打的,

每個徒弟都能做得到。

在工作後休息乘涼的時間,

當我們圍成圈坐在一起,

老闔會跟我們所有人說,

你們都做得很好,

而那可愛的少女會說

祝大家晚安。


調性:B大調

曲式:其他形式(a a' - b c b')

故事:非常溫柔而抒情的一首歌曲。少年輕聲問著小溪:她愛我嗎?(此處小溪音型再次出現)
6. Der Neugierige 6. 猜測的心
Ich frage keine Blume,

Ich frage keinen Stern:

sie konnen mir alle nicht sagen,

was ich erfuhr’ so gern.

Ich bin ja auch kein Gartner,

die Sterne stehn zu hoch;

mein Bachlein will ich fragen,

ob mich mein Herz belog.

O Bachlein meiner Liebe,

wie bist du heut so stumm!

Will ja nur eines wissen,

ein Wortchen um und um.

Ja ! heiBt das eine Wortchen,

das andre heiBet nein,

die beiden Wortchen schlieBen,

die ganze Welt mir ein.

O Bachlein meiner Liebe,

was bist du wunderlich!

Will’s ja nicht weitersagen,

Sag, Bachlein, liebt sie mich?

我不問小花,

我不問星星,

他們都不會跟我說

我想知道的事情。

我不是園丁,

星星又高高在上:

我要問我的小溪,

是否我的心欺騙了我。

噢!親愛的小溪,

你今天如此沈默無語!

我想知道的,

只是短短的一個字。

「是」,是其中一個字,

另一個字是「不」,

這兩個字,

就是我的全世界。

噢!親愛的小溪,

你怎麼這麼奇怪!

我真的不會告訴別人,

小溪,告訴我,她愛我嗎?


調性:A大調

曲式:多段反覆式

故事:急迫的樂曲速度和不段出現的高音,顯示出少年的熱情與焦急感。a2 段落是本歌曲集裡最高的音,因此許多男高音喜歡將此曲挑出單獨演唱。本曲歌詞多、節奏快速,對演唱者的吐字技巧是一大挑戰。
7. Ungeduld 7. 焦急
Ich schnitt’ es gern in alle Rinden cin,

Ich grub’ es gern in jeden Kieselstein,

Ich mocht’ es san auf jedes frische Beet

mit Kressensamen, der es schnell verrat,

auf jeden weiBen Zettel mocht ich’s schreiben:

Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben!

Ich mocht mir zichen einen jungen Star;

bis daB er sprach die Worte rein und klar,

Bis er sie sprach’ mit meines Mundes Klang,

mit meines Herzens vollem, heibem Drang;

dann sang er hell durch ihre Fensterscheiben:

Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben!

Den Morgenwinden mocht ich’s hauchen ein,

Ich mocht es sauseln durch den regen Hain;

O, leuchtet’ es aus jedem Blumenstern!

Truig es der Duft zu ihr von nah und fern!

Ihr Wogen, konnt ihr nichts als Rader treiben?

Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.

Ich meint, es mubt in meinen Augen stehn.

auf meinen Wangen muBt man’s brennen sehn,

zu lesen war’s auf meinem stummen Mund,

ein jeder Athemzug gab’s laut ihr kund;

und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben:

Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben!

我想把他刻在所有樹木上,

我想把他刻在每一顆鵝卵石上,

我想把他播種在每一個新花圃上

與很快就會洩露我情意的水芹種子一起,

我願把他寫在所有白紙上:

你是我的心,他將永恆不變。

我要飼養一隻椋鳥,

直到他能說出清楚的話語,

直到他能講出我嘴裡的那些話

通過我滿腔渴望的心:

然後透過她的玻璃窗明朗歌唱:

「你是我的心,他將永恆不變!」

我想把他傾吐到晨風中,

我想把他輕輕吹過活躍的森林。

啊,每朵星花都要燦爛閃耀!

從近處和遠處飄香氣給她!

漣啊,難道你只會轉動水車嗎?

你是我的心,他將永恆不變。

我想,我的眼神一已展現出來,

人們可以看出我臉頰上的炙熱,

沈默中也可以從嘴唇看得出來,

每次呼吸都會大聲讓她明白,

而她一點都沒有感覺到我的渴望:

「你是我的心,他將永恆不變!」


調性:C大調

曲式:多段反覆式

故事:多麽溫柔,多麽小心翼翼~陷入戀愛中的人最是容易感傷而脆弱敏感,少年向他的愛人道早安。從本曲歌詞中,我們知道那可愛的磨坊少女是金髮藍眼的。
8. Morgengrub 8. 清晨的問候
Guten Morgen, schone Mullerin!

Wo steckst du gleich das Kopfchen hin,

als war dir was geschehen?

VerdrieBt dich denn mein GruB so schwer?

Verstort dich denn mein Blick so sehr?

So muB ich wieder gehen.

O laB mich nur von ferne stehn,

nach deinem lieben Fenster sehn,

von ferne, ganz von ferne!

Du blondes Kopfchen, komm hervor!

Hervor aus eurem runden Tor,

Ihr blauen Morgensterne.

Ihr schlummertrunk’nen Augelein,

Ihr taubetrubten Blimelein,

was scheuet ihr die Sonne?

Hat es die Nacht so gut gemeint,

daB ihr euch schlieBt und buckt und weint

nach ihrer stillen Wonne?

Nun schuttelt ab der Traume Flor,

Und hebt euch frisch und frei empor

In Gottes hellen Morgen!

Die Lerche wirbelt in der Luft;

und aus dem tiefen Herzen ruft

die Liebe Leid und Sorgen.

早安,美麗的磨坊少女,

你為什麼立刻轉頭面向他處,

好像發生什麼事?

難道我的問候嚴重的惹怒妳嗎?

對我的目光覺得煩嗎?

那我又該離開了。

喔!只要讓我從遠處

窺視妳那可愛的小窗,

僅僅從遠處,十分遠的遠處!

向外探處妳金髮的頭,

從那圓圓的小門。

妳這藍色的晨星。

妳那微睡且朦朧的小眼睛,

妳那黯淡而憂鬱的小花,

為什麼羞見陽光?

是否夜晚這樣美好,

以致令妳懷念得閉眼

低落頭哭泣嗎?

現在捧開那夢的面紗,

並振作起來,

自由自在地面對上帝恩賜的明亮早晨!

雲雀在高空飛舞:

並從心裡深處喊叫

愛的痛苦與憂心。


調性:A大調

曲式:多段反覆式

故事:小溪旁邊開滿的小花就是藍色的「勿忘我」,看起來像星星,也像愛人的眼睛。
9. Des Mullers Blumen 9. 磨坊少年的花朵
Am Bach viel kleine Blumen stehn,

aus hellen, blauen Augen sehn;

der Bach, der ist des Millers Freund

und hellblau Liebchens Auge scheint,

drum sind es meine Blumen.

Dicht unter ihrem Fensterlein,

da will ich pflanzen die Blumen ein;

da ruft ihr zu, wenn alles schweigt,

wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,

Ihr wiBt ja, was ich meine.

Und wenn sie tat die Auglein zu

und schlaft in suber, suBer Ruh,

dann lispelt als ein Traumgesicht Ihr zu:

vergiB, vergib mein nicht!

Das ist es, was ich meine.

Und schlieBt sie fruh die Laden auf,

dann schaut mit Liebesblick hinauf ;

der Tau in euren Augclein,

das sollen meine Thranen sein,

die will ich auf euch weinen.

沿著小溪長許多小花,

用明朗的藍眼觀望著:

小溪是磨坊工人的朋友,

而我愛人的眼睛閃耀著藍光,

因此它們是我的花。

就在她小窗下,

我種上這些花朵。

當一切都沉寂時,這些花便會呼喚她。

當她低頭嗑睡時,

那她就會知道我的心意。

當她閉上小眼睛

並甜靜地睡去,

然後小花在她夢境細語:

「勿忘我,勿忘!」

因為這就是我的心聲。

當她在清晨打開她窗戶,

用可愛的眼光注視:

你們眼裡的露水,

那將是我的淚水,

我將會把淚水滴落在你們上面。


調性:A大調

曲式:多段反覆式+Coda

故事:小溪、月亮、星星,還有夢中情人都在身邊,一切都美妙極了。突然地少年卻悲從中來,因為天空突然的變天,也帶走了少年的愛人:她要回家了。詩人在此第一次暗示少年未來的命運...。
10. Tranenregen 10. 淚雨
Wir saBen so traulich beisammen

im kuhlen Erlendach,

wir schauten so traulich zusammen

hinab in den rieselnden Bach.

Der Mond war auch gekommen,

die Sternlein hinterdrein,

und schauten so traulich zusammen

In den silbernen Spiegel hinein.

Ich sah nach keinem Monde,

nach keinem Sternenschein,

ich schaute nach ihrem Bilde,

nach ihren Augen allein.

Und sahe sie nicken und blicken

herauf aus dem seligen Bach,

die Blumlein am Ufer, die blauen,

sie nickten und blickten ihr nach.

Und in den Bach versunken

der ganze Himmel schien,

und wollte mich mit hinunter

in seine Tiefe ziehn.

Und uber den Wolken und Sternen

da rieselte munter der Bach

und rief mit Singen und Klingen:

Geselle, Geselle, mir nach!

Da gingen die Augen mir uber,

da ward es im Spiegel so kraus;

sie sprach: es kommt ein Regen,

ade! ich geh nach Haus.

我倆好好的坐在

清涼的榿木樹蔭下,

我們親切地一起

凝視小溪潺潺水流。

月亮已出現,

小星星也跟著出現,

它們是如此的親密

照印在如銀鏡般的溪水裡。

我看的不是月亮,

也不是星星,

我只注視她,

注視她的眼朦。

注視她在幸福的小溪中

印出搖頭晃腦看天空的樣子,

那岸邊藍色小花,

他們向她點著頭並仰望著。

整個天空

好似沈醉於溪水中,

好像連我都要拉進溪水底。

在雲層與星星之上,

溪水快樂地潺潺流著

並以歌唱與響亮的聲音呼喚著

:「小伙子,跟我來!」

於是我眼中充滿淚,

從溪水反射波濤,

她說:「下雨了,

再見,我回家了。」


調性:D大調

曲式:三段式(a b a')

故事:小溪、水車、小鳥們在此時都顯得不重要了,我們的磨坊少年自信而樂觀地大聲宣佈:「磨坊少女已經屬於我!」這首歌曲演唱時與 ⟨焦急⟩ 相似,熱情而快速,是不給演唱者喘氣機會的一首快歌。
11. Mein! 11. 我的!
Bachlein, laB dein Rauschen sein!

Rader, stellt eur Brausen ein!

All ihr muntern Waldvogelein,

groB und klein, endet eure Melodein.

Durch den Hain aus und ein

schalle heut ein Reim allein:

die geliebte Mullerin ist mein.

Fruhling, sind das alle deine Blumelein?

Sonne, hast du keinen hellern Schein?

Ach, so mub ich ganz allein,

mit dem seligen Worte mein,

unverstanden in der weiten Schopfung sein.

小溪啊,停止你的潺潺作響!

水車啊,停止你們轟轟輪轉!

你們這些森林裡快活的小鳥,

不管是大的小的,都得停止鳴囀!

在森林裡裡外外

今天只能發出一個詩句:

那可愛的磨坊少女是我的。我的!

春天啊,難道只有這些花嗎?

太陽啊,你不能再閃耀一點嗎?

啊!那我是孤單一人。

在這廣闊的世界上,

都不會理解我這極度幸福的話語。


調性:bB大調

曲式:貫穿式

故事:簡單的鋼琴伴奏音型,模仿魯特琴的音色彈奏方式。大調與小調的急速轉變,也暗示著戀愛中那種患得患失的心情。
12. Pause 12. 休止
Meine Laute hab ich gchangt an die Wand,

hab sie umschlungen mit einem grunen Band –

Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll,

WeiB nicht, we ich’s in Reime zwingen soll.

Meiner Sehnsucht allerheiBesten Schmerz

durft ich aushauchen in Liederscherz,

und wie ich klagte so suB und fein,

glaubt ich doch, mein Leiden war nicht klein.

Ei, wie groB ist wohl meines Gluckes Last,

daB kein Klang auf Erden es in sich fabt?

Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier!

Und weht ein Liftchen uber die Saiten dir.

und streift eine Biene mit ihren Flugeln dich,

da wird mir so bange, und es durchschauert mich!

Warum lieB ich das Band auch hangen so lang?

Oft fliegt’s um die Saiten mit seufzendem Klang

Ist es der Nachklang meiner Liebespein?

Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?

我已經把我魯特琴掛在牆上,

並纏上一條綠色絲帶。

我不能再唱,因為心已裝太滿了,

我不知如何把他組成詩句。

如何把我悲痛的苦思,

唱成嬉鬧詼諧的歌,

當我抱怨那太甜又太美時,

我想,我的痛苦並不小。

唉,我的幸福好重,

以致無法容納世上的聲響。

現在,親愛的魯特琴,就在這掛鉤上休息吧!

當微風吹響你的弦,

或是蜜蜂的翅膀擦過,

這將使我如次恐懼驚嚇而毛骨悚然。

為什麼我一直綁著那絲帶?

絲帶總是在琴弦周邊發出嘆息聲。

難道那是我愛情苦惱的餘韻嗎?

或是新歌的前奏?


調性:bB大調

曲式:多段反覆式

故事:綠色是愛人喜歡的顏色,對戀愛中的少年來說,此時綠色還代表「春天」、「希望」與「愛情」的正面象徵。
13. Mit dem grunen Lautenbande 13. 綠色的魯特琴絲帶
Schad um das schone grune Band,

daB es verbleicht hier an der Wand,

Ich hab das Grun so gern!

So sprachst du, Liebchen, heut zu mir;

gleich knupf ich’s ab und send es dir:

Nun hab das Grune gern!

Ist auch dein ganzer Liebster weib,

soll Grin doch haben seinen Preis,

und ich auch hab es gern.

Weil unsre Lieb ist immer grun,

weil grun der Hoflinung Fernen blihn,

drum haben wir es gern!

Nun schlinge in die Locken dein

das grine Band gefallig ein,

du hast ja’s Grun so gern.

Dann weiB ich, wo die Hofinung wohnt,

dann weif ich, wo die Liebe thront,

dann hab ich’s Grin erst gern!

「這美麗的綠絲帶太可惜,

繫在牆上退了色。

我很喜歡綠色呢!」

親愛的,你今天這樣對我:

我馬上解下來送給妳,

現在我愛這綠色!

即便妳的愛人是白色的,

綠色還是會被證賞,

我也喜歡綠色。

因為我們的愛情是常青的,

因為希望之綠也將在遠方綻放,

因此我們都喜歡綠色!

現在妳要高興的把這綠絲帶

在妳的卷髮裡,

因為很喜歡綠色。

那樣,我就知道希望在何方,

也知道愛情在哪裡,

那時我會更喜歡綠色!


調性:c小調

曲式:多段反覆式

故事:情敵出現了!是獵人。終於在此段出現的森林王者獵人,如同他的角色象徵一般,在森林中他是強者,在愛情裡,他居然也是少女愛慕的對象。磨坊少年此時感覺自己受到威脅,因此語氣充滿諷刺。
14. Der Jager 14. 獵人
Was sucht denn der Jager am Mihlbach hier?

Bleib, trotziger Jager, in deinem Revier!

Hier gibt es kein Wild zu jagen fur dich,

hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, fur mich.

Und willst du das zartliche Rehlein sehn,

so laB deine Buichsen im Walde stehn,

und laB deine klaffenden Hunde zu Haus,

und laB auf dem Horne den Saus und Braus,

und schere vom Kinne das struppige Haar

sonst scheut sich im Garten das Rehlein furwahr.

Doch besser, du bliebest im Walde dazu

und lieBest die Muhlen und Miller in Ruh.

Was taugen die Fischlein im grinen Gezweig?

Was will denn das Eichhorn im blaulichen Teich?

Drum bleibe, du trotziger Jager, im Hain,

und laB mich mit meinen drei Radern allein;

und willst meinem Schatzchen dich machen beliebt,

so wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrubt:

Die Eber, die kommen zu Nacht aus dem Hain

und brechen in ihren Kohlgarten ein,

und treten und wihlen herum in dem Feld;

die Eber, die schieBe, du Jagerheld!

那獵人究竟在磨坊小溪找什麼?

傲慢的獵人啊,待在你自己的獵區吧!

這裡沒有你的獵物,

只有我溫馴的小鹿,一隻溫的小鹿,

如果你也想看那溫馴的小鹿,

那就把獵槍放在森林中,

把狂吠的狗留在家裡。

停止那號角的吵雜聲,

把你蓬亂的鬍鬚剪去。

否則會驚嚇院子裡的小鹿。

不過,你最好就待在森林裡,

讓磨坊和磨坊工人得到寧靜。

魚在樹枝上有什麼用處?

松鼠在池塘中做什麼?

因此傲慢的獵人啊,待在森中,

並讓我與三個磨輪單獨在一起:

如果你想討好我的情人,

朋友,我告訴你什麼事在煩她:

那些野豬每晚從森林中來,

破壞她的白菜園,

還在田地附近踐踏與鑽洞;

獵人啊,你就打獵那野豬吧!


調性:g小調

曲式:貫穿式

故事:我們的少年,因為鬱悶無處宣洩,到小溪旁邊對著小溪傾訴心中的不安、擔憂與各種想像。這是一首內心動盪不安,演唱對比強烈的歌曲。
15. Eifersucht und Stolz 15. 嫉妒與驕傲
Wohin so schnell, so kraus und wild,

mein lieber Bach?

Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jager nach?

Kehr um, kehr um, und schilt erst deine Mullerin

fur ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn.

Sahst du sie gestern Abend nicht am Tore stehn,

mit langem Halse nach der groBen StraBe sehn?

Wenn von dem Fang der Jager lustig zicht nach Haus,

da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster

‘naus.

Geh, Bachlein, hin und sag ihr das; doch sag ihr nicht,

horst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht;

Sag ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif aus Rohr

Und blast den Kindern schone Tanz und Lieder vor!

親愛的小溪啊,你那麼忙,

湍急蕩漾的流向何處?

你充滿忿怒的追趕那傲慢的獵人家伙嗎?

回來,回來,先責備你那磨坊少女。

罵她輕率、放蕩且變化無常。

難道你昨晚有沒有看到她站在門前?

她伸長著脖子看大街?

當獵人愉快地回到家時,

有教養的孩子都不會在窗戶張望的。

去吧小溪,你去告訴她。但是不要說,

你聽好,一個字都不要說我傷心的樣子,

倒要告訴她:他在我這雕刻了一隻蘆笛,

並為孩子吹奏悅耳的舞曲和曲調,告訴她!


調性:b小調

曲式:多段反覆式

故事:本曲標題雖為 ⟨喜愛的顏色⟩ ,但其實歌詞與音樂卻充滿哀傷:知道心上人喜愛綠色,因此即使前段出現楊柳、柏樹等愛人所愛的顏色,但綠色卻是情敵獵人的代表色,此時充滿的反向意味的哀悼。我所獵的野獸是「死亡」,再次預告小年的結局。墳墓的幻想已經出現,迷迭香代表著「忠誠」,忠於愛情的少年已然越來越哀傷...
16. Die liebe Farbe 16. 喜愛的顏色
In Grin will ich mich kleiden,

in grune Tranen weiden:

mein Schatz hat’s Grin so gern.

Will suchen einen Zypressenhain,

eine Haide von grinen Rosmarein:

Mein Schatz hat’s Grin so gern.

Wohl auf zum frohlichen Jagen!

Wohl auf durch Heid und Hagen!

Mein Schatz hat’s Jagen so gern,

Das Wild, das ich jage, das ist der Tod,

die Heide, die heib ich die Liebesnot:

Mein Schatz hat’s Jagen so gern.

Grabt mir ein Grab im Wasen,

deckt mich mit grunem Rasen!

Mein Schatz hat’s Grun so gern

Kein Kreuzlein schwarz, kein Bliimlein bunt,

grin, alles grun so rings und rund:

Mein Schatz hat’s Grin so gern.

我要穿綠色的衣服,

那垂柳中的綠色:

我的心上人非常喜歡綠色。

我要尋找一個柏樹林,

一個綠色迷迭香原野:

我的心上人非常喜歡綠色。

這就愉快的去狩獵吧!

這就穿越原野與叢林吧!

我的心上人很喜歡狩獵。

我的獵物就是死亡,

那原野,我稱之為愛情的悲傷,

我的心上人很喜歡狩獵。

在草地下為我挖一座墳,

用綠色草皮覆蓋我,

我的心上人非常喜歡綠色。

不要黑色的心十字架,不要多彩的小花,

綠色,全都圍上綠色,

我的心上人非常喜歡綠色。


調性:B大調

曲式:迴旋式(a a' - b a - c a")

故事:具體說出獵人的帽子與上衣的顏色都是綠色。少年此時恨死綠色了。鋼琴隱約出現代表獵人的號角聲,在極度傷心憂鬱之下,少年也決定告別他的愛人。

 

17. Die bose Farbe 17. 可憎的顏色
Ich mochte ziehn in die Welt hinaus,

hinaus in die weite Welt;

wenn’s nur so grun, so grin nicht war,

da drauBen in Wald und Feld!

Ich mochte die grunen Blatter all

Pflucken von jedem Zweig,

Ich mochte die grunen Graser all

weinen ganz totenbleich.

Ach Grin, du bose Farbe du,

was siehst mich immer an

So stolz, so keck, so schadenfroh,

mich armen, weiben Mann?

Ich mochte liegen vor ihrer Tir,

In Sturm und Regen und Schnee,

und singen ganz leise bei Tag und Nacht

das eine Wortchen ade.

Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt,

so klingt ihr Fensterlein,

und schaut sie auch nach mir nicht aus,

darf ich doch schauen hinein.

O binde von der Stirn dir ab

das grine, grine Band;

Ade, ade! und reiche mir

zum Abschied deine Hand!

我要出走到世界,

到廣闊的世界去,

但願外面的森林與原野

不是那麼綠,那麼的綠。

我想從每一樹枝上

把綠葉全部摘除,

我想用眼淚

讓所有青草變死白。

啊!綠色,你這討厭的顏色,

怎麼老是看著我,

那麼驕傲,輕狂,那麼幸災樂禍的

看著可憐白色的我?

我想躺在她的門前,

在暴風、下雨或下雪的時候,

並在日裡夜裡輕聲歌唱,

一句話,再見!

聽,當森林的狩獵號角響起時,

她的小窗也格格作響,

她會向外探望,看的不是我,

但是我可以探視裡面。

噢,把那綠色的絲帶

從妳額頭摘下,

再見,再見,伸出妳的手

和我握別!


調性:e小調

曲式:二段式

故事:非常知名的歌曲,舒伯特亦曾以此曲另外創作《枯萎的花》長笛變奏曲。此時少年已然心灰意冷,只希望有一天少女會記得他的忠誠。全曲以小調開場,伴隨著緩慢的腳步感;但曲中轉為大調時,歌者的音色亦突然從傷心轉為帶著希望,大小調轉換給予此曲許多音色變化。最後「五月來臨,冬天將過去」,更是展現歌者嘹亮的音色。
18. Trockne Blumen 18. 枯萎的花
Ihr Blumlein alle, die sie mir gab,

euch soll man legen mit mir ins Grab.

Wie seht ihr alle mich an so weh,

als ob ihr wubtet, wie mir gescheh?

Ihr Blumlein alle, wie welk, wie blab?

Ihr Blumlein alle, wovon so nab?

Ach, Tranen machen nicht maiengrun,

machen tote Liebe nicht wieder bluhn.

und Lenz wird kommen, und Winter wird gehn,

und Blimlein werden im Grase stehn,

und Blumlein liegen in meinem Grab,

Die Blimlein alle, die sie mir gab.

Und wenn sie wandelt am Hugel vorbei

und denkt im Herzen: der meint’ es treu!

Dann Blumlein alle heraus, heraus!

Der Mai ist kommen, der Winter ist aus.

你們這些她給我的小花們,

都要跟我一起躺在我的墳墓裡。

怎麼你們都這樣傷心的看著我,

好像知道我發生了什麼事?

你們這些小花,多麼枯萎,多麼蒼白?

你們這些小花,為甚麼如此潮濕?

啊,眼淚不會使五月的青春回覆,

不能使死去的愛再次綻放。

然而春天將臨來冬天將過,

小花將在草叢中生長。

要放在我墳墓中的小花們,

所有的花都是她給我的。

當她漫步走過那墳丘時,

在她心裡會想:「這個人愛得很忠誠!」

那小花們會全部綻放!

五月來臨,冬天將過去。


調性:g小調

曲式:三段式(a b a')

故事:同樣出現小調與大調的交替輪流,代表著心中的憂傷與得到的安慰,這段音樂是少年與小溪最後的對話。
19. Der Muller und der Bach 19. 磨坊少年與小溪
(Der Muller)

Wo ein treues Herze in Liebe vergeht,

da welken die Lilien auf jedem Beet;

da mub in die Wolken der Vollmond gehn,

damit seine Tranen die Menschen nicht sehn;

Da halten die Engelein die Augen sich zu

und schluchzen und singen die Seele zur Ruh!

(Der Bach)

Und wenn sich die Liebe dem Schmerz entringt,

ein Sternlein, ein neues, am Himmel erblinkt;

da springen drei Rosen, halb rot und halb weib,

die welken nicht wieder, aus Dornenreis;

und die Engelein schneiden die Flugel sich ab

und gehn alle Morgen zur Erde hinab.

(Der Miller)

Ach Bachlein, liebes Bachlein, du meinst es so gut;

ach Bachlein, aber weiBt du, wie Liebe tut?

Ach unten, da unten die kihle Ruh!

Ach Bachlein, liebes Bachlein, so singe nur zu.

(磨坊工人)

一個忠誠的心因愛而消逝,

就會讓所有花壇上的百合花凋謝。

明月必會躲進雲層,

為了不讓人看到她的眼淚。

小天使們緊閉著眼,

又鳴咽又歌唱,讓靈魂得到安寧。

(小溪)

等到愛情掙脫痛苦,

一個小星星,一個新星在天空閃爍。

在棘叢中開出三朵玫瑰,半紅白,

它們不再凋謝的。

天使們還會摘下翅膀,

每個清晨都會降落至大地。

(磨坊工人)

啊,小溪,親愛的小溪,你說得好:

啊,小溪,你知道愛情是什麼嗎?

啊,在下面,是清冷的安息處!

啊,小溪,親愛的小溪,就請繼續歌唱吧。


調性:E大調

曲式:多段反覆式

故事:曲集來到最終段落,少年終於投入小溪的懷抱,安眠在清涼的水底,小溪也以同樣的速度與節奏,搖擺著少年入睡(離開人世)。
20. Des Baches Wiegenlied 20. 小溪的搖籃曲
Gute Ruh, gute Ruh! Tu die Augen zu!

Wandrer, du muder, du bist zu Haus.

Die Treu ist hier, sollst liegen bei mir,

bis das Meer will tinken die Bachlein aus.

Will betten dich kihl auf weichem Pfihl,

in dem blauen, kristallenen Kammerlein.

Heran, heran, was wiegen kann!

Woget und wieget den Knaben mir ein.

Wenn ein Jagdhorn schallt aus dem grunen Wald,

will ich sausen und brausen wohl um dich her.

Blickt nicht herein, blaue Blumelein.

Ihr macht meinem Schlafer die Traume so schwer.

Hinweg, hinweg, von dem Muhlensteg,

boses Magdlein, daB ihn dein Schatten nicht weckt.

Wirf mir herein dein Tuchlein fein,

daB ich die Augen ihm halte bedeckt.

Gute Nacht, gute Nacht! bis alles wacht,

schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid!

Der Vollmond steigt, der Nebel weicht,

und der Himmel da oben, wie ist er so weit.

睡吧,睡吧!閉上眼睛!

遊子啊,你已疲倦,已到家了。

這兒有忠誠,在我這兒躺下來吧,

直到小溪融入大海。

我將把你清涼地放在柔軟的枕頭上,

在藍色水晶般的小房間裡。

來吧,來吧,能搖動的人啊,

到我這兒把這孩子搖睡吧。

當狩獵號角從綠意盎然的森林響起,

我就在你周圍洶湧轟轟作響。

藍色小花!別往裡窺視,

你們會使在我這熟睡的人有沉重的夢。

走開,走開,離開磨坊小橋,

可惡的女孩,別讓妳的影子吵醒他!

把妳的手絹扔給我,

我用他來蒙住他的眼睛!

晚安,晚安!直到萬物甦醒時,

在歡樂中睡吧,在痛苦中睡吧!

明月升空,雲霧消散,

到那時的天空,是如此的廣闊。

 

近期筆者非常喜愛的版本:男中音 Andrè Schuen


各大完整版本推薦

溫德利希❤️

 

 

 

費雪狄斯考

0:00 Die Schöne Müllerin, D. 795
0:45 Nr. 1: Das Wandern
3:06 Nr. 2: Wohin?
5:26 Nr. 3: Halt!
6:48 Nr. 4: Danksagung an den Bach
9:06 Nr. 5: Am Feierabend
11:33 Nr. 6: Der Neugierige
15:52 Nr. 7: Ungeduld
18:26 Nr. 8: Morgengruß
22:56 Nr. 9: Des Müllers Blumen
25:57 Nr. 10: Tränenregen
30:01 Nr. 11: Mein!
32:14 Nr. 12: Pause
36:56 Nr. 13: Mit dem grünen Lautenbande
38:46 Nr. 14: Der Jäger
39:43 Nr. 15: Eifersucht und Stolz
41:10 Nr. 16: Die liebe Farbe
45:21 Nr. 17: Die böse Farbe
47:17 Nr. 18: Trockne Blumen
51:23 Nr. 19: Der Müller und der Bach
55:35 Nr. 20: Des Baches Wiegenlied

 

伊恩.博斯崔吉與內田光子

1.Das Wandern 0:27
2.Wohin?
3:02
3.Halt!
7:18
4.Dankgesang an den Bach
6:45
5. Am Feierabend
9:14
6.Der Neugierige
11:57
7.Ungeduld
16:21
8.Morgengruss
18:50
9.Des Müllers Blumen
23:35
10.Tränenregen
28:51
11.Mein!
31:07
12.Pause
33:45
13.Mit dem grünen Lautenbande
38:47
14.Der Jäger
40:31
15.Eifersucht und Stolz
41:32
16.Die liebe Farbe
43:11
17.Die böse Farbe
47:36
18.Trockne Blumen
49:48
19.Der Müller und der Bach
54:14
20.Des Baches Wiegenlied
58:46


補充資料

莫札特:《紫羅蘭》

紫羅蘭 原詩 紫羅蘭 翻譯
Ein Veilchen auf der Wiese stand,
gebückt in sich und unbekannt;
es war ein herzigs Veilchen.
Da kam ein’ junge Schäferin
mit leichtem Schritt und munterm Sinn
daher, daher,
die Wiese her und sang.

Ach! denkt das Veilchen, wär’ ich nur
die schönste Blume der Natur,
ach, nur ein kleines Weilchen,
bis mich das Liebchen abgepflückt
und an dem Busen matt gedrückt,
ach, nur, ach nur
ein Viertelstündchen lang!

Ach, aber ach! Das Mädchen kam
und nicht in acht das Veilchen nahm,
ertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb, und freut’ sich noch:
und sterb’ ich denn, so sterb’ ich doch
durch sie, durch sie,
zu ihren Füßen doch!
紫羅蘭開在草原上,低著頭兒,無人欣賞;
多可愛的紫羅蘭。
年輕的牧羊姑娘走來,
腳步輕鬆,心情愉快,

走來,走來,
唱著歌兒走向草原。


紫羅蘭想,但願我啊,
是自然界最美的花,
只要短短的時光,
等待戀人採我下來,

抱在懷裏,幾乎壓壞!
只要,只要
一刻鐘的時光!

唉!多可憐!姑娘走近,
對紫羅蘭毫未留心,
竟踏壞了紫羅蘭。

它倒斃了,
卻很高興:

「我雖喪命,送我的命,
是她,是她,
我死在她的足下。

 

 

舒伯特:《魔王》

 

傑西.諾曼版本

 

 

馬上分享給更多喜愛音樂的好友們🎵
 
  BONART_Webmaster
更多音樂新知
error: Content is protected !!