【BON音樂】布拉姆斯:《德意志安魂曲》(Ein deutsches Requiem)介紹
All About Brahms’ “Ein Deutsches Requiem”
– 資訊整理共享於網路,一起欣賞音樂與藝術之美 –
蹦藝術 | BONART
布拉姆斯創作於1865-1868年間的《德意志安魂曲》,首演於1868年4月,演出大獲成功之後被譽為是繼巴赫《B小調彌撒》與貝多芬《莊嚴彌撒》之後,最成功的宗教音樂作品。
《德意志安魂曲》有著布拉姆斯音樂中最深沉的情感,並帶著莊嚴而神聖的氣氛;樂曲中雖然時而壯麗開闊,卻也帶著濃濃失落感,如同一位喪失最愛的人,緩緩低語著心中的不捨,希冀在失落的低谷深淵,在堅強的信仰之中,重新找到復甦的力量」。
布拉姆斯手稿
安魂曲是天主教儀式中專門為了葬禮所安排的彌撒音樂,所以它正式的名稱是「亡者彌撒」,我們現在所見到的英文requiem其實是整套彌撒中一段經文,中文稱為「安息經」,因為整套彌撒其他部份的經文和正常彌撒大致都一樣,只有安息經是安魂曲中特有的,因此習慣才都以此稱這類為亡者彌撒。在中世紀,亡者彌撒一般都還是稱為彌撒,將之稱為安魂曲,是十八世紀中葉以後才有的習俗。亡者彌撒因為是天主教的儀式,所以一般而言,信奉新教的德國、英國都不行這類儀式,像海頓、貝多芬的創作中都不存在安魂曲,這是信仰的因素。但是莫札特因為接受委託,在生命後期寫了一首安魂曲,這創下了非天主教信仰作曲家寫下非儀式用的安魂曲的先例,因此日後布拉姆斯也以非天主教徒的身份,寫下一首不為教堂演出的安魂曲來紀念他過世的母親,此曲成了他生平第一首揚名樂壇的創作,是他早期的作品,早於他的第一號交響曲。威爾第的安魂曲也是一樣,雖然威爾第是天主教徒,創作安魂曲的動機也是為了在教堂的追思儀式演出之用,但是因為此曲採用非常高度的歌劇創作風格,世俗氣息濃厚,可想而知,威爾第並沒有打算讓此曲在教堂演出,因此日後也都在音樂廳演出。(摘自EMI「史上四大安魂曲名作」解說)
一直以來,傳統「安魂曲」,亦稱「安魂彌撒」,指的是羅馬天主教為死者舉辦的羅馬天主教彌撒(Missa pro defunctis),一般皆以拉丁文經文為詞,係為亡者所創作之彌撒曲。
傳統《安魂曲》通常由下述幾個樂章組成:(取自維基百科安魂彌撒)
- 進堂詠(Introitus): Requiem æternam dona eis, Domine(主啊,賜予他們永恆的安息)…
- 垂憐經(Kyrie): Kyrie, eleison(主,憐憫我們)…
- 繼抒詠(Sequentia):Dies iræ(震怒之日)…
- 奉獻經(Offertorium):Domine Jesu Christe, Rex gloriæ(主耶穌基督,榮耀之王)…
- 聖三頌(Sanctus)和降福經(Benedictus)
- 羔羊頌(Agnus Dei):Agnus Dei, qui tollis peccata mundi(神之羔羊,承擔舉世罪孽之人)…
- 領主頌(Communio):Lux æterna luceat eis, Domine(主啊,賜永恆之光照耀他們)…
- 救主頌(Libera Me):Libera me, Domine, de morte æterna(主啊,救我於永恆之亡歿)…
- 往天經(In Paradisum):In paradisum deducant te Angeli(願天使領你前去天堂之樂園)…
而布拉姆斯採取了不同於傳統的寫作方法。
本身為虔誠新教徒的布拉姆斯,不使用傳統的拉丁文本,陸續從馬丁路德的德文版聖經中,親自節選新舊約聖經中之經文段落,並改採德文,而成為了不同於以往的全新安魂曲;
布拉姆斯希望安魂曲不但能夠作為哀悼死者亡魂,並且能夠成為以音樂安慰在世生者,給予最大精神慰問與支持。
「忍受痛苦的人有福了」「結下珍貴的種子,無疑會帶著歡樂再次降臨」、「流淚撒種的,必歡呼收割」、「主啊,求你教導我」,樂曲中布拉姆斯所選的所有詩句,超越了原本宗教儀式的束縛:他將整個安魂曲的重點放在對「欣賞者」、「在世者」的慰藉,音樂處處顯示出更高格局的心靈撫慰、對死者死後靈魂去處的安詳與溫暖親情不捨的眷戀昇華,而將樂曲提升至更高的境界,已然成為一首屬於「全人類的安魂曲」,讓所有人能夠放下死亡,改以心靈的超脫,對已逝親人投以永恆不變的情感,實在非常動人。
1866年左右的布拉姆斯
創作起源
布拉姆斯於1857年左右開始創作《德意志安魂曲》,大約只年僅24歲。最初的創作源起應為亦師亦有的音樂家舒曼之死,他起草創作了一段安魂曲,後來陸續增加樂章與篇幅,在1857-1859年完成第二樂章;1865年2月母親過世,未能生見母親最後一面的布拉姆斯悲痛欲絕,為紀念母親而興起完成整首《德意志安魂曲》之想法。
到1866年夏天,他再完成了四個的樂章,於11年之後的1868年(筆者註:此時布拉姆斯35歲,與莫札特完成《安魂曲》同年)親自於布萊梅指揮《德意志安魂曲》首演。
1869年,布拉姆斯再補上由女高音獨唱的第五樂章,最終修訂為七個樂章版本,於萊比錫正是全本演出,更藉此表達對亡母深深懷念與親情之愛。
《德意志安魂曲》,除了傳統管弦樂團編制與合唱團編制,輔以女高音與男中音獨唱樂章,編制龐大(全體編制近200人),意境超脫、歌頌人生有生必死的過程,但凡有信仰者,必得永生之至善至美境界的德文安魂曲。
德國樂評家漢斯利克(Eduard Hanslick)曾盛讚布拉姆斯《德意志安魂曲》為巴赫《b小調彌撒》與貝多芬《莊嚴彌撒》之後,最好的宗教音樂代表。
與莫札特《安魂曲》相比較
莫札特《安魂曲》全曲共分八大部份,14個樂章。
我們可以見到安魂曲(Requiem)的典型定義,即為寫給「為死者的彌撒」(Mass for the dead),讓死者寬慰得以安息亡魂為目的。
結構如下:
- 進堂詠:Introitus:Requiem aeternam(合唱+女高音獨唱)
- 垂憐經:Kyrie:eleison(合唱)
- 繼抒詠:Sequentia:
- 末日經:Dies irae(合唱)
- 神奇號聲:Tuba mirum(女高音、女中音、男高音、男低音獨唱)
- 赫赫君王:Rex tremendae majestatis(合唱)
- 求你垂憐:Recordare, Jesu pie(女高音、女中音、男高音、男低音獨唱)
- 受判之徒:Confutatis maledictis(合唱)
- 流淚之日:Lacrimosa dies illa(合唱)
- 奉獻經:Offertorium:
- 聖主耶穌:Domine Jesu Christe(合唱+四部獨唱)
- 犧牲祈禱:Versus: Hostias et preces(合唱)
- 聖哉經:Sanctus:Dominus Deus Sabaoth(合唱)
- 迎主曲:Benedictus:(先四部獨唱後合唱)
- 羔羊贊:Agnus Dei(合唱)
- 領主曲:Communio: Lux aeterna(女高音獨唱+合唱)
樂譜版本
Wolfgang Amadeus Mozart – Requiem in D minor, K. 626
00:00 – I. Introitus: Requiem aeternam (choir and soprano solo)
04:44 – II. Kyrie eleison (choir) —– III. Sequentia: (text based on sections of the Dies Irae) 07:15 – Dies irae (choir) 09:01 – Tuba mirum (soprano, contralto, tenor and bass solo) 12:09 – Rex tremendae majestatis (choir) 14:20 – Recordare, Jesu pie (soprano, contralto, tenor and bass solo) 19:02 – Confutatis maledictis (choir) 21:17 – Lacrimosa dies illa (choir) —– IV. Offertorium: 24:05 – Domine Jesu Christe (choir with solo quartet) 27:38 – Versus: Hostias et preces (choir) —– V. Sanctus: 31:35 – Sanctus Dominus Deus Sabaoth (choir) 32:58 – Benedictus (solo quartet, then choir) 38:12 – VI. Agnus Dei (choir) —– VII. Communio: 41:25 – Lux aeterna (soprano solo and choir) |
而布拉姆斯《德意志安魂曲》,共分為七大樂章,並未包含傳統彌撒之「固定部分」或固定典禮架構,而寫成七大段落:
I.Selig sind, die da Leid tragen
哀慟的人有福了 |
II. Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
凡有血氣的,盡都如草 |
III.Herr, lehre doch mich
主啊,求你教導我 男中音 |
IV. Wie lieblich sind deine Wohnungen
你的居所何等可愛 |
V. Ihr habt nun Traurigkeit
你們現在也是憂愁 女高音 |
VI. Denn wir haben hie keine bleibende Statt
因我們在這裡沒有常存的地方 男中音 |
VII. Selig sind die Toten
死去的人有福了 |
F大調 | b小調 –> B大調 | d小調 –> D大調 | bE大調 | G大調 | c小調 –> C大調 | F大調 |
0:00
約10分鐘 |
9:56
約14分鐘 |
23:10
約11:30分鐘 |
32:07
約5:30分鐘 |
37:34
約7:30分鐘 |
44:53
約12:30分) |
56:16
約12:30分鐘 |
《德意志安魂曲》完整樂譜版本
0:00 Selig sind, die da Leid tragen/忍受痛苦的人有福了
9:56 Denn alles Fleisch es ist wie Gras/凡有血氣的,盡都如草 23:10 Herr, lehre doch mich/主啊,求你教導我 32:07 Wie lieblich sind deine Wohnungen/你的居所何等可愛 37:34 Ihr habt nun Traurigkeit/你們現在也是憂愁 44:53 Denn haben wir hie keine bleibende Statt/因我們在這裡沒有常存的地方 56:16 Selig sind die Toten/死去的人有福了 |
樂章結構/長度與調性
I.Selig sind, die da Leid tragen
哀慟的人有福了 |
II. Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
凡有血氣的,盡都如草 |
III.Herr, lehre doch mich
主啊,求你教導我 男中音 |
IV. Wie lieblich sind deine Wohnungen
你的居所何等可愛 |
V. Ihr habt nun Traurigkeit
你們現在也是憂愁 女高音 |
VI. Denn wir haben hie keine bleibende Statt
因我們在這裡沒有常存的地方 男中音 |
VII. Selig sind die Toten
死去的人有福了 |
F大調 | b小調 –> B大調 | d小調 –> D大調 | bE大調 | G大調 | c小調 –> C大調 | F大調 |
0:00
約10分鐘 |
9:56
約14分鐘 |
23:10
約11:30分鐘 |
32:07
約5:30分鐘 |
37:34
約7:30分鐘 |
44:53
約12:30分) |
56:16
約12:30分鐘 |
樂章歌詞翻譯與經文出處
(以下文字與表格取自維基百科)
由於布拉姆斯插入第五樂章,此作以第四樂章為中心呈對稱結構,而第四樂章描繪上主「可愛的居所」。第I及第VII樂章以「Selig sind」(「……有福了」)起首,於第I樂章其取自登山寶訓中之天國八福,而於第VII樂章其則取自啟示錄。此二慢樂章亦共用音樂元素,尤以其結尾為甚。第II及第VI樂章均為戲劇性的,其中第II樂章有關人生之倏忽本質,第VI樂章則有關死人之復活,道出關於一次改變之奧秘。第III及第V樂章則以獨唱之聲始。於第III樂章中,男中音祈求「Herr, lehre doch mich」(「主啊,求你教導我」),合唱團重複其詞數次,是令此個人之禱告更為普世。於第V樂章中,女高音及合唱團歌以相異之經句,互相應和。與巴洛克式之神劇不同,獨唱者不演唱任何詠嘆調,而是作樂章結構之一部分。除第IV及第VII樂章有別外,近於所有之樂章皆連向不同之聖經經節而從苦痛與哀悼中引向安慰。本曲之最後一詞與最先一詞相同,即為「selig」(「有福了」)。
下表根據樂章編排,於同一樂章內部隨聖經之引用(於合適處)通常亦導致情感變化,以速度、調及管弦樂編曲表達。各樂章標題作加粗處理。合唱團分四聲部,而有少數個和聲歌手例外。因合唱團於全曲中恆在,表格中不特標明之。題目直譯為參考原文而作,唯開頭短句,正文則不列於內,同時提供正文對應經文於聖經和合本之連結。注意西文譯本聖經之語序同中文譯本有別,故或有不一一對應之處。布拉姆斯於數節中以德文對速度及情感標記作標註,試圖使之較於通行之義大利語速度記號更為精確。
筆者註:
歌詞中的第一個詞「Selig」(祝福),就是想為那些遭受終極致命悲傷~親人去世的人,提供終極的精神幸福與寄託而寫。
標題 | 獨唱 | 用調 | 速度 | 節拍 | 正文對應 | 題目直譯 |
---|---|---|---|---|---|---|
I | ||||||
Selig sind, die da Leid tragen | F大調 | Ziemlich langsam und mit Ausdruck (德語,甚緩慢,富於表情) |
《馬太福音》第5章第4節參 | 哀慟的人有福了 | ||
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten | 降D大調 | 《詩篇》第126篇參第5節至第6節 | 流淚撒種的,必歡呼收割 | |||
Selig sind, die da Leid tragen | F大調 | 哀慟的人有福了 | ||||
II | ||||||
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras | 降B小調 | Langsam, marschmäßig (德語,緩慢,如進行曲) |
《彼得前書》第1章第24節參 | 凡有血氣的,盡都如草 | ||
So seid nun geduldig | 降G大調 | Etwas bewegter (德語,略為更活潑) |
《雅各書》第5章第7節參 | 所以要忍耐 | ||
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras | 降B小調 | Tempo I (回復第I樂章之速度) |
凡有血氣的,盡都如草 | |||
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit | 降B大調 | Un poco sostenuto (略持續) |
《彼得前書》第1章第25節參 | 但主的道永遠長存 | ||
Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen | Allegro non troppo (不太快的快板) |
《以賽亞書》第35章第10節參 | 主救贖的民必歸回 | |||
Freude, ewige Freude | Tranquillo (安靜地) |
快樂,永遠的快樂 | ||||
III | ||||||
Herr, lehre doch mich | 男中音 | D小調 | Andante moderato (溫和的行板) |
《詩篇》第39篇參第4節 | 主啊,求你教導我 | |
Ach, wie gar nichts | 男中音 | 《詩篇》第39篇參第5節至第6節 | 啊,何等虛幻 | |||
Ich hoffe auf dich | D大調 | 《詩篇》第39篇參第7節 | 我的指望在乎你 | |||
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand | 《所羅門智訓》第3章第1節 | 義人的靈魂在上帝手中 | ||||
IV | ||||||
Wie lieblich sind deine Wohnungen | 降E大調 | Mäßig bewegt (德語,適當活潑) |
《詩篇》第84篇參第1節、第2節、第4節 | 你的居所何等可愛 | ||
V | ||||||
Ihr habt nun Traurigkeit | 女高音 | G大調 | Langsam (德語,緩慢地) |
《約翰福音》第16章第22節參 | 你們現在也是憂愁 | |
Ich will euch trösten | 《以賽亞書》第66章第13節參 | 我要安慰你們 | ||||
Sehet mich an | 女高音 | 降B大調 | 《便西拉智訓》第51章第27節 | 看我 | ||
Ich will euch trösten | 我要安慰你們 | |||||
Ihr habt nun Traurigkeit | 女高音 | 你們現在也是憂愁 | ||||
Ich will euch trösten | G大調 | 我要安慰你們 | ||||
VI | ||||||
Denn wir haben hie keine bleibende Statt | C小調 | Andante (行板) |
《希伯來書》第13章第14節參 | 因我們在這裡沒有常存的地方 | ||
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis | 男中音 | 升F小調 | 《哥林多前書》第15章第51節至第52節參 | 看哪,我把一件奧秘的事告訴你們 | ||
Denn es wird die Posaune schallen | C小調 | Vivace (活潑地) |
《哥林多前書》第15章第52節參 | 因號角要響 | ||
Dann wird erfüllet werden | 男中音 | 《哥林多前書》第15章第54節參 | 那時就應驗了 | |||
Der Tod ist verschlungen in den Sieg | 《哥林多前書》第15章第54節至第55節參 | 死被得勝吞滅 | ||||
Herr, du bist würdig | C大調 | Allegro (快板) |
《啟示錄》第4章第11節參 | 主,你是配得上的 | ||
VII | ||||||
Selig sind die Toten | F大調 | Feierlich (德語,莊嚴地) |
《啟示錄》第14章第13節參 | 死去的人有福了 | ||
Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen | A大調 | 同上 | 聖靈說:「是的,他們安息了……」 | |||
Selig sind die Toten | F大調 | 死去的人有福了 |
第一樂章
I. Selig sind, die da Leid tragen
哀慟的人有福了
A-B-A 三段體+尾聲。
Ziemlich langsam und mit Ausdruck (Rather slow and with expression)
段落A | 段落B | 段落A’ | 尾聲 |
馬太福音 5:4 | 詩篇 126:5, 6 | [m. 102] | [m. 140] |
I | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Selig sind, die da Leid tragen | F大調 | Ziemlich langsam und mit Ausdruck (德語,甚緩慢,富於表情) |
《馬太福音》第5章第4節參 | 哀慟的人有福了 | ||
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten | 降D大調 | 《詩篇》第126篇參第5節至第6節 | 流淚撒種的,必歡呼收割 | |||
Selig sind, die da Leid tragen | F大調 | 哀慟的人有福了 |
第一樂章 完整歌詞
German Text: –Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden. –Matthäus 5:4 –Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. –Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. –Psalm 126:5, 6 |
英文文本: ——哀慟的人有福了: 因為他們必得安慰。 ——馬太福音 5:4 ——流淚播種的人 必歡喜收割。 ——出去哭泣的人, 結下珍貴的種子, 無疑會帶著歡樂再次降臨, 帶著他的捆。 ——詩篇 126:5, 6 |
樂譜版本
音樂會版本
第二樂章
II. Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
凡有血氣的,盡都如草
Langsam, marschmäßig (Slow, moderate march) — Allegro non troppo.
三段體+結束部
II | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras | 降B小調 | Langsam, marschmäßig (德語,緩慢,如進行曲) |
《彼得前書》第1章第24節參 | 凡有血氣的,盡都如草 | ||
So seid nun geduldig | 降G大調 | Etwas bewegter (德語,略為更活潑) |
《雅各書》第5章第7節參 | 所以要忍耐 | ||
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras | 降B小調 | Tempo I (回復第I樂章之速度) |
凡有血氣的,盡都如草 | |||
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit | 降B大調 | Un poco sostenuto (略持續) |
《彼得前書》第1章第25節參 | 但主的道永遠長存 | ||
Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen | Allegro non troppo (不太快的快板) |
《以賽亞書》第35章第10節參 | 主救贖的民必歸回 | |||
Freude, ewige Freude | Tranquillo (安靜地) |
快樂,永遠的快樂 |
段落A | 段落B | 段落A’ | 結束部 |
彼得 1:24 | 雅各書 5:7 | 彼得 1:25
A Section Reprise |
以賽亞書 35:10 |
第二樂章 完整歌詞
German Text: –Denn alles Fleisch es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. –1. Petrus 1:24 –So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. –Jakobus 5:7 –Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. –1. Petrus 1:25 –Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. –Jesaja 35:10 |
中文翻譯: ——因為所有的肉都像草, 以及人類的所有榮耀 如草之花。 草枯萎, 花就凋謝了。 –1 彼得 1:24 ——因此,弟兄們,要有耐心, 直到主降臨。 看哪,農夫等著 為大地的寶貴果實, 並且對它有很長的耐心,直到他得到 早雨和晚雨。 ——雅各書 5:7 ——但主的話永遠長存。 –1 彼得 1:25 ——主贖回的人必回來, 帶著歌聲來到錫安 和他們頭上永遠的喜樂: 他們將獲得快樂和快樂, 憂愁和嘆息都逃走。 ——以賽亞書 35:10 |
樂譜版本
音樂會版本(11:46起)
第三樂章
III.Herr, lehre doch mich
主啊,求你教導我
男中音獨唱
Andante moderato.
III | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Herr, lehre doch mich | 男中音 | D小調 | Andante moderato (溫和的行板) |
《詩篇》第39篇參第4節 | 主啊,求你教導我 | |
Ach, wie gar nichts | 男中音 | 《詩篇》第39篇參第5節至第6節 | 啊,何等虛幻 | |||
Ich hoffe auf dich | D大調 | 《詩篇》第39篇參第7節 | 我的指望在乎你 | |||
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand | 《所羅門智訓》第3章第1節 | 義人的靈魂在上帝手中 |
三段體+尾聲
段落A | 段落B | 段落A’ | 尾聲 |
詩篇 39:4-7 | 詩篇 39:4-7 | 詩篇 39:4-7 |
所羅門智訓 3:1 |
第三樂章 完整歌詞
German Text: –Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß. –Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. –Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. –Nun Herr, wess soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich. –Psalm 39:5-8 –Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an. –Weisheit Salomos 3:1 |
中文翻譯: ——主啊,主啊,求你教導我, 讓我知道我的壽命有多長 好讓我知道我是多麼的虛弱。 ——看哪,你造就了我的日子 我的日子窄如手寬; 和我的壽命 在你面前一無所有: 確實每個人都處於最佳狀態 啊,何等虛幻。 ——當然每個人都是徒勞的: 他們肯定是徒勞的不安: 他積累財富, 不知道誰來收拾他們。 ——現在,主啊,我還在等什麼? 我的希望在你身上。 ——詩篇 39:4-7 但義人的靈魂在上帝的手中, 他們必不受折磨。 ——所羅門智訓 3:1 |
樂譜版本
音樂會版本(26:10起)
第四樂章
IV. Wie lieblich sind deine Wohnungen
你的居所何等可愛
Mäßig bewegt (Moderately moving).
IV | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Wie lieblich sind deine Wohnungen | 降E大調 | Mäßig bewegt (德語,適當活潑) |
《詩篇》第84篇參第1節、第2節、第4節 | 你的居所何等可愛 |
輪旋曲式(A-B-A’-C-A”)
A | B | A’ | C | A” (Coda) |
詩篇 84:1, 2, 4 | 詩篇 84:2, 3 | 詩篇 84:2, 4 | 詩篇 84:4, 5 | 詩篇 84:1, 2, 4 |
第四樂章 完整歌詞
German Text: –Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! –Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. –Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar. –Psalm 84:2, 3, 5 |
中文翻譯: ——他們的帳幕多麼可親, 萬軍之主啊! ——我的靈魂渴望,是的,甚至昏倒 為耶和華的法庭: 我的心和我的肉在呼喊 為永生的上帝。 ——住在你家裡的人有福了: 他們仍會讚美你。 ——詩篇 84:1, 2, 4 |
樂譜版本
音樂會版本(37:26起)
第五樂章
V. Ihr habt nun Traurigkeit
你們現在也是憂愁
女高音
Langsam (Slowly)
V | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Ihr habt nun Traurigkeit | 女高音 | G大調 | Langsam (德語,緩慢地) |
《約翰福音》第16章第22節參 | 你們現在也是憂愁 | |
Ich will euch trösten | 《以賽亞書》第66章第13節參 | 我要安慰你們 | ||||
Sehet mich an | 女高音 | 降B大調 | 《便西拉智訓》第51章第27節 | 看我 | ||
Ich will euch trösten | 我要安慰你們 | |||||
Ihr habt nun Traurigkeit | 女高音 | 你們現在也是憂愁 | ||||
Ich will euch trösten | G大調 | 我要安慰你們 |
三段體
段落A | 段落B | 段落A’ |
約翰福音 16:22 | 以賽亞書 66:13 | 約翰福音 16:22 |
第五樂章 完整歌詞
German Text: –Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll niemand von euch nehmen. –Evangelium Johannes 16:22 –Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden. –Jesus Sirach 51:35[27] Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet. –Jesaja 66:13 |
中文翻譯: 所以你們現在有憂愁: 但我會再次見到你, 你的心必歡喜, 沒有人能從你身上奪走你的快樂。 ——約翰福音 16:22 ——你看看怎麼樣 一小會兒 我辛苦勞作, 然而我找到了很多休息。 ——傳道書 51:27 作為他母親安慰的人, 所以我會安慰你…… ——以賽亞書 66:13 |
樂譜版本
音樂會版本(43:15起)
第六樂章
VI. Denn wir haben hie keine bleibende Statt
因我們在這裡沒有常存的地方
男中音
Andante-Vivace-Allegro
VI | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Denn wir haben hie keine bleibende Statt | C小調 | Andante (行板) |
《希伯來書》第13章第14節參 | 因我們在這裡沒有常存的地方 | ||
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis | 男中音 | 升F小調 | 《哥林多前書》第15章第51節至第52節參 | 看哪,我把一件奧秘的事告訴你們 | ||
Denn es wird die Posaune schallen | C小調 | Vivace (活潑地) |
《哥林多前書》第15章第52節參 | 因號角要響 | ||
Dann wird erfüllet werden | 男中音 | 《哥林多前書》第15章第54節參 | 那時就應驗了 | |||
Der Tod ist verschlungen in den Sieg | 《哥林多前書》第15章第54節至第55節參 | 死被得勝吞滅 | ||||
Herr, du bist würdig | C大調 | Allegro (快板) |
《啟示錄》第4章第11節參 | 主,你是配得上的 |
貫穿式三段體
段落A’ | 段落A” | 段落B | 段落C |
希伯來書 13:14 | 哥林多前書 15:51 | 哥林多前書 15:52, 54, 55 | 啟示錄 4:11 |
第六樂章 完整歌詞
German Text: –Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir. –Hebräer 13:14 –Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; –und dasselbige plötzlich, in einen Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. –Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg. –Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? –1. Korinther 15:51, 52, 54, 55 –Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge erschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen. –Offenbarung Johannes 4:11 |
中文翻譯: ——因為我們這裡沒有持續的城市, 但我們尋求一位來。 ——希伯來書 13:14 ——看哪,我向你展示了一個奧秘; 我們不會都睡覺, 但我們都會改變, ——一瞬間,眨眼間, 在最後一張王牌上: 因為號角要吹響, 死人必復活,不朽壞, 我們將被改變。 ——然後應運而生 寫的那句話: 死亡被勝利吞沒。 ——哦,死亡,你的毒刺在哪裡? 墳墓啊,你的勝利在哪裡? –1 哥林多前書 15:51, 52, 54, 55 ——主啊,你是配得的, 獲得榮耀、尊貴和權力: 因為你創造了萬物, 為了你的快樂,他們是 並被創建。 ——啟示錄 4:11 |
樂譜版本
音樂會版本(51:10起)
第七樂章
VII. Selig sind die Toten
死去的人有福了
Feierlich (Solemnly) 莊嚴地
VII | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Selig sind die Toten | F大調 | Feierlich (德語,莊嚴地) |
《啟示錄》第14章第13節參 | 死去的人有福了 | ||
Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen | A大調 | 同上 | 聖靈說:「是的,他們安息了……」 | |||
Selig sind die Toten | F大調 | 死去的人有福了 |
三段體+尾聲
段落A | 段落B | 段落A’ | 尾聲 |
啟示錄 14:13 | 啟示錄 14:13 | 啟示錄 14:13 |
啟示錄 14:13 |
第七樂章 完整歌詞
German Text: –Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach. –Offenbarung Johannes 14:13 |
中文翻譯: ——死者有福了 從今以後在主裡死去: 是的,聖靈說, 使他們可以從勞苦中休息; 他們的工作也跟著他們。 ——啟示錄 14:13 |
樂譜版本
音樂會版本(01:04:34起)
完整樂曲欣賞
卡拉揚指揮柏林愛樂版本(中文字幕)
台北愛樂雲端音樂會Concerts in the Clouds
-布拉姆斯《德文安魂曲》Brahms: Ein deutsches Requiem(2003)
推薦錄音版本
賈第納指揮法國改革與浪漫交響樂團
Spotify欣賞連結
卡拉揚與柏林愛樂版本
Spotify欣賞連結
謝謝您~來到蹦藝術❤️
認識蹦藝術的幾個方法:
1. 加入蹦藝術群組
實體與線上音樂講座訊息、各種音樂分享、優質音樂會折扣碼、精彩藝文旅遊行程…,好康優惠不漏接❤️
加入方式:
請先聯繫蹦藝術林仁斌老師本人,由林老師協助加入專屬課程群組。
https://line.me/ti/p/LB1ro0P0AU
2. 聆聽蹦藝術 – Podcast
蹦藝術Podcast 一鍵通:https://linktr.ee/bonart
3. 贊助蹦藝術(單次或定期定額贊助)
從製播節目到網頁文章撰寫、網站維護,都需要經費,更需要您的贊助
無論是單次贊助,或者定期定額贊助,蹦藝術都感謝您對我們的支持❤️
開卷蹦藝術.享受美好閱讀時光
☕️一杯咖啡.一點心意.支持蹦藝術☕️
各類合作提案,聯繫方式:
*手機:0917.670.518
*Line:https://line.me/ti/p/LB1ro0P0AU
*E-mail:jenpin888@gmail.com