【BON音樂】蹦藝術X雅痞書店:法國音樂藝術 PART.1 《流動的玫瑰饗宴》 法語香頌
All about French Chanson

– 資訊整理共享於網路,一起欣賞音樂與藝術之美 –
蹦藝術 | BONART


作家海明威

“If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life, it stays with you, for Paris is a moveable feast.” 

Ernest Hemingway, A Moveable Feast(1950)

“如果你有幸在年輕時待過巴黎,那麼未來不管你身在何處,巴黎將永遠跟著你,因為巴黎是一席流動的饗宴。”

―海明威《流動的饗宴》(1950)

海明威(Ernest Miller Hemingway, 1899-1961)

 

 

9/27(二)1900-2100 雅痞書店線上+實體講座(可報名)
《流動的玫瑰饗宴》 一起認識法語香頌

講座連結:https://reurl.cc/gMb1YL

 

 

 

香頌簡介

(基本資料整理於網路與維基百科,並附上超連結方便檢索)

香頌(法語:Chanson)意為歌曲,源自於拉丁文 Cantio,源於中世紀法國,是法國世俗歌曲的泛稱,專業的香頌歌手稱為「Chanteur(男)或「Chanteuse(女)。

「香頌」(Chanson)是法國世俗歌曲(流行歌曲)的泛稱,而法文中「Chanson」的原意,其實很單純,指的就是「歌曲」。

香頌的歌詞內容通常具故事性,詞意描寫十分講究。最早留有樂譜的香頌出現在11世紀的法國,隨後陸續出現涵蓋了宮廷生活、騎士道精神與政治等相關內容的歌曲,到了15世紀後,香頌則以歌頌愛情居多。

今日在法國,香頌往往指的是像雅克·布雷爾(Jacques Romain Georges Brel, 1929-1978)、艾迪特·皮雅芙(Édith Piaf, 1915-1963)等著名歌手的作品。

有別於其他法國流行音樂,香頌的歌唱與語法更加按照法語的節奏,而非英語的節奏,因此被認為非常~「法國」。

此外,法語香頌的歌詞也特別講究歌詞內容、故事、韻味和意境。

延伸閱讀

好文:法國香頌的美好時光


藝術歌曲

法國藝術歌曲 V.S. 德國藝術歌曲

Melodie V.S. Lied

【轉載】何謂德國藝術歌曲?(文. 席慕德)

德國藝術歌曲的專有名詞是「Lieder」,這個字在德文裡就是「歌曲」的意思,任何一首歌都可以稱作「ein Lied」或「das Lieder」。但「Lieder」對學聲樂的人或音樂的愛好者而言,指的是一個特殊的聲樂領域、一個特殊的時代、一些特殊作曲家的作品。這就是從莫札特開始,經過貝多芬到舒伯特發揚光大,用德文詩作為歌詞,以鋼琴為伴奏的獨唱曲;這些歌曲跟以前專注重聲樂線條的美聲唱法(Bel Canto)和以數字低音做伴奏的歌曲都不同,跟一般的民謠也不一様,所以稱它為「藝術歌曲」。

在舒伯特之後,有很多德奥作曲家,像舒曼、布拉姆斯、沃爾夫、理查·史特勞斯、馬勒等人在德國藝術歌曲的創作方面,作品數量多、品質高,且風格各有不同。

因此在十八世紀末、十九世紀這一段在音樂史上稱為浪漫時期的時代,德國藝術歌曲的發展自成一格、成為一個可以和歌劇神劇分庭抗禮的歌唱藝術。

在各國的音樂院、音樂系裡,「德國藝術歌曲」是一門課,在音樂界或聲樂界演唱德國藝術歌曲,也是普遍受到國際肯定的曲目。

在浪漫時期後期或浪漫時期之後,德奥作曲家或非德奥的作曲家還有很多仍同樣的理念、語言,繼續延伸德國藝術歌曲的傳統,但到目前為止,在音樂廳所聽到的曲目主要還是浪漫時期作曲家的作品。

德國藝術歌曲的特色
1. 詩與音樂完美的結合
詩中的意境、語氣、節奏、韻味由音樂凸顯出來,成為一個不可分的整體,原詩中直接、間接的含義或是詩的抑揚頓,字的明暗,都由音家做了安排,而且這首歌必須是作曲家對詩非常獨特、主觀的詮釋。

2.結構精簡
不論內容如何:是一個故事、是一齣戲,是悲劇抑或是喜劇,是描寫大自然,或只是一種氣氛、一種情緒,基本上,歌曲的形式都是短小精簡的,是一種濃縮的形式。由於它的形式是濃縮、精簡的,所以在欣賞、演唱德國藝術歌曲時要非常注重細節,每一個音、每一個字都要有特殊的安排。
舉一個例子,當我們欣賞雕塑作品時,一個大型作品會給我們一種宏偉的氣勢與感受,而我們不會去注意到「那裡好像有點歪、這裡有個小洞」之類的細節問題:但當我在欣賞一個小的藝術作品、小的雕刻時,就會注意到每一個細節:比如我們看到一個雕刻有十幾層的象牙球時,甚至會用放大鏡來看,看它的最後一層是否也同樣精細。這也就說明了欣賞一個大曲式或小曲式時的不同:德國藝術歌曲就是講究注重細節的聲樂歌曲。

3.鋼琴伴奏
在德國藝術歌曲中,鋼琴伴奏的地位和聲樂的旋律是一樣的,它寫景、寫情、把歌所沒有表達出來的內容加以補充;也由於鋼琴伴奏地位的重要,擔任伴奏者到鋼琴家責任也就加重了。(筆者註:所以現在普遍稱為「鋼琴合作」或直接寫「鋼琴」,而不使用「伴奏」。)

4.內容豐富
多數德國藝術歌曲的歌詞都是著名詩人的作品,這些人博學、敏感,對事情的觀察力透徹,所以他們寫出來的内容會跟一般人不同,能彌補一般人的不足:我們可以在德國藝術歌曲裡找浪漫情懷、民間傳說、宗教哲學思想、友誼、理想或大自然的風景,也可以找到幽默、諷刺以及各種不同層次的愛情。
所以,如果我們懂得德文詩,或透過翻譯,就能在德國藝術歌曲中找到一個多彩多姿的世界,得到非常大的滿足感。

 

「法國藝術歌曲」 ( Melodie ) 不同於「德國藝術歌曲」 ( Lied ),有其法式獨有的音樂風格以及詩詞特色;但兩者皆為詩詞與音樂之完美融合,正如同「德國藝術歌曲」由德文浪漫文學中汲取許多靈感一樣,「法國藝術歌曲」同樣擷取法文詩詞中的語韻,完美地與音樂結合,同樣讓無數音樂愛好者深深感動。
法國藝術歌曲的前身,是「浪漫曲」( Romance ) ,以簡單對稱的樂句、柔美的和聲與簡易不複雜的鍵盤伴奏為特色,其主要的曲趣建立在聲樂的旋律上,曲式並不複雜,主要以「分節式歌曲」 ( Strophic form ) 為基本架構。

白遼士在1830年出版的《九首歌曲》( Neuf Mélodies ),使「法國藝術歌曲」(Médolie)出現於歷史上,白遼士也將法國藝術歌曲帶往一個全新的方向,結構不再侷限於單傳的分節式、或者講究對稱的陳舊模式,此時的藝術歌曲跳脫出方正刻板的樂句,連帶地,鋼琴伴奏更具表現力及獨特性,與先前的「浪漫曲」有所區別。 

 

白遼士在1830年出版的《九首歌曲》


德布西:藝術歌曲《月光》

德布西共寫有59首出版的藝術歌曲,他的歌詞來源廣泛,使用了16 位詩人的詩作。(也包括德布西自己的文字創作)所有的詩人全都是法國人,而德布西一生中譜寫的歌曲也都是法文歌詞。 在德布西創作歌曲的詩人中,有12位是19世紀的詩人,其中的10位與德布西同時代。

 

魏爾連《月光》法文詩與翻譯

法文原詩歌詞 中文翻譯歌詞

Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi

Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L’amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d’extase les jets d’eau,
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.
Au calme clair de lune triste et beau.

您的靈魂是一列精選的景致
那兒有戴著迷人的面具和跳貝加摩舞蹈的舞者
彈奏著魯特琴跳著舞
而在奇特裝扮下的他們,幾乎難掩憂傷。
所有的人以小調歌頌著
讚頌勝利者無往不利的愛情與及時行樂的生活
但他們似乎不相信自己幸福的神情
他們的歌聲融入月光中,
在寧靜,憂傷而美麗的月光下,
它使鳥兒在林間入夢
噴泉喜極而泣,
從大理石中,噴出高大細長的水柱,
在寧靜,憂傷而美麗的月光下。

 

德布西:藝術歌曲《月光》 Natalie Dessay

 

德布西:藝術歌曲《月光》Véronique Gens

 

佛瑞:《夢後》

佛瑞(Gabriel Fauré, 1845-1924)為法國知名作曲家、教育家、鋼琴家及管風琴家。其作品中豐富的和聲及旋律語法之革新,影響了後代的和聲教育;獨特的個人風格更為二十世紀初期多位作曲家帶來深刻的影響,對於法國近代音樂發展有承先啟後的作用。

《夢後》(Après un rêve)創作於1878年,是佛瑞早期的聲樂作品,佛瑞一生共寫作超過百首的歌曲作品,《夢後》是他初期創作的歌曲集 op.7 一套三首歌曲中第1首,也是代表作之一,受到許多人的喜愛。

《夢後》歌詞原為古時即在義大利中部托斯卡那地區流傳的詩作《Levati sol che la luma é levatai),再由佛瑞的好友 – 法國詩人羅曼‧布希努(Romain Bussine, 1830-1899)翻譯成法語,歌詞內容表達著:「在滿是愛人的幸福夢境中,我是如此捨不得醒來…」

 

《夢後》法文歌詞與中文翻譯(林仁斌翻譯)

法文歌詞 中文翻譯
Dans un sommeil
que charmait ton image
Je rêvais le bonheur,
ardent mirageTes yeux étaint plus doux,
ta voix pure et sonore,
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l’aurore;
Tu m’appelais et je quittais la terrePour m’enfuir avec toi vers la lumière,
Les cieux pour nous entr’ouvraient leurs nues
Splendeurs inconnues,
lueurs divines entre vuesHélas! Hélas,
triste réveil des songes

Je t’appelle,
ô nuit,
rends moi tes mensonges,

Reviens, reviens radieuse,
Reviens,
ô nuit mystérieuse!

在睡夢中,
在有妳迷人倩影的夢境裡,
我夢見幸福,
與炙熱的幻影
妳的雙眸是如此溫柔,
聲音如此清楚純淨,
妳像清晨的天空般閃亮;
當妳呼喚我,我彷彿脫離地心引力,
與妳一同飛至到光輝高處,
天空為我們撥開層層雲朵,
我們之間充滿了神聖的曙光,
燦爛的光芒迎接著我們。
啊!啊!
在這樣的美夢中醒來真是太悲傷了

我呼喚著妳的名字
夜啊,
求你還我剛剛的幻夢
回來,回來,這輝煌的夜,
回來,
噢,這神祕的夜啊!

 

一起欣賞女高音Véronique Gens的樂譜版本影片:

 

《夢後》也廣泛地被改編為小提琴、大提琴、長笛等等樂器演奏版本,由於美妙的和聲,如夢般的意境,讓音樂家們對於此曲各自有著美好的詮釋:演奏時如同聲樂般的連貫歌唱,長樂句的強弱對比控制,更是演奏者們追求的意境與境界:

來自荷蘭的小提琴演奏家 Janine Jansen,動人的MV讓這首樂曲再次昇華:

Janine Jansen, Itamar Golan – Après un Rêve

 

佛瑞:《夢後》

Sabine Devieilhe, Alexandre Tharaud – Fauré: “Après un rêve”


先來兩份推薦Spotify歌單

清單(ㄧ).法語香頌精選

 

清單(二).回憶


琵雅芙(Édith Piaf, 1915-1963)

愛迪·琵雅芙,原名愛迪·喬凡娜·加雄,是法國著名且受眾人愛戴的女歌手之一。
1915年12月19日琵雅芙出生於巴黎的貧困家庭,父親是馬戲團團員,母親是街頭歌手。父母離異後,因為母親無力撫養,父親又加入軍隊,只好讓她跟著經營妓院的外祖母在巴黎長大,從小就接觸社會最底層的人群。琵雅芙身材矮小,只有142公分,這也是她的藝名「小麻雀」的由來。她的作品多是其悲劇一生的寫照,最著名的歌曲包括《玫瑰人生》、《愛的讚歌》、《我的老爺》和《我無怨無悔》。中年以後,琵雅芙因為車禍的傷害,染上注射嗎啡止痛和酗酒。1963年10月11日,琵雅芙因肝癌死於格拉斯,終年48歲,她的朋友尚·考克多也於同一天逝世。法蘭西共和國為她舉行了國葬,使她成為國家的標誌。法國人親切地稱愛迪·琵雅芙為「小姑娘」,2007年上映的電影《玫瑰人生》則反映了她悲劇而傳奇的一生。(取自維基百科)

 

《玫瑰人生》La Vie en Rose

歌詞翻譯.林仁斌

Edith Piaf – La Vie En Rose 《玫瑰人生》
Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voila le portrait sans retouche
De l’homme auquel j’appartiensQuand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en roseIl me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque choseIl est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la causeC’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a jure pour la vie
Et dés que je l’apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui batDes nuits d’amour à ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des enuis, des chagrins, des phases
Heureux, heureux a en mourir

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose

Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause

C’est toi pour moi, moi pour toi dans la vie
Il me l’a dit, l’a jure pour la vie

Et dés que je l’apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat

他的輕吻仍留在我的眼梢
一抹笑意掠過他的嘴角 
這就是他最真切的形象
這個男人,我屬於他當他輕擁我入懷
低聲對我說話 
我看見玫瑰色的人生
他對我情話綿綿
天天說不完卻讓我有所感觸 有一股幸福暖流
流進了我的心房
我清楚其來自何方我們是為了對方存在的一對
他對我這樣說,以生命起誓
當我一想到這些
我就感覺到體內
我的心一陣狂跳

愛情的夜晚永不終結 
幸福的光陰驅走了長夜
憂傷與淚水全無踪影 
這幸福的感覺伴我至死

當他輕擁我入懷
低聲對我說話
我看見玫瑰色的人生

他對我情話綿綿
天天說不完
卻讓我有所感觸
有一股幸福暖流
流進了我的心房
我清楚其來自何方

我們是為了對方存在的一對
他對我這樣說,以生命起誓

當我一想到這些 
我就感覺到體內 
我的心一陣狂跳

 

Edith Piaf -La vie en rose with lyrics

 

小野麗莎 La vie en rose

 

Melody Gardot – La Vie en Rose

 

爵士巨星咖 Galliano and Marsalis – La Vie En Rose

 

電影《玫瑰人生》

傳奇歌手愛迪琵雅芙「麻雀變鳳凰」的人生

 

延伸閱讀

法國傳奇歌后:六首必聽著名歌曲

FRANCE – 1961: Edith Piaf (1915-1963), French singer. Paris, Olympia, in January, 1961. (Photo by Lipnitzki/Roger Viollet/Getty Images)

法語香頌時間

《巴黎天空下》Sous le Ciel de Paris

詞曲資訊與歌詞翻譯

詞:Jean Dréjac.

曲:Hubert Giraud 1951

歌唱:Yves Montand(1951)
翻唱:Edith Piaf (1954)

出處:電影《La Seine coule à Paris》

中法歌詞:

Sous le ciel de Paris
在巴黎的天空下

S’envole une chanson
飄蕩著這樣一首歌

Hum Hum(哼唱)

——

Dans le cœur d’un garcon
在一個男孩的心中

Sous le ciel de Paris
在巴黎的天空下

Marchent des amoureux
一對對的情侶們散著步

Hum Hum(哼唱)

——
Leur bonheur se construit
他們幸福洋溢

Sur un air fait pour eux
由於這首為他們而寫的歌

——

Sous le pont de Bercy
在貝西橋下

Un philosophe assis
坐著一位哲學家

Deux musiciens quelques badauds
兩個音樂家還有幾個觀眾

Puis les gens par milliers
漸漸地,人愈來愈多

——

Sous le ciel de Paris
在巴黎的天空下

Jusqu’au soir vont chanter

夜幕降臨後
Hum Hum(哼唱)

L’hymne d’un peuple épris
人們唱起他們熱愛的頌歌

De sa vieille cite
關於這座古老的城市

——

Près de Notre Dame
在聖母院旁

Parfois couve un drame
偶爾上演些戲劇

Oui mais à Paname
不過故事發生在巴拿馬

Tout peut arriver
什麼都有可能發生

Quelques rayons
有幾束陽光

Du ciel d’été
來自夏日的天空

L’accordéon
有悠揚的手風琴聲

D’un marinier
來自河上的船員

L’espoir fleurit
各式各樣的希望

Au ciel de Paris
都在巴黎的天空綻放

——

Et le ciel de Paris
然而巴黎的天空

A son secret pour lui
有著他自己的秘密

Depuis vingt siècles il est épris
從二十世紀以來,他就鍾愛著

De notre Ile Saint Louis
市中心的聖路易小島

Quand elle lui sourit
當她對他露出微笑

Il met son habit bleu
他便穿上那藍色外衣

Hum Hum (哼唱)

——

Pour se fair’ pardonner
過一會,為了表示他的歉意

Il offre un arc en ciel
他便會在天空,畫下一道彩虹

 

1951年 原唱
Yves Montand – Sous Le Ciel De Paris

 

1954年翻唱 (紅到幾乎被認為是原唱)
Edith Piaf- Sous Le Ciel De Paris

 

 

新版影音欣賞
Sous le Ciel de Paris | Pomplamoose 樂團

欣賞152萬訂閱的知名Youtuber樂團,如何翻唱演奏

 

手風琴演奏版

這首曲目,最適合擔任主旋律的演奏樂器就是手風琴,一起欣賞筆者非常喜愛的手風琴演奏大師 Richard Galliano 錄音


 

Les Feuilles Mortes

枯葉

詞:Jacques Prevert

曲:Joseph Kosma

歌唱:Yves Montand(1945)
翻唱:Edith Piaf (1954)

出處:這首歌曲主要是描寫一對已經分開的戀人,追憶以前在一起的時光,那段曾經璀璨、似乎比今日更加美好、陽光也比今日耀眼的美麗時光。後來1947年時這首歌曲被美國爵士音樂作曲家 Johhnny Mercer 聽到,非常喜歡;他便將這首法文歌曲改為英文版本,而成為了英語世界裡更加流行傳唱的《秋葉》(Autumn Leaves),至今全球已有無數版本。

中法歌詞:(林仁斌翻譯)

口白:

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
噢!我多麼希望妳能想起

Des jours heureux ou nous etions amis.
那段我們曾經親密的幸福時光

En ce temps-la la vie etait plus belle,
那時,人生似乎更加美麗

Et le soleil plus brillant qu’aujourd’hui.
連陽光都比今天的還艷麗

Les feuilles mortes se ramassent a la pelle.
枯葉已被聚攏在鏟子上

Tu vois, je n’ai pas les oublie…
妳瞧,我完全沒忘記

Les feuilles mortes se ramassent a la pelle,
枯葉已被聚攏在鏟子上

Les souvenirs et les regrets aussi
回憶與悔恨也是如此

Et le vent du nord les emporte
北風將它們帶走

Dans la nuit froide de l’oubli.
在無人知曉的寒夜裡

Tu vois, je n’ai pas les oublie
妳瞧,我完全沒忘記

La chanson que tu me chantais.
這首妳曾對我唱過的歌

 

歌唱

C’est une chanson qui nous ressemble.
這是一首我們再也熟悉不過的歌曲

Toi, tu m’aimais et je t’aimais
妳愛著我,我愛著妳

Et nous vivions tous les deux ensemble,
我倆在生活中依偎相伴

Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
妳曾愛著我,我曾愛著妳

Mais la vie separe ceux qui s’aiment,
然而生活無情地拆散了這對愛侶

Tout doucement, sans faire de bruit
靜悄悄地,也無聲無息

Et la mer efface sur le sable
海浪彿過沙地

Les pas des amants desunis.
也拭去了分離戀人們的足跡

Mais la vie separe ceux qui s’aiment,
然而生活卻拆散了這兩個相愛的人

Tout doucement, sans faire de bruit
靜悄悄地,也無聲無息

Et la mer efface sur le sable
海浪彿過沙地

Les pas des amants desunis.
也拭去了分離戀人們的足跡

 

1945年法語原唱 YVES MONTAND – Les Feuilles Mortes

 

1956年英語版錄音 Doris Day – Autumn Leaves

 

《秋葉》(Autumn Leaves)

中英歌詞對照

The falling leaves drift by the window
落葉在窗邊 飄落下來

The autumn leaves of red and gold
染紅或金黃的秋葉

I see your lips
看著你的唇

The summer kisses
想起夏日的吻

The sunburned hand
曬傷的手

I used to hold
我曽握著過

Since you went away
自從你離開

The days grow long
長日漫漫

And soon I’ll hear
但我快聽到

Old winter’s song
古老的冬之歌

But I miss you most of all my darling
但親愛的 我最想念是你

When autumn leaves start to fall
當秋葉開始飄零

 

筆者非常喜歡的爵士歌手 Jacintha版本,錄音非常棒,歌唱演繹與樂手均為一時最佳之選:

 

知名爵士樂團體 Beegie Adair Trio – Autumn Leaves

 

爵士傳奇名家 – Miles Davis 版本

 

分享一個充滿淡淡憂傷的故事…

歌曲:Autumn Leaves
歌手:Eva Cassidy 

出身馬里蘭州的歌手Eva Cassidy(1963-1996), 擁有一副好歌喉,在華盛頓特區在地演唱,歌唱得好但卻一直苦無發片機會...

原因是,Eva的演唱裡包含了太多不同的元素與風格,使得唱片公司的市場部門無法為她做出適當的定位,因此一家接著一家的出版計劃均無疾而終...

1993年九月,Eva發現頸部下方長出惡性腫瘤。她了動手術切除,但之後並沒有遵照醫囑定時回去做追蹤檢查,導致細胞擴散...1996年,Eva Cassidy 在華府的「Blue Alley俱樂部」舉辦了兩場演出,剪輯成Live'專輯推出,《Eva Cassidy - Live at Blues Alley 》終於發行

這也是她生前發表的唯一專輯。

那年11月0日,Eva Cassidy因黑色素瘤不幸病逝,得年僅33歲。

然而...這還不是故事的結尾...

1998年五月,英國BBC電台開始播放Eva Cassidy 所演唱的《Over the Rainbow》,Eva 動人的歌聲瞬間造成極大的迴響,專輯立即造成瘋狂的熱賣,不但奪下英國排行冠軍,更締造了百萬張的銷售佳績。

突然間,全英國的聽眾們都想知道Eva Cassidy究竟是誰?以及有關於她的故事...

她的成名在斯人已逝之後,時不我予,至為可惜。英國BBC票選Eva為20世紀最偉大的歌手第21名~自此Eva Cassidy的歌聲廣為人知,全球發燒友與樂迷也才開始認識並愛上她美妙動人的歌聲...

我認為~Eva的歌聲動人,自彈自唱的最單純形式,卻能帶出老歌裡深藏的意蘊與靈魂。

一起聽聽看,這位曾短暫存在這世界上的美妙歌喉...

《Autumn Leaves》Eva Cassidy

 

倫敦交響樂團 重新混音版本

 

筆者在Spotify上做了一個「Autumn Leaves」音樂播放清單~原來清查之下,《Autumn Leaves》有600首歌曲或與之與相關啊~厲害吧~

有圖有真相,來看一下(點下方播放清單可開啟音樂超連結欣賞😘)

筆者製作的Spotify「Autumn Leaves」音樂播放清單

 

然後~分享第601個版本🎊,是我自己吹奏的低音長笛版😊

也提供給節慶長笛樂團的團員們吹奏與練習(茱麗葉 Juliette C.C. 編曲喔🌹)


《不,我一點都不後悔》(Non, je ne regrette rien)

Non, je ne regrette rien  不,我一點都不後悔
Non! Rien de rien …
Non ! Je ne regrette rien
Ni le bien qu’on m’a fait
Ni le mal tout ça m’est bien égal !
Non ! Rien de rien …
Non ! Je ne regrette rien…
C’est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé!Avec mes souvenirs
J’ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n’ai plus besoin d’eux !Balayés les amours
Et tous leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars à zéro …Non ! Rien de rien …
Non ! Je ne regrette nen …
Ni le bien, qu’on m’a fait
Ni le mal, tout ça m’est bien égal !
Non ! Rien de rien …
Non ! Je ne regrette rien …
Car ma vie, car mes joies
Aujourd’hui, ça commence avec toi !
不,沒什麼
不,我一點都不後悔
無論人們對我好
或對我壞,對我來說全都一樣
不,沒什麼
不,我一點都不後悔
已付出代價了、一掃而空了、遺忘了
我不在乎它的逝去對於過去的回憶
我付之一炬
我的憂愁,我的歡樂
我再也不需要它們掃卻那些愛戀
以及那些顫抖的餘音
永遠地清除
我要從零開始
不,沒什麼
不,我一點都不後悔
無論人們對我好或對我壞,對我來說都一樣
不,沒什麼
不,我一點都不後悔
因為我的生命、我的歡樂
從今天起,要與你一起重新開始!

 

電影《玫瑰人生》最後場景

這首歌《不,我一點都不後悔》是法語香頌中最知名的一首作品

歌詞可說道盡了琵雅芙曲折的一生,即使人生遭遇悲慘,但是她卻仍高吭唱出「不,我一點都不後悔!」~令人感嘆…

Marion Cotillard ( Edith Piaf ) – Non, je ne regrette rien

 

漢斯季默配樂《全面啟動》解說

 

電影《全面啟動》之使用手法


臉紅心跳的法語禁歌

原始版本

BRIGITTE BARDOT & SERGE GAINSBOURG – JE T’AIME

 

Serge Gainsbourg & Jane Birkin – Je t’aime… moi non plus/Original videoclip (1969)

 

故事與歌詞

Je t’aime…moi non plus 我愛你…我並不愛你
女:
Je t’aime je t’aime
Oh oui je t’aime男:
Moi non plus女:
Oh mon amour男:
Comme la vague irrésolue
Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je me retiens女:
Je t’aime je t’aime
Oh oui je t’aime男:
Moi non plus女:
Oh mon amour
Tu es la vague, moi l’île nue
Tu vas, tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je te rejoins女:
Je t’aime je t’aime
Oh oui je t’aime

男:
Moi non plus

女:
Oh mon amour

男:
L’amour physique est sans issue
Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je me retiens

女:
Non ! maintenant viens…

女:
我愛你, 我愛你
喔~是的, 我愛你男:
我並不愛妳女:
喔~我的愛男:
像巨浪一般
我來來去去
在妳的腰間
我來來去去
在妳的腰間
然後我 忍住女:
我愛你, 我愛你
喔~是的, 我愛你男:
我並不愛妳女:
喔~我的愛
你是朝浪, 而我是赤裸的島嶼
你來來去去
在我的腰間
你來來去去
在我的腰間
然後我迎合著你女:
我愛你, 我愛你
喔~是的, 我愛你

男:
我並不愛妳

女:
喔~我的愛

男:
肉體的愛沒有出路
我來來去去
在妳的腰間
我來來去去
在妳的腰間
然後我忍住

女:
不!現在 來吧…


老歌新唱最動聽

法文香頌女歌手Barbara(Monique Andrée Serf, 1930-1997),是法國人最愛的女歌手之一。

Barbara
“Barbara” Monique Andrée Serf (June 9, 1930 – November 24, 1997)

 

薩洛的最新力作《Barbara》是一張結合鋼琴與法文香頌歌曲的專輯:

Barbara
“Barbara” Album

 

薩洛曾說:「Barbara是改變他一生的女歌手」(Barbara à changé ma vie),2017年適逢Barbara逝世20週年,因此他精心製作了這張唱片來向心中的偶像致敬。

 

專輯製作影片

 

Barbara是藝名,本名是Monique Andrée Serf,二戰期間出生於奧德薩猶太家庭,為逃避德軍追捕猶太人,全家居無定所、家境貧困;但這樣的境遇,卻讓Barbara擁有鴻鵠之志,從小精進琴藝與歌藝,人生的歷練更讓她更是寫出好詩與動人音樂~

開始她的歌唱事業之後,Barbara以摯愛的祖母Varvara Brodsky之名,給自己取了藝名「Barbara」。

Barbara喜愛身穿一襲黑衣,絲毫不招搖炫目,深邃的黑色眼眸與短髮,俐落地展現自信、個性的優雅與個人特質;

Barbara的歌曲多由自己創作詞或曲,如詩的歌詞以及聽似平淡的曲調,卻經常能帶出詩中有畫面、濃濃氛圍的故事感~大部分是別人的,有時是自己的。

這樣講究歌詞,甚至有時是唸唱方式的歌曲,在法國被認為是「Chanson à texte」(重視歌詞品質的歌曲),她的演唱也經常只伴隨鋼琴,但最極簡的元素裡,展現最大的情感~許多音樂人更認為Barbara的歌曲是一種全新風格的香頌(Nouvelle Chanson)。

仁斌老師備註:
英語的國家裡,亦以「敘事歌」(Ballade)來稱呼這樣講究歌詞與故事的歌曲。

專輯裡《Septembre》這首歌曲,與大家分享:

「九月」(多麼美妙的時光)

《Septembre》Quel joli temps:

Camélia Jordana, Vocal
Alexandre Tharaud, Piano

歌詞中法對譯:

Paroles(詞): S. Makhno
Musique(曲): Barbara


夏日的尾聲從未如此美麗
Jamais la fin d'été n'avait paru si belle.

今年的葡萄將結出甜美果實
Les vignes de l'année auront de beaux raisins.

雖已遠遠看見聚集成群的燕子
On voit se rassembler au loin les hirondelles

但我們即使仍相愛,卻要分開
Mais il faut se quitter. Pourtant, l'on s'aimait bien.

---

多美好的時光 來互道離別
Quel joli temps pour se dire au revoir.

多美好的傍晚 揮灑花樣年華
Quel joli soir pour jouer ses vingt ans.

在煙霧渺渺間
Sur la fumée des cigarettes,

愛情消逝 我心終止
L'amour s'en va, mon cœur s'arrête.

多美好的時光 來互道離別
Quel joli temps pour se dire au revoir.

多美好的傍晚 來揮灑花樣年華
Quel joli soir pour jouer ses vingt ans.

---

花兒已經穿上九月的顏色
Les fleurs portent déjà les couleurs de Septembre

我們聽見遠方傳來的船隻信號聲
Et l'on entend, de loin, s'annoncer les bateaux.

傷心的美麗時光就是這灰暗時光
Beau temps pour un chagrin que ce temps couleur d'ombre.

我留在岸邊,親愛的,待會兒見
Je reste sur le quai, mon amour. A bientôt.

---

多美好的時光,親愛的,再見
Quel joli temps, mon amour, au revoir.

多美好的時光 揮灑花樣年華
Quel joli soir pour jouer ses vingt ans.

在煙霧渺渺間
Sur la fumée des cigarettes,

愛情或許會再重新降臨我們
L'amour nous reviendra peut-être.

或許在春天過境的某個傍晚
Peut-être un soir, au détour d'un printemps.

多美好的時光,我們能再相見的時光
Oh quel joli temps, le temps de se revoir.

五月的花兒將有不曾見過的美麗
Jamais les fleurs de Mai n'auront paru si belles.

這一年的葡萄將結出甜美果實
Les vignes de l'année auront de beaux raisins.

當你隨著燕子回到我身邊
Quand tu me reviendras, avec les hirondelles,

因為你會回到我身邊,親愛的,明天見
Car tu me reviendras, mon amour, à demain...


直接讀中文有時難免不容易感受詩裡那種面對與愛人分離的哀與愁~在原詩裡法文,作詞者以景以物呈現出那種戀人面對離別時無可奈何的愁緒:明明不知何時能再見,卻只能在最美的時刻面對分離,說出「明天見」( à demain ),心中卻是深深無奈……

好美好美的歌,謝謝薩洛與Camélia Jordana為我們帶來如此美麗的歌曲。

Alexandre Tharaud and Camélia Jordana record ‘Septembre’ by Barbara

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Barba 另一首名曲《Vienne》

《Vienne》歌詞(翻譯:林仁斌)
作詞:Roland Romanelli
作曲:Barbara

如果我今晚從維也納寫信給你
Si je t’écris ce soir de Vienne

我想讓你明白
J’aimerais bien que tu comprennes

我選擇了缺席作為我最後的選擇 
Que j’ai choisi l’absence comme dernière chance

我們的天空變得如此沉重
Notre ciel devenait si lourd

如果我今晚從維也納寫信給你
Si je t’écris ce soir de Vienne

哦,維也納的秋天多麼美麗 
Oh que c’est beau l’automne à Vienne

不假思索,我寧願離開 
C’est que sans réfléchir, j’ai préféré partir

而我現在在没有你的 維也納 
Et je suis à Vienne sans toi

在維也納,我走著,做夢著
Je marche, je rêve dans Vienne

踩在遙遠的三拍子華爾滋節奏上 
Sur trois temps de valse lointaine

連陰影都開始轉動而合併在一起 
Il semble que des ombres tournent et se confondent

他們在維也納的夜晚,是多麽美麗 
Qu’ils étaient beaux les soirs de Vienne

你的來信一定已經錯過我寄的 
Ta lettre a du croiser la mienne

不,我不想你也來維也納 
Non je ne veux pas que tu viennes

我獨自一人,然後我喜愛自由 哦~我愛這個沒有你的維也納 
Je suis seule et puis j’aime être libre Oh que j’aime cet exil à Vienne
sans toi

這裡有著只有維也納才有的奥地利老太太
Une vieille dame autrichienne comme il n’en existe qu’à Vienne

留在我的房間裡,落下紫色和琥珀色,厚重的絲綢掛飾
Me loge, dans ma chambre, tombent de pourpre et d’ambre, de lourdes tentures de soie

透過百葉窗 我看到的聖艾蒂安教堂非常美 
C’est beau à travers les persiennes je vois l’église St Etienne

當夜幕降臨時,它是藍色的,它是灰色的,它是紫红色的
Et quand le soir se pose c’est bleu c’est gris c’est mauve

晚上 在屋頂上 
Et la nuit par dessus les toits

這是美麗的維也納 
C’est beau Vienne

這是美麗的維也納 
C’est beau Vienne

已經一個人獨自在維也納 快一星期了 
Cela va faire une semaine, déjà que vis seule à Vienne

真是個奇怪的巧合,那天晚上我遇見了我們來自
Loune datte chi mou 的朋友們 
C’est curieux le hasard, j’ai croisé l’autre soir nos amis de Loune datte chi mou

他們也正在途經維也納的一週旅途中 
Cela va faire une semaine, ils étaient de passage à Vienne

他們沒要求我任何事情,只是驚訝會在沒有你的維也納見到我
Ils n’ont rien demandé mais ce sont étonnés de me voir à Vienne sans toi

我,我,我四處溜達
Moi, moi, je me promène 

我很好
je suis Vienne

我很好 
Je suis bien

然後 周復一周
Et puis de semaine en semaine

我一個人住在維也納 
Voilà que je vis seule à Vienne

你的信越来越少了,也許你發現已經忘記了我
Tes lettres se font rares peut être qu’autre part tu as trouvé l’oubli de moi

我讀,我寫,而…維也納的秋天好長好長 
Je lis, j’écris mais quand même, qu’il est long l’automne à Vienne

在這張雙人床上,晚上我凍僵了
Dans ce lit à deux places où la nuit je me glace

突然間怨懟起你的不好 
Tout à coup j’ai le mal de toi

維也納到底有多長 
Que c’est long Vienne

維也納到底有多遠 
Que c’est loin Vienne

如果我今晚從維也納寫信給你 
Si je t’écris ce soir de Vienne

親愛的,是你必須來
Chéri c’est qu’il faut que tu viennes

我走了,原諒我
J’étais partie, pardonne moi

我們的天空變得如此沉重
Notre ciel devenait si lourd

但你從巴黎到維也納 
Mais toi de Paris jusqu’à Vienne

在無形牽絆之盡頭
Au bout d’une invisible chaîne

你觀察着我,而我認為
Tu me guettes et je pense

你正刻意忽略無視我 
Jouant l’indifférence que tu m’as gardé malgré moi

現在是維也納的午夜 
Il est minuit ce soir à Vienne

我的愛 你必需過來 
Mon amour il faut que tu viennes

你看 我都投降了 
Tu vois je m’abandonne

秋天真的如此美 
Il est si beau l’automne

我想和你一起生活 
Et je veux le vivre avec toi

這是美麗的維也納 
C’est beau Vienne

和你一起 
Avec toi

維也納
Vienne

 

薩洛邀請法國影后茱莉葉畢諾許與小提琴家Renaud Capuçon擔任演奏,共同錄製全新版本

Piano: Alexandre Tharaud
Narrator: Juliette Binoche
Violin: Renaud Capuçon
Arranger: Alexandre Tharaud
Composer, Writer: Barbara
Composer: Roland Romanelli

 

延伸閱讀

【BON音樂】法文香頌 ⟪愛的小徑⟫ Les Chemins de l’amour – 紀念傑西諾曼

 

【補充】法語香頌的歷史

 

 

 

開卷蹦藝術.享受美好閱讀時光

☕️一杯咖啡.一點心意.支持蹦藝術☕️

 

各類合作提案,聯繫方式:

*手機:0917.670.518 
*Line:https://line.me/ti/p/LB1ro0P0AU
*E-mail:jenpin888@gmail.com
馬上分享給更多喜愛音樂的好友們🎵