【BON音樂】超棒專輯推薦《Barbara》鋼琴+香頌
Alexandre Tharaud – 《Barbara》

– 資訊整理共享於網路,一起欣賞音樂與藝術之美 –
蹦藝術 | BONART


法國鋼琴家薩洛(Alexandre Tharaud, 1968 – )大家一定很熟悉,仁斌老師在幾年前曾經訪問過他,對他過人的氣質以及優雅的音色真是傾慕不已。

Alexandre Tharaud | Photo: Marco Borggreve

 

薩洛的最新力作《Barbara》是一張結合鋼琴與法文香頌歌曲的專輯:

Barbara
“Barbara” Album

 

薩洛曾說:「Barbara是改變他一生的女歌手」(Barbara à changé ma vie),2017年適逢Barbara逝世20週年,因此他精心製作了這張唱片來向心中的偶像致敬。

 

專輯製作影片


法文香頌女歌手Barbara(Monique Andrée Serf, 1930-1997),是法國人最愛的女歌手之一。

Barbara
“Barbara” Monique Andrée Serf (June 9, 1930 – November 24, 1997)

 

Barbara是藝名,本名是Monique Andrée Serf,二戰期間出生於奧德薩猶太家庭,為逃避德軍追捕猶太人,全家居無定所、家境貧困;但這樣的境遇,卻讓Barbara擁有鴻鵠之志,從小精進琴藝與歌藝,人生的歷練更讓她更是寫出好詩與動人音樂~

開始她的歌唱事業之後,Barbara以摯愛的祖母Varvara Brodsky之名,給自己取了藝名「Barbara」。

Barbara喜愛身穿一襲黑衣,絲毫不招搖炫目,深邃的黑色眼眸與短髮,俐落地展現自信、個性的優雅與個人特質;

Barbara的歌曲多由自己創作詞或曲,如詩的歌詞以及聽似平淡的曲調,卻經常能帶出詩中有畫面、濃濃氛圍的故事感~大部分是別人的,有時是自己的。

這樣講究歌詞,甚至有時是唸唱方式的歌曲,在法國被認為是「Chanson à texte」(重視歌詞品質的歌曲),她的演唱也經常只伴隨鋼琴,但最極簡的元素裡,展現最大的情感~許多音樂人更認為Barbara的歌曲是一種全新風格的香頌(Nouvelle Chanson)。

仁斌老師備註:
英語的國家裡,亦以「敘事歌」(Ballade)來稱呼這樣講究歌詞與故事的歌曲。

今天的文章,讓仁斌老師精選專輯裡《Septembre》這首歌曲,與大家分享:

「九月」(多麼美妙的時光)

《Septembre》Quel joli temps:

Camélia Jordana, Vocal
Alexandre Tharaud, Piano

歌詞中法對譯:

Paroles(詞): S. Makhno
Musique(曲): Barbara


夏日的尾聲從未如此美麗
Jamais la fin d'été n'avait paru si belle.

今年的葡萄將結出甜美果實
Les vignes de l'année auront de beaux raisins.

雖已遠遠看見聚集成群的燕子
On voit se rassembler au loin les hirondelles

但我們即使仍相愛,卻要分開
Mais il faut se quitter. Pourtant, l'on s'aimait bien.

---

多美好的時光 來互道離別
Quel joli temps pour se dire au revoir.

多美好的傍晚 揮灑花樣年華
Quel joli soir pour jouer ses vingt ans.

在煙霧渺渺間
Sur la fumée des cigarettes,

愛情消逝 我心終止
L'amour s'en va, mon cœur s'arrête.

多美好的時光 來互道離別
Quel joli temps pour se dire au revoir.

多美好的傍晚 來揮灑花樣年華
Quel joli soir pour jouer ses vingt ans.

---

花兒已經穿上九月的顏色
Les fleurs portent déjà les couleurs de Septembre

我們聽見遠方傳來的船隻信號聲
Et l'on entend, de loin, s'annoncer les bateaux.

傷心的美麗時光就是這灰暗時光
Beau temps pour un chagrin que ce temps couleur d'ombre.

我留在岸邊,親愛的,待會兒見
Je reste sur le quai, mon amour. A bientôt.

---

多美好的時光,親愛的,再見
Quel joli temps, mon amour, au revoir.

多美好的時光 揮灑花樣年華
Quel joli soir pour jouer ses vingt ans.

在煙霧渺渺間
Sur la fumée des cigarettes,

愛情或許會再重新降臨我們
L'amour nous reviendra peut-être.

或許在春天過境的某個傍晚
Peut-être un soir, au détour d'un printemps.

多美好的時光,我們能再相見的時光
Oh quel joli temps, le temps de se revoir.

五月的花兒將有不曾見過的美麗
Jamais les fleurs de Mai n'auront paru si belles.

這一年的葡萄將結出甜美果實
Les vignes de l'année auront de beaux raisins.

當你隨著燕子回到我身邊
Quand tu me reviendras, avec les hirondelles,

因為你會回到我身邊,親愛的,明天見
Car tu me reviendras, mon amour, à demain...


直接讀中文有時難免不容易感受詩裡那種面對與愛人分離的哀與愁~在原詩裡法文,作詞者以景以物呈現出那種戀人面對離別時無可奈何的愁緒:明明不知何時能再見,卻只能在最美的時刻面對分離,說出「明天見」( à demain ),心中卻是深深無奈……

好美好美的歌,謝謝薩洛與Camélia Jordana為我們帶來如此美麗的歌曲。

Alexandre Tharaud and Camélia Jordana record ‘Septembre’ by Barbara

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Barba 另一首名曲《Vienne》

《Vienne》歌詞(翻譯:林仁斌)
作詞:Roland Romanelli
作曲:Barbara

如果我今晚從維也納寫信給你
Si je t’écris ce soir de Vienne

我想讓你明白
J’aimerais bien que tu comprennes

我選擇了缺席作為我最後的選擇 
Que j’ai choisi l’absence comme dernière chance

我們的天空變得如此沉重
Notre ciel devenait si lourd

如果我今晚從維也納寫信給你
Si je t’écris ce soir de Vienne

哦,維也納的秋天多麼美麗 
Oh que c’est beau l’automne à Vienne

不假思索,我寧願離開 
C’est que sans réfléchir, j’ai préféré partir

而我現在在没有你的 維也納 
Et je suis à Vienne sans toi

在維也納,我走著,做夢著
Je marche, je rêve dans Vienne

踩在遙遠的三拍子華爾滋節奏上 
Sur trois temps de valse lointaine

連陰影都開始轉動而合併在一起 
Il semble que des ombres tournent et se confondent

他們在維也納的夜晚,是多麽美麗 
Qu’ils étaient beaux les soirs de Vienne

你的來信一定已經錯過我寄的 
Ta lettre a du croiser la mienne

不,我不想你也來維也納 
Non je ne veux pas que tu viennes

我獨自一人,然後我喜愛自由 哦~我愛這個沒有你的維也納 
Je suis seule et puis j’aime être libre Oh que j’aime cet exil à Vienne
sans toi

這裡有著只有維也納才有的奥地利老太太
Une vieille dame autrichienne comme il n’en existe qu’à Vienne

留在我的房間裡,落下紫色和琥珀色,厚重的絲綢掛飾
Me loge, dans ma chambre, tombent de pourpre et d’ambre, de lourdes tentures de soie

透過百葉窗 我看到的聖艾蒂安教堂非常美 
C’est beau à travers les persiennes je vois l’église St Etienne

當夜幕降臨時,它是藍色的,它是灰色的,它是紫红色的
Et quand le soir se pose c’est bleu c’est gris c’est mauve

晚上 在屋頂上 
Et la nuit par dessus les toits

這是美麗的維也納 
C’est beau Vienne

這是美麗的維也納 
C’est beau Vienne

已經一個人獨自在維也納 快一星期了 
Cela va faire une semaine, déjà que vis seule à Vienne

真是個奇怪的巧合,那天晚上我遇見了我們來自的Loune datte chi mou朋友們
C’est curieux le hasard, j’ai croisé l’autre soir nos amis de Loune datte chi mou

他們也正在途經維也納的一週旅途中 
Cela va faire une semaine, ils étaient de passage à Vienne

他們沒要求我任何事情,只是驚訝會在沒有你的維也納見到我
Ils n’ont rien demandé mais ce sont étonnés de me voir à Vienne sans toi

我,我,我四處溜達
Moi, moi, je me promène 

我很好
je suis Vienne

我很好 
Je suis bien

然後 周復一周
Et puis de semaine en semaine

我一個人住在維也納 
Voilà que je vis seule à Vienne

你的信越来越少了,也許你發現已經忘記了我
Tes lettres se font rares peut être qu’autre part tu as trouvé l’oubli de moi

我讀,我寫,而…維也納的秋天好長好長 
Je lis, j’écris mais quand même, qu’il est long l’automne à Vienne

在這張雙人床上,晚上我凍僵了
Dans ce lit à deux places où la nuit je me glace

突然間怨懟起你的不好 
Tout à coup j’ai le mal de toi

維也納到底有多長 
Que c’est long Vienne

維也納到底有多遠 
Que c’est loin Vienne

如果我今晚從維也納寫信給你 
Si je t’écris ce soir de Vienne

親愛的,是你必須來
Chéri c’est qu’il faut que tu viennes

我走了,原諒我
J’étais partie, pardonne moi

我們的天空變得如此沉重
Notre ciel devenait si lourd

但你從巴黎到維也納 
Mais toi de Paris jusqu’à Vienne

在無形牽絆之盡頭
Au bout d’une invisible chaîne

你觀察着我,而我認為
Tu me guettes et je pense

你正刻意忽略無視我 
Jouant l’indifférence que tu m’as gardé malgré moi

現在是維也納的午夜 
Il est minuit ce soir à Vienne

我的愛 你必需過來 
Mon amour il faut que tu viennes

你看 我都投降了 
Tu vois je m’abandonne

秋天真的如此美 
Il est si beau l’automne

我想和你一起生活 
Et je veux le vivre avec toi

這是美麗的維也納 
C’est beau Vienne

和你一起 
Avec toi

維也納
Vienne

 

薩洛邀請法國影后茱莉葉畢諾許與小提琴家Renaud Capuçon擔任演奏,共同錄製全新版本

Piano: Alexandre Tharaud
Narrator: Juliette Binoche
Violin: Renaud Capuçon
Arranger: Alexandre Tharaud
Composer, Writer: Barbara
Composer: Roland Romanelli

 

開卷蹦藝術.享受美好閱讀時光

☕️一杯咖啡.一點心意.支持蹦藝術☕️

 

各類合作提案,聯繫方式:

*手機:0917.670.518 
*Line:https://line.me/ti/p/LB1ro0P0AU
*E-mail:jenpin888@gmail.com
馬上分享給更多喜愛音樂的好友們🎵