【BON音樂】柴可夫斯基 《羅密歐與茱麗葉》“Romeo and Juliet” 幻想序曲 介紹

【BON音樂】柴可夫斯基 《羅密歐與茱麗葉》“ Romeo and Juliet ” 幻想序曲 介紹
Tchaikovsky: “Romeo and Juliet” Overture-Fantasy

– 資訊共享於網路,如有引用請表明出處,感謝您對文字工作者的尊重 –
蹦藝術 | BONART


關於作曲家 柴可夫斯基之生平介紹,請點閱以下這篇文章,有詳細之介紹:

相關文章:

 

今天蹦藝術要介紹的樂曲是 柴可夫斯基 羅密歐與茱麗葉》幻想序曲

羅密歐與茱麗葉》幻想序曲是 柴可夫斯基最初寫作於 1869年(29歲),後於 1880年(40歲)最終修訂完成之管弦樂作品,樂曲長度大約 20分鐘。柴可夫斯基以英國文豪 莎士比亞同名戲劇為題材寫作出架構完整之標題音樂歌劇風格幻想序曲,也是他流傳最廣泛的管弦樂作品之一。

 

羅密歐與茱麗葉》第三幕陽台場景。畫家 福特·布朗(Ford Madox Brown, 1821- 1893 )繪於 1870年之油畫作品。

Ford Madox Brown - "Romeo and Juliet" parting on the balcony in Act III. Delaware Art Museum, 1870

 

好康補給站:

→ 1880年 柴可夫斯基重校版 管弦樂總譜下載連結。

 

《羅密歐與茱麗葉》故事:(更詳細資料→維基百科

羅密歐與茱麗葉》原著作者是文藝復興時期的英國劇作家 莎士比亞 (William Shakespeare, 1564-1616)於 1594年創作的悲劇代表作之一。

蒙特鳩家族(House of Montague)和卡帕萊特家族(House of Capulet)是 維洛那城的兩大家族,但兩個家族是世仇。戲劇的一開始,兩家僕眾就當街鬧事。埃斯卡勒斯親王(Prince Escalus)出面制止,並稱混亂製造者罪該當死。之後,帕里斯伯爵(Count Paris)向卡帕萊特家提親,卡帕萊特同意了,但要求帕里斯伯爵再等兩年,之後再將茱麗葉許配給伯爵,並邀請他參加舞會。羅密歐喬裝進入這場舞會,就在舞會上與茱麗葉一見鍾情,兩人當晚在陽台斯會互許終身。

因為答應了帕里斯伯爵的求婚要求,卡帕萊特夫人和奶媽試圖說服茱麗葉接受伯爵的求愛。羅密歐因爲意外殺了茱麗葉的表哥鐵豹(Tybalt)而將遭到流放。茱麗葉也為了抗拒嫁給帕里斯伯爵,並希望能與羅密歐長相廝守,便在婚禮前夕服下勞倫斯神父(Friar Laurence)所給的假死藥,準備等假死藥性退去後便與羅密歐私奔。事出緊急,因負責傳信告知羅密歐這假死消息的人未能及時傳信,恰巧羅密歐在得知此假死計畫之前便已耳聞茱麗葉過世,慌忙趕赴面對愛人驟逝而心神混亂的羅密歐因爲不願獨生而自殺。茱麗葉在醒來後發現羅密歐自盡已死於身旁,也跟著自盡~本故事以兩個家族的和好結束,但願這樣的悲劇永遠不再發生。 

英文卡通版劇情介紹:

https://youtu.be/dRrvQ1vZxcg

 

劇本有聲朗讀版(五幕戲劇)
可直接點按時間軸聽取劇本朗讀錄音
Romeo and Juliet Audiobook Times:  

Prologue - 0:02:34  
Act 1: Scene 1 - 0:03:36  
Scene 2 - 0:16:57  
Scene 3 - 0:22:38  
Scene 4 - 0:28:32  
Scene 5 - 0:35:24 

Act 2:  
Scene 1 - 0:45:36  
Scene 2 - 0:48:13  
Scene 3 - 0:58:48  
Scene 4 - 1:04:57  
Scene 5 - 1:16:00  
Scene 6 - 1:20:34  

Act 3:  
Scene 1 - 1:23:19 
Scene 2 - 1:35:48  
Scene 3 - 1:44:11  
Scene 4 - 1:55:18  
Scene 5 - 1:57:24  

Act 4:  
Scene 1 - 2:11:04  
Scene 2 - 2:18:39  
Scene 3 - 2:21:12  
Scene 4 - 2:24:25  
Scene 5 - 2:26:12  

Act 5:  
Scene 1 - 2:36:00  
Scene 2 - 2:40:56  
Scene 3 - 2:42:45  
End - 3:03:28

 

https://www.youtube.com/watch?v=e4tSfkGyC74


樂曲創作

1869年5月,「俄羅斯五人組」之 巴拉基列夫(Милий Алексеевич Балакирев, 1837-1910建議 柴可夫斯基不妨根據 莎士比亞《羅密歐與茱麗葉》進行創作,當時在樂壇名氣優於柴氏之 巴拉基雷夫甚至連創作大綱都告訴 柴可夫斯基。柴可夫斯基欣然答應,期間並與 巴拉基列夫密切討論。在 1869年10月6日的一封信裡面,巴拉基列夫說到了自己的意見並提出對該主題開頭處理方案。在 柴可夫斯基創作的過程中,巴拉基列夫對其音樂主題不斷進行篩選,並推薦其開篇使用 李斯特式歌唱性風格,又對調性提出改進意見。樂曲的第一稿在六周內完成,並於 1870年三月首演,由尼古拉·魯賓斯坦指揮。到了該年夏季, 柴可夫斯基又拿出新的一稿,採用了 巴拉基列夫的建議,使用了一個緩慢的合唱式的開頭。該版在 1872年聖彼得堡首演。

這部作品從 9月25日開始創作,10月7日完成初稿、11月15日完成配器,但初稿卻遭到 巴拉基列夫的嚴辭批評 - 說它的序奏令人感到「像是海頓, 卻又帶點庸俗成份的音樂」。雖然最終 柴可夫斯基仍是按照自己的想法創作,但為了感謝 巴拉基列夫,柴可夫斯基仍把此曲獻給 巴拉基列夫。

根據 柴可夫斯基與 巴拉基列夫 共同好友 卡希金(Nikolay Dmitrievich Kashkin, 1839-1920)曾寫下之記載:

這首音樂(羅密歐與茱麗葉)常令我心裡憶起那美麗的五月天,我們三人散步在山丘上,濃綠 的森林、高聳的棕木......。巴拉基列夫非常清楚柴可夫斯基的作曲才能,確信他是一位能將別人給與的暗示題材充分理解,進而使它栩栩如生的傑出作曲家。而 巴拉基列夫本身對這主題有相當的見解,好像音樂己完成似地詳細說明,引起了這位年輕作曲家的共鳴,遂開始著手作曲。」(李哲洋主編,《名曲解說全集 5-管弦樂曲 2》)

 

下段文字引用自 林詠珍撰寫 ⟪柴可夫斯基《羅密歐與茱麗葉幻想序曲》之指揮詮釋⟫ :

在一封一八六九年十二月,巴拉基列夫寫給柴可夫 斯基的信件中清楚表明了他的看法:

「第一主題完全不讓我滿意,看不到力量及美感,也沒有充份表明勞倫斯神父的角色......開頭如果像李斯特的讚美詩,像是舊天主教堂的風格,會是非常適 合的......你的動機像海頓四重奏,引誘著我們對啤酒強烈地渴求,完全沒有舊世界的風格......。」

柴可夫斯基只得隨即重新改寫,改變了一些主題動機與發展、取消了原來葬禮進行曲的佈局,並重新調整配器等。一八七○年三月由 尼可拉.魯賓斯坦(即莫斯科音樂院院長)指揮作品首演,卡希金出席了那場首演音樂會,在他的回憶錄中也提及:「由於尼可拉.魯賓斯坦身陷與女學生間的官司,導致作品的發表 完全被這個事件奪去光彩,我感到非常生氣。」作品準備在隔年於柏林出版, 以「羅密歐與茱麗葉序曲」為名並將之題獻給 巴拉基列夫。

不過 巴拉基列夫並不領情,他在一八七一年一月先寫了一封信給柴可夫斯基,信中寫道:「我對導奏的處理很滿意,但終究不合我的口味......中間部份你已經做了一些新的改善,在持續音上交替出現的和弦處理,非常具有俄羅斯風格,但是結尾變得非常普通 - 為什麼那些重音要放在最後幾個小節呢?這似乎違背了劇中的意思,也缺乏藝術性,娜婕斯達(Nadezhda Purgol, 1848-1919)(編按:娜婕斯達為作曲家 林姆斯基.高沙可夫之妻子)已經用她那美麗的雙手把這幾個和弦刮除了......我希望改以弱音結束,你能同意改變嗎?」。不久後,五月又再次寫一封信給柴可夫斯基說道:「可惜魯賓斯坦匆匆忙忙的想要出版,雖然這首作品己經改善,但我還是想看到一些其他的修改,希望它能留在我們手裡再久一點,但願出版社別拒絕我們發行較完善的版本。」

最後柴可夫斯基也只能同意這些修改,而從巴拉基列夫一月所寫的這封信中也讓我們理解到,柴可夫斯基在分散的持續音「疊加和聲」的創作手法,正是源自於俄羅斯的風格。我們可以想見:柴可夫斯基在結識巴拉基列夫與俄國五人組時,在俄國樂壇尚且立足未穩,與巴拉基列夫比較接近於師生之間的關係,巴列基列夫也提供柴可夫斯基在創作初期有作品發表的舞台,所以巴拉基列夫在這個作品上佔了很大程度的主導地位,甚至在首演後、出版前,仍執意修改作品結尾,如此看來也就不足為奇了。

 

故本曲共有三種版本,一般來說正式演出皆以 1880年之三版為主。如有特殊場合或是歷史紀念意義演出,才會有機會演出前兩版:

  1. 1870年首版
  2. 1872年二版
  3. 1880年三版(最終版)    

BBC所製作的影片,關於⟪羅密歐與茱麗葉⟫創作時,柴可夫斯基的工作與生活狀態。他愛上了自己的學生 Eduard Zak,這段戀情更加速了他對於⟪羅密歐與茱麗葉⟫感情的投入。(編按:後來 Eduard Zak 於 1873年11月自殺,當年他才19歲。)

https://youtu.be/j_mAqZtseEQ?list=PL65EECBB93A8B76EA&t=210


 

《羅密歐與茱麗葉幻想序曲》樂曲編制

器樂分類 樂器名稱 與 分部數量
木管樂器 長笛(2)、雙簧管(2)、英國管(1)、單簧管(2)、低音管(2)
銅管樂器 法國號(4)、小號(2)、長號(2)、低音長號(1)、低音號(1)
節奏樂器 定音鼓、鐃鈸、大鼓
撥弦樂器 豎琴
弓弦樂器 第一小提琴、第二小提琴、中提琴、大提琴、低音提琴

 


《羅密歐與茱麗葉幻想序曲》是典型的標題音樂,採用奏鳴曲式寫成。以「勞倫斯神父」、「宿仇」、「愛情」這三個象徵式的主題為骨幹。莊嚴的序奏代表「勞倫斯神父」,第一主題逼真地描繪「蒙泰鳩與卡普萊特家族在街頭爭鬥的情景」,第二主題描寫美到令人難忘的「羅密歐與茱麗葉愛的主題」:

序奏主題:代表勞倫斯神父的宗教性而莊嚴之 序奏主題。
第一主題:描述蒙特鳩家族與卡帕萊特家族互相仇恨的 第1主題。
第二主題:代表羅密歐與茱麗葉愛情的 第2主題。

 

《羅密歐與茱麗葉幻想序曲》曲式結構表:
點按 ↓藍色之段落文字,可進入直接欣賞音樂:

段落區分 小節起迄 小節數 調性 速度標示
序奏 樂段一 mm. 1-20 20 升 F 小調 Andante non tanto quasi Moderato
樂段二 mm. 21-77 57 F 小調轉 E 小調
樂段三 mm. 78-111 34 A 小調轉B 小調 Poco a poco string accel. - Allegro - Molto meno mosso
呈示部 樂段一 第一主題 mm. 112-163 52 B 小調 Allegro giusto
樂段二 連接段 mm. 164-183 20 轉 C 小調
樂段三 第二主題 mm. 184-243(1) 59 降 D 大調
樂段四 結束段 mm. 243(2)-272 30 降 D 大調
發展部 樂段一 mm. 273-319  

47

升F轉降 G 小調 無標示
樂段二 mm. 320-352 33 升C轉B 小調
再現部 樂段一 第一主題 mm. 353-388  

36

B 小調轉D 大調 無標示
樂段二 第二主題 mm. 389-445  

57

D 大調
樂段三 結束段 mm. 446-484 39 D 大調
尾奏 mm. 485-522 38 B 大調 Moderato assai

引用自 林詠珍 ⟪柴可夫斯基《羅密歐與茱麗葉幻想序曲》之指揮詮釋⟫


影音欣賞:

葛濟耶夫指揮之版本,搭配總譜欣賞:
Tchaikovsky: Fantasy-Overture 'Romeo and Juliet'

https://www.youtube.com/watch?v=cn3U8AVoWdY

 

 

2007年 葛濟耶夫指揮倫敦交響樂團於英國逍遙音樂節 PROM之現場演出:
Tchaikovsky: Fantasy-Overture 'Romeo and Juliet'

https://www.youtube.com/watch?v=Cxj8vSS2ELU


筆者心中最雋永的電影《殉情記》(Romeo and Juliet,1968)

 

殉情記》(英語:Romeo and Juliet)是 1968年首映的合製電影,為莎士比亞名劇《羅密歐與茱麗葉》的眾多電影版之一。

電影由 義大利大導演 柴佛列利(Franco Zeffirelli)執導及改編,李奧納懷丁(Leonard Whiting, b.1949 - )、奧莉薇亞·荷西(Olivia Hussey, b.1951)主演。在不同改編自莎劇的電影當中,此片是最賣座的電影之一,而當中的主題曲〈What is A Youth〉(A Time for us)相當膾炙人口。

《Romeo and Juliet》(1968) -〈What Is A Youth〉音樂影像欣賞:

https://www.youtube.com/watch?v=4FHpmn-KYec&feature=youtu.be

 

 

電影劇照

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


【BON音樂】Reynaldo Hahn 藝術歌曲 ⟪如果我的詩有翅膀⟫ 欣賞

【BON音樂】Reynaldo Hahn 藝術歌曲 ⟪如果我的詩有翅膀 欣賞
Reynaldo Hahn "Mes vers fuiraient, doux et frêles" 

 – 資訊共享於網路,如有引用請表明出處,感謝您對文字工作者的尊重 –
蹦藝術 | BONART


藝術歌曲 ⟪如果我的詩有翅膀 (Si mes vers avaient des alles)欣賞

今天介紹 雷納多·漢恩(Reynaldo Hahn, 1874–1947)創作於 1888年的動人藝術歌曲《如果我的詩有翅膀》⋯也就是寫作於 漢恩 14歲的時候~很難想像吧!真是英雄出少年(讚)

Si mes vers avaient des ailes 如果我的詩有翅膀
Si mes vers avaient des ailes 如果我的詩有翅膀

 

《如果我的詩有翅膀》創作背景:

10歲就進入巴黎音樂院就讀的 雷納多·漢恩(Reynaldo Hahn, 1874–1947),音樂作品種類豐富,但其中影響後世也最出色的就是他的藝術歌曲

他的藝術歌曲旋律優美動人,鋼琴伴奏技法細膩精湛,詞曲意境宛若一體,「詩中有樂,樂中有詩」,更抒發了作曲家對愛情和人生的感慨,一直為世人所喜愛。

 

漢恩以法國大文豪 雨果(Victor Hugo, 1802-1885)的 1856年同名詩作 《Si mes vers avaient des ailes》為靈感,1888年發表當年馬上獲得法國 費加洛(Le Figaro)出版,瞬間成為巴黎高知名度藝術歌曲。 14歲的漢恩也因此曲在巴黎音樂界爆紅,成為家喻戶曉的少年音樂家,高知名度更為他日後的音樂藝術發展奠下更多的基礎。

這首樂曲中,鋼琴是主要伴奏樂器。漢恩在鋼琴上以近似 孟德爾頌《乘著歌聲的翅膀》的精緻的分解和弦伴奏手法,持續演奏連續不斷地上行琶音;聲樂歌唱出抒情優美又柔美自然的旋律,而纖細之和聲與尊重原詩的分節式譜曲,更能讓人感受到 雨果歌詞裡文簡意賅裡的高貴情感:彷彿在音樂開始的瞬間,我們就跟著飛揚的音符起飛,就像長了翅膀般一起翩翩起舞於空中,徜徉在文學與音樂完美融合世界裡。

寫出這麼純粹美好的歌曲,在 14歲的漢恩心中,一定也懷著對生活、對未來、對愛情的美好憧憬,雖然說「少女情懷總是詩」,但是今天我們一起欣賞這首「少男情懷也是詩」,相信必然讓大家耳目一新~

 

鋼琴樂譜中,可看到標註原詩為 雨果所作,歌曲則題獻給漢恩姊姊 Maria Hann(漢恩是家庭 12個小孩中,年紀最小的):


一起欣賞原詩搭配音樂:

《如果我的詩有翅膀》
Si mes vers avaient des ailes  

詩 :雨果(1856)
曲 :漢恩(1888)

我甜蜜又脆弱輕柔的詩飛舞著 
Mes vers fuiraient, doux et frêles

飛向你那美麗的花園
Vers votre jardin si beau

如果我的詩句有翅膀
Si mes vers avaient des ailes 

如同鳥兒一般
comme l'oiseau 

---

他們閃爍飛舞著
Ils voleraient, étincelles 

飛到你那歡愉的爐火邊
Vers votre foyer qui rit 

如果我的詩句有翅膀
Si mes vers avaient des ailes

如同靈魂一般
comme l'esprit 

---

他們會純潔又忠心地靠近您 
Près de vous, purs et fidèles 

他們會日以繼夜的飛舞著
Ils accourraient, nuit et jour

如果我的詩句有翅膀
Si mes vers avaient des ailes 

像愛情一般!
comme l'amour!

一起欣賞美國著名次女高音 蘇珊. 葛蘭姆Susan Graham, b. 1960-)之演唱版本,蘇珊的版本在 youtube裡有高手,把音樂配上了總譜,讓我們在觀賞時更加能夠充分體會 漢恩單純、精準而出神入化的伴奏手法:

Susan Graham, Mezzo soprano
Roger Vignoles, piano

https://www.youtube.com/watch?v=A9hqEU1SP20


作曲家小檔案

雷納多·漢恩Reynaldo Hahn, 1874-1947),委內瑞拉法國作曲家。

雷納多·漢恩出生委內瑞拉,南美軍事主政國家,政治社會極為動盪不安,人民失業率高,貧窮無生機。漢恩3歲時舉家遷至巴黎,在這充滿藝術的都市裡展開了全然不同的人生:8歲時,漢恩已能開始創作歌曲;10歲進入巴黎音樂院,曾隨法國作曲家 古諾(Charles Gounod, 1818 - 1893)及 馬斯奈(Jules Massenet, 1842 - 1912), 聖賞(Camille Saint-Saëns, 1835-1921)學習,並與曾為蕭邦最後一批學生之一的鋼琴家 埃米爾·德孔布(Émile Decombes, 1829 - 1912 )學習。而在世紀末的「美好年代」(La Belle Époque)裡,漢恩於巴黎同時代結交的音樂與藝術好友更是不計其數。

台灣翻譯 Reynaldo Hahn 的姓氏為 "阿恩"(Hahn),主因是在法文發音中"H"是不發音的,如以他所居住的法國巴黎,的確翻譯為 "雷納多.阿恩" 是貼切於法文發音。 如果改以德文發音,也是"漢恩"。但畢竟 "雷納多.漢恩" 是委內瑞拉人,為求國際通用,本文中筆者仍選用以 "漢恩" 為翻譯名稱,也與維基百科裡翻譯一致。
雷納多·漢恩(Reynaldo Hahn, 1874-1947)| painting by Lucie Lambert, 1907

一直以來,以歌聲或翅膀為聯想題材的詩與音樂,筆者最直接想到的就是浪漫時期作曲家 孟德爾頌(Felix Mendelssohn-Bartholdy, 1809-1847) 之藝術歌曲:乘著歌聲的翅膀Auf Flügeln des Gesanges

而孟德爾頌《乘著歌聲的翅膀》Op. 34, No. 2 ,以德國詩人 海涅(Christian Johann Heinrich Heine;1797年-1856年)的同名詩作《Auf Flügeln des Gesanges》,搭配了甜美夢幻的優美旋律而成為經典。同時《乘著歌聲的翅膀》也因為 孟德爾頌美妙的音樂,讓詩有了新生命,一起成為了古典音樂裡不朽的經典歌曲。

《乘著歌聲的翅膀》洋溢著幸福、、溫柔與甜蜜,通常以女高音演唱,是一首人人都喜愛的通俗古典音樂藝術歌曲。

讓我們在最後也欣賞這首《乘著歌聲的翅膀》吧~
Barbara Bonney - Auf Flugeln des Gesanges (Mendelssohn)

https://www.youtube.com/watch?v=Xfj4thZrFj4

《乘著歌聲的翅膀》歌詞:

原詩(德語) 中文翻譯

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

 乘著這歌聲的翅膀
親愛的請隨我前往
去到那恆河的邊上
世界最美麗的地方

那綻放著紅花的庭院
被安詳的月光渲染
玉蓮花在安靜的等待
等待他心愛姑娘到來

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.

紫羅蘭微笑地耳語
仰望著那滿天星辰
玫瑰花悄悄地傾訴
她芬芳的童話

那輕柔而愉悅的羚羊
停下來細心傾聽
遠方那聖河不變的
聖潔的波濤涌動

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

 我要和你平躺在
椰林的樹蔭下面
品嘗著愛情和安靜
墜入著神聖的夢

 

 


【BON音樂】普契尼三大歌劇之 ⟪蝴蝶夫人⟫ (Madama Butterfly) 背景與簡介

【BON音樂】普契尼三大歌劇之 ⟪蝴蝶夫人⟫ (Madama Butterfly) 背景與簡介
Madama Butterfly by Giacomo Puccini

– 資訊共享於網路,如有引用請表明出處,感謝您對文字工作者的尊重 –
蹦藝術 | BONART


筆者以 2017年 Royal Opera House 與 1904年 首演 ⟪蝴蝶夫人⟫ 海報融合之再製照片:

筆者以 2017年 Royal Opera House 與 1904年 首演 ⟪蝴蝶夫人⟫ 海報融合之再製照片

 

普契尼 寫實歌劇頂峰

義大利歌劇大師 普契尼Giacomo Puccini, 1858-1924)是眾所公認的音樂史歌劇大師。寫實主義歌劇到他手中,完全昇華至令人聲淚俱下、肝腸寸斷的境界;而他所譜寫出的美妙旋律,更是聽過難忘,巧妙地與歌劇劇情與角色緊緊相扣,深植於全球歌劇音樂愛好者的心中。

蝴蝶夫人(Madama Butterfly)是 普契尼 歌劇三大名作之一,另外兩部作品是是 波希米亞人La Boheme)和 托斯卡Tosca)。

喜愛普契尼作品的人,並不會只聽這三部歌劇;不過在聽過其他普氏的歌劇之後,您也一定夠明白這三部為何總是獨佔鰲頭,甚至是全球歌劇上演率最高的前幾名。



蝴蝶夫人》 故事源起

蝴蝶夫人》(Madama Butterfly歌劇劇本由 雷基·伊利卡 及 喬賽普·賈科薩 兩位劇作家根據美國作家 約翰·路瑟·朗(John Luther Long, 1861-1927的 1897年同名短篇小說《蝴蝶夫人》作為藍本。據說 普契尼亦參考了法國小說家並曾任海軍軍官的 皮耶·洛蒂(Pierre Loti, 1850-1923)的 1887年於法國出版之小說《菊夫人》(Madame Chrysanthème)編寫而成。

 

這兩部小說與歌劇之年份關係分別是:

法國小說:皮耶·洛蒂菊夫人Madame Chrysanthème, 1887年

美國小說:約翰·路瑟·朗蝴蝶夫人Madama Butterfly, 1897年

義大利歌劇: 普契尼  蝴蝶夫人Madama Butterfly, 1904年

 

法國軍官作家皮埃爾·洛蒂之小說《菊夫人》(Madame Chrysanthème)故事:

菊夫人(Madame Chrysanthème)是 皮耶·洛蒂 以海軍軍官之自傳形式出版的一部小說。他以這名海軍上尉軍官在日本長崎駐紮時,短期與一名日本婦女結婚之故事為藍本,時間地點設定在 1885年的日本長崎十善寺(Jūzenji)與十人町(Jūninmachi)地區。菊夫人最初以法文撰寫並於 1887年出版,出版當時獲得非常大的成功,並在出版的前五年內已經發行了 25個版本,翻譯成包括英語在內的多種語言。在20世紀之交,菊夫人》小說也被認為是塑造西方對日本態度的關鍵文本之一。

編按:皮耶·洛蒂本人就是在海軍服役時,曾到過近東遠東,這些經驗,為他的作品提供了豐富的資源。他的作品因為自身經驗,對西方人而言極富異國情調,在當代非常受到歡迎。1900年 八國聯軍進佔北京時,他軍銜是海軍上尉,也曾來到北京,並記述當時來京見聞,寫作成《在北京最後的日子Les derniers jours de Pékin一書。

 

蝴蝶夫人》劇情簡介:

蝴蝶夫人》故事以二十世紀初日本明治時代的九州海岸城市長崎港區為背景。

美國海軍軍官平克頓經婚姻掮客五郎介紹,娶了年僅 15歲的日本年輕藝妓秋秋桑(即蝴蝶夫人)為妻。但這位短期駐紮的美國軍人,因為享有美軍軍事於當地所帶來的各項特權,對此樁婚事其實僅只抱持嚐鮮的遊戲態度,因此在與秋秋桑新婚不久後便即隨艦隊返回美國,將她留在日本長崎。 

雖然丈夫離開身邊的而獨立生活的秋秋桑,有著東方女性對愛情從一而終的美德與堅韌不拔的性格,不改初衷而終日癡心等待。日復一日臨海遙望,就這樣過了三年,她與平克頓婚姻當時所生的孩子,也慢慢長大。 

終於等到三年後,遠遠望見平克頓之美軍船艦駛回日本時,蝴蝶夫人開心雀躍極了:她堅信自己的好日子終於來臨...沒想到平克頓此行帶來了他的美國妻子,並且要求帶走與蝴蝶夫人所生的小孩...。

心痛並知道事已無可轉圜的蝴蝶夫人,也只能在極度痛心的狀況下,以生命來「應允」她心中的唯一的天,也就是丈夫平克頓的請求。在與孩子做了最後永別之後,她選擇了以自殺的方式,結束了這場大時代異國婚姻悲劇...

 

歌劇主要角色

蝴蝶夫人(女高音) 秋秋桑
鈴木(次女高音)蝴蝶夫人的女僕
平克頓 B. F. Pinkerton(男高音)美國海軍上尉
夏普勒斯 Sharpless(男中音美國駐長崎領事
五郎(男高音)婚姻掮客
山鳥(男中音)蝴蝶夫人的求婚者
和尚(男低音)蝴蝶夫人的叔父

其他登場角色 
蝴蝶夫人的母親、嬸母、表姐妹、親戚、蝴蝶夫人的兒子「小苦惱兒(Sorrow)、皇家事務官,登記官等等。

首演與分幕

《蝴蝶夫人》首演於 1904年 2月 17日,義大利米蘭市的史卡拉歌劇院,原始設定為兩幕歌劇。可惜首演卻未能成功。

然而,首演失敗的 普契尼並沒有氣餒,反而大幅修改劇本,將較為長的第二幕分作兩幕。

重新改編完成的新版本之後於 1904年 5月 28日由烏克蘭著名女高音 索羅米亞·庫舒尼卡於小鎮布雷西亞 演出,最終獲得空前成功。其後該《蝴蝶夫人》再於 1907年以火熱姿態登陸美國紐約市的大都會歌劇院演出。

因此最初於義大利的《蝴蝶夫人》首演有兩幕,經 普契尼修改後在美國演出的版本則有三幕(將原本冗長的第二幕再細分為兩幕)。

最具代表性的蝴蝶,共有兩位:《蝴蝶夫人》首演的演唱者,由 羅西娜·史托爾齊歐(Rosina Storchio, 1872-1945)飾演;上世紀著名的日本女高音 三浦環(Tamaki Miura)以真正的東方女性扮演蝴蝶夫人,一直以來被認為最經典,並獲得作曲家普契尼本人的讚賞,稱之為「永遠的蝴蝶」。

 

歷史上第一位蝴蝶夫人

首演者 - 羅西娜·史托爾齊歐 Rosina Storchio

【珍貴照片】

《蝴蝶夫人》首演者:羅西娜·史托爾齊歐(Rosina Storchio, 1872-1945)

 

《蝴蝶夫人》首演者:羅西娜·史托爾齊歐(Rosina Storchio, 1872-1945)

歌劇史上 東方第一位蝴蝶夫人

永遠的蝴蝶 - 三浦環 Tamaki Miura

【珍貴照片】

歷史上第一位飾演《蝴蝶夫人》的東方人是日本女高音 三浦環(Tamaki Miura, 1884-1946)。

三浦環 畢生共在舞台上演唱《蝴蝶夫人》達 2000場次以上,也是作曲家本人最愛的「永遠的蝴蝶」。

歷史上第一位飾演《蝴蝶夫人》的東方人:日本女高音 三浦環(Tamaki Miura, 1884-1946)與 作曲家普契尼合照

 

因為普契尼偉大的歌劇《蝴蝶夫人》歌劇歌頌表揚日本大和民族女子的忠貞,日本人特別喜歡和感動,一直將這齣歌劇視為國寶。今日,日本政府已經在長崎當年歌劇故事設定發生的日本長崎縣長崎市南山手町地區,修建了「格洛弗花園」(Glover Garden),供世界遊客來訪遊旅參觀。

在「格洛弗花園」內建有西式洋樓一座,樓腳下有一堵用長方形石磚建成的牆壁,牆壁上安裝彩燈和看不見的喇叭,24小時不停歇地播放蝴蝶夫人的詠嘆調 ⟨美好的一日⟩ "Un bel dì vedremo..."。牆壁前屹立着蝴蝶夫人和她孩子的雕像;而這蝴蝶夫人雕像的造型就是以東方第一位蝴蝶夫人 - 三浦環 為藍本而造成。

蝴蝶夫人雕像旁,還屹立着另一個雕像,就是歌劇的作者 普契尼~普契尼的名字,將在此永遠被日本人與來訪的遊客們紀念。

 

格洛弗花園」簡介:

格洛弗花園」| 哥拉巴園日文グラバー園)是位於日本長崎縣長崎市南山手町地區的一個旅遊景點,為1859年長崎開放外國通商後,英國商人湯瑪士·布雷克·哥拉巴弗雷德裡克•林格、William J. Alt在此的住所。現被列為世界遺產九州、山口的近代化工業遺產群

為木造平房,建築面積510.8平方公尺,附屬建築也是木造平屋,建築面積129.2平方公尺。為英國商人湯瑪士·布雷克·哥拉巴(Thomas Blake Glover, 1838年 - 1911年)的住所,現發現有1861年的借地記錄,以及在修理建築時發現有1863年的文件資料,現被認定為日本現存最古老的木造西式建築。

(日文網頁→) 哥拉巴園官方網頁

 

今日,從「格洛弗花園」眺望長崎港之風景:

今日,從「格洛弗花園」眺望長崎港之風景

 

長崎「格洛弗花園」內蝴蝶夫人雕像:

長崎「格洛弗花園」內 蝴蝶夫人(三浦環)雕像

 

日本長崎「格洛弗花園」內 普契尼的雕像:

日本長崎「格洛弗花園」內 普契尼的雕像

 

日本女高音 三浦環 演唱的《蝴蝶夫人》⟨美好的一日⟩  詠嘆調:

https://www.youtube.com/watch?v=0-2RkcOlhfo&feature=youtu.be

 

日本女高音 三浦環 榮登 美國《浮華世界》雜誌名人堂。( 1915年9月份,第44頁

日本女高音 三浦環 榮登 美國《浮華世界》雜誌名人堂。( 1915年9月份,第44頁)

《蝴蝶夫人》劇情解說:

第一幕

場景是十九世紀末的日本長崎海港。

幕啟時,為長崎近郊的小山上,遠處可望到長崎海灣,左邊為美國海軍上尉平克頓的新居。平克頓因為要在長崎停留數年之久,於是便想找一位日本妻子。由日本婚姻掮客五郎,介紹與秋秋桑會面認識,說明這件婚姻的有效期間,以男方同意與女方同居為限,分離之後女方仍可再嫁。因平克頓一有調遣命令,即須歸國,由婚姻掮客看定的秋秋桑作為臨時夫人,也不過逢場作戲聊以消遣。

這一天,五郎帶著即將新婚的美國海軍軍官平克頓走上山丘,前來觀看新房,小小的木屋加上精緻的花園,幽雅大方,美麗而有趣。五郎平克頓解說日本式平房隔間的奧妙,並介紹未來服侍新人的傭人們。不久,美國駐日本領事夏普勒斯揮汗如雨、一步步走上山來,平克頓上前熱情迎接,便將這件事說給他聽:「我們美國佬浪跡天涯,四處為家,不斷尋找歡樂與滿足,擄獲各地美女芳心。」

夏普勒斯覺得平克頓態度有些輕佻,他便很鄭重地這位年輕的海軍軍官,說:「此事不可當兒戲,千萬不能傷了日本姑娘的心,則將會是件大罪過。」倆人展開一段二重唱:《戀愛與遊戲》音韻和藹而帶有輕視和玩笑的意味!

在倆人舉杯慶祝,談笑風生時,遙見一群女子結隊而來,此時,五郎趕來稟報:「新娘隊伍來了!」

一陣美麗的女聲合唱,遠遠地從山坡下傳上山頭,新娘秋秋桑在親友的陪伴下,緩步蓮移,拾階而上,沿途還歌頌著大自然的美景與夢幻般的愛情。

平克頓憐惜地上前慰問一路辛苦的秋秋桑夏普勒斯則是詢問起秋秋桑的家世;秋秋桑回答說:「她原本是長崎當地世家,後來父親逝世,與母親相依為命。家道中落,她早早就學著做一名賣唱獻舞的藝妓,以此謀生。她忍受著痛苦和人們的恥笑。她講述的時候,神情是那樣真摯,讓人不由得產生深深的憐愛。五郎大概是曾經吹噓過秋秋桑的家庭,他怕這傻乎乎的姑娘說漏了嘴,在一旁插話說:「她的母親是一位高貴的太太。」可是秋秋桑歎息道:「她是多麼命苦,貧窮永遠在折磨著她。」

領事夏普勒斯關切地問她:「你的父親在哪裡?」「他死了。」秋秋桑顯得很不安,女友們也都低下了頭,為了打破這尷尬的局面,領事夏普勒斯又問道:「你今年多大了」

秋秋桑俏皮地要兩位美國紳士先猜一猜;平克頓夏普勒斯猜了幾回後,秋秋桑則公佈了正確答案:她今年已經十五歲,算很老了!領事不由得歎了口氣:在美國,這還是無憂無慮的童年呢!還正是玩耍的年紀,眼前這位日本女孩竟然說這樣已經很老了,他們覺得實在不可思議!

隨後日本天皇特使與婚姻公證人駕到。秋秋桑率眾人行跪禮,平克頓在眾人面前簽了婚約,簽過字又照例交出 100元日幣作為禮金。這時候秋秋桑打扮得體,亭亭玉立與美國新娘一般。照例,新娘初次見面,必有禮物贈給新郎,秋秋桑便從大袖口內取出贈品:一條絲巾,一支煙斗,一粒銀鈕,一柄小扇,一瓶香水,最後很慎重地取出來一支匕首鞘。平克頓看見匕首鞘,覺得有些不解,便問五郎五郎含含糊糊地說,匕首鞘是日本天皇賜給秋秋桑父親自盡的紀念品。

平克頓又問:「她父親怎麼啦?」

「光榮地死去。」五郎說完就走了。

秋秋桑不願意繼續這個話題,她又從衣袖裡拿出了幾個小雕像,告訴平克頓,這是她的祖先。然後她懷著敬意講述道:「我要告訴你一件秘密。昨天我一個人走進了教堂。這事誰都不知道,連我的和尚叔父也不知道。我要相信我丈夫的上帝,因為我要把我的一切都交給你。」

秋秋桑忠誠的表情使平克頓的內心震動了,但他其實並不懂得改變信仰對秋秋桑以及對一個日本人,在當時是件多麼嚴重的事。而且,他對這樁婚姻也遠沒有秋秋桑的那種神聖感婚禮舉行後,正當秋秋桑平克頓接受眾人道賀時,忽然傳來一陣怒吼聲,原來是秋秋桑和尚叔父來了。

和尚叔父憤怒地指著秋秋桑對大家說:「諸位聽著,她已經背叛了我們,背叛了自己的祖先。她相信了別人的神!」

這些句話著實讓大家吃了一驚。他們轉過頭去,生氣地對著瑟瑟發抖的新娘秋秋桑發出噓聲。和尚喊著日本神的名字,繼續大聲詛咒秋秋桑道:「你已經背叛了我們,就讓魔鬼把你捉去吧!」平克頓忍不住了,他對這和尚說:「不准在這裡吵鬧!」和尚狠狠地瞪了這美國人一眼,嘴裡繼續罵著。平克頓火了,他大聲命令道:「馬上給我滾出去!我是這裡的主人,不准任何人在這裡瞎喊亂叫!」眾人聞言,紛紛離去,只留下被遺棄的秋秋桑獨自飲泣。

望著可憐的小新娘,平克頓心裡充滿了憐愛,他溫柔地摟住秋秋桑的肩膀,勸慰說:「你們日本的宗教和所有的親戚朋友,都不值得我美麗的姑娘心中難受。我一定要好好地愛你。」這時,屋裡傳來喃喃的低語聲,秋秋桑說,那是女僕鈴木在向神作祈禱。此時夜幕低垂,一輪淡月伴著閃爍著的星星,倆人唱著甜蜜而又令人陶醉的二重唱《月白天青》:「親愛的,你的眼睛這樣明亮,穿上這身潔白的衣裳,就像一支百合花。可愛的姑娘,我的熱情為你而奔放。」秋秋桑柔聲回答道:「我像一個美麗的女神,從天空中月亮裡輕輕地走下來。我親愛的,我願和你一起飛到天堂。」隨後兩人相偕入房,共享新婚之夜的歡愉。

 

第二幕

蝴蝶夫人家中(秋秋桑已婚,筆者改稱之為 蝴蝶夫人)

幕起時,已是平克頓隨艦隊返美三年之後。平克頓返美國杳無消息,蝴蝶夫人已生下一個兒子。母子倆人住在這幢精巧的小屋中倒也舒適,從敞開著的門望進去,只見蝴蝶夫人在榻榻米上躺著,女僕鈴木在神龕前喃喃地祈禱。蝴蝶夫人對女僕鈴木的祈禱感到厭煩,她在一旁諷刺地說:「日本的神明最懶惰,從不聽她的禱告,她相信美國的的上帝比較勤快,只要你去祈禱,他就很快給你回答,但是我擔心,我們受苦,他不知道。」

顯然,他們的日子很拮据,從家裡的擺設和兩人身上的衣裝就看得出來。女僕鈴木歎息道:「如果他把我們都已忘掉,那日子可怎麼過下去?」

這話蝴蝶夫人可不愛聽了,她坐了起來:「為什麼你不相信我的丈夫一定會回來?他決不會拋棄他的小蝴蝶!」「我從來沒有聽說過,外國丈夫會重新回來。」蝴蝶夫人真的生氣了,她抓住鈴木的衣領用力地搖:「什麼?你說什麼?」然後,她對著鈴木,更是對著她自己唱道:「當那天我們分別的時候,他曾溫柔地對我講:「啊,小蝴蝶,當那玫瑰花兒開放,當那春暖花開的日子裡小燕子在天空高高地飛翔,我就會回到你的身旁。」

鈴木早就聽夠了她的這些話,對此不抱任何希望,蝴蝶夫人則是堅定地表示:「她心愛的丈夫平克頓一定會回來,「蝴蝶夫人站起身來,對著大海開始表演著她天天幻想的情景(詠歎調:在那美好的一天):「在那晴朗的一天,那遙遠的海面上,我們看見了一縷黑煙,有一隻軍艦出現。那白色的軍艦駛進港灣。禮炮轟鳴,看吧,他已來到!我不去和他相見,站在山坡這邊長久地向海港張望,期待著和他幸福地會面。他快速地奔跑,越來越近,奔向這邊。

「我親愛的小蝴蝶,你在哪裡?」我一句話也不講,悄悄躲在一旁。我的心兒狂跳,滿腔的熱情像火焰在燃燒。他在不停地喊叫:「我最親愛的小蝴蝶,快快投入我的懷抱!」

這聲音還像以前一樣美好,一切的痛苦都會忘掉。相信我吧,鈴木,他一定會來到!主僕倆正討論這件事的時候,美國駐日本領事夏普勒斯登門拜訪,他此番前來就是要告訴蝴蝶夫人:他已經收到平克頓的來信。說他在美國已經結婚,煩夏普勒斯將此事告訴蝴蝶夫人,讓她依照日本手續解除婚約。看到純潔的蝴蝶夫人,對平克頓異常忠貞。夏普勒斯左右為難。

就在此時,婚姻掮客五郎帶著日本貴族山鳥公爵上門,說是要幫蝴蝶夫人再次相親(因為根據日本習俗,如果丈夫遺棄了妻子,就視同離婚);蝴蝶夫人表示,自己嫁給了美國人,就應該依照美國的法律,哪還管日本的習俗呢?說罷,便將五郎山鳥公爵請出門。這時,夏普勒斯才將平克頓的來信慢慢讀給蝴蝶夫人聽:「親愛的朋友,請你幫忙去看看我那美麗的小蝴蝶……」「他這樣說嗎?」蝴蝶夫人高興地叫了起來。「是這樣寫著。事接著讀:「從那個難忘的日子起,已經過了整整三年。」蝴蝶夫人自言自語道:「沒錯!」

「可能我的小蝴蝶已經忘掉了我。」

「忘掉他?鈴木,你說我能嗎?」鈴木沒吭聲。領事接著讀:「如果她還記得我,等我到現在,……」「當然啦,我是在等呀!」「朋友,我請求你,」領事很不情願地繼續讀道,「相信你一定能辦好此事,悄悄準備好一切……」蝴蝶夫人有點不安地問:「他想怎麼樣?」

領事小聲自言自語說:「把她拋棄。」

夏普勒斯試探地問蝴蝶夫人,如果平克頓不再回來時,你將怎麼辦?蝴蝶夫人毫不猶豫地回答:「一種是重理舊業為藝妓賣歌娛客,另一種即是自殺。夏普勒斯聽了大驚,他勸蝴蝶夫人還是答應嫁給山鳥公爵。她聽了這些話,便開始懷疑平克頓是否真的負心了,她叫鈴木將她的兒子抱來。鈴木跑進裡間,從裡面抱出一個金黃色卷髮的小男孩,說孩子的名字叫「苦惱兒

這可把夏普勒斯難住了,滿臉是淚的蝴蝶夫人,緊緊抱著孩子,跪在地上淒惻哀怨地唱著:「我親愛的孩子,你可知道?也許有一天,我和你一起流浪在街頭,在暴風雨中,我們向路人伸出可憐的雙手。也許要忍受著屈辱,不,永遠不!這樣的日子實在太痛苦!想到今後,蝴蝶夫人絕望至極。領事先生也難過地流下了眼淚,他不忍再和 蝴蝶夫人談下去了,便向母子倆道別,離開了這座充滿了悲哀的房子。

這時,女僕鈴木喊叫著衝進來,手裡拽著一個人,原來是五郎。 鈴木告訴蝴蝶夫人,這個該死的傢伙在外面胡說八道,說 蝴蝶夫人的孩子將遭到噩運。蝴蝶夫人氣得衝向五郎,大聲罵他,又從牆上摘下匕首,威脅著要殺了他。趁鈴木去抱孩子的當兒,驚惶失措的五郎跑了。

蝴蝶夫人呆立在房間中央。突如其來的事情讓她發懵。女僕又在喊了,「聽啊,海邊碼頭有炮聲!」

兩人奔向窗口,向外面的大海張望。果然,有一艘白色的軍艦駛進了港灣,上面還飄揚著醒目的星條旗。蝴蝶夫人激動得心都要停止跳動了,她已經看到了軍艦上的字:林肯號

「就是它,我丈夫的軍艦!」她大聲喊道:他馬上就要來啦,啊,我是多麼幸福!」蝴蝶夫人鈴木趕快把花園裡的花朵全部摘下來,擺滿房間,迎接歸來的丈夫。鈴木也被 蝴蝶夫人的快活感染了,她們唱起了一首活潑的花之二重唱:「我們要讓屋子裡,充滿春天的芳香,讓這裡就像花園一樣,春光蕩漾!」

不一會兒,花園裡只剩下光禿禿的枝子了,而房間裡的地上,榻榻米上,鋪上了一層花瓣。蝴蝶夫人急急地在鏡子前坐下來,讓鈴木幫她化妝。她多麼希望丈夫仍然像過去那樣愛她,叫她「我親愛的小蝴蝶」。她讓鈴木把新婚時的衣服取來,整整齊齊地穿在身上,又在髮際插上了鮮艷的花朵。把孩子也打扮得漂漂亮亮的,一切都準備停當了。

天色漸漸黑了。蝴蝶夫人在面朝大海的那扇紙門上用手指捅了三個洞:一個為自己,一個給鈴木,還有一個低低的,是給孩子的。她們一起靜靜地向外張望,等待著那激動人心的時刻。月亮照進來,把三個佇立的人影映在紙門上。不遠處的大海傳來陣陣濤聲。女僕鈴木孩子禁不住睏倦,倒在榻榻米上睡著了。蝴蝶夫人則一動也不動地站在那兒,彷彿是一座雕像。

 

第三幕

蝴蝶夫人家中

女僕和孩子睡著,蝴蝶夫人佇立在門前。可是夜已過去,黎明到來了。

海灣裡除了傳來陣陣濤聲以外,還可以隱約聽到水手們的歌聲。太陽升起,照亮了屋子裡滿地的花瓣。

女僕醒了,她站起身來,輕輕碰了碰蝴蝶夫人:「妳等得太疲乏了,去睡一會兒吧。如果他來了,我會叫妳的。」

蝴蝶夫人確實累極了。她彎下身子,抱起沉睡的孩子,一邊唱著搖籃曲,一邊向裡間屋走去。「睡吧,小寶貝,你將要到那遙遠的地方。」

漸漸地,聽不到她的聲音了。 鈴木跪在神像前開始祈禱。

有人敲門。 鈴木側耳傾聽。敲門聲更響了。她連忙站起身來,拉開門。走在前面的領事先生就打了個手勢讓她別出聲。平克頓跟著走了進來,他們輕手輕腳地,彷彿有什麼秘密,鈴木告訴他們,蝴蝶夫人等了一夜,現在剛剛睡著。平克頓驚奇地問道:「她怎麼知道我會來?」

鈴木回答說:這裡已經三年沒有來過一隻船。蝴蝶夫人天天都在等你回來。瞧,這滿地的花朵,我們昨天就已經準備好。」她高興地想立刻進屋去叫蝴蝶夫人,可是平克頓攔住了她。鈴木偶一回頭,發現門外的花園裡,還有一個外國婦女。「她是誰?」平克頓遲疑著沒說出來,領事回答說:「平克頓的妻子。」鈴木一下子呆住了:「天啊,完了!所有的希望都完了!」

她撲倒在地上哭泣起來。

平克頓很不自在,他感到自己沒臉見蝴蝶夫人,恨不得馬上逃離這間屋子。領事先生也十分生氣,他責備平克頓傷害了蝴蝶夫人的感情。但為了妥善處理這件不幸的事,領事決定由他來面對可憐的蝴蝶夫人,他勸平克頓趕緊離開。

平克頓環顧這間曾經令他度過愉快時光的屋子,望著滿地的花瓣,他內心受到了深深的譴責:「再見吧,安靜的家,再見吧,曾經度過的時光。我忘不了那雙憂鬱的眼睛,她將永遠出現在我的面前。多麼羞恥,多麼痛心,滾滾的熱淚流不盡。再見吧,我此刻只有逃走!平克頓匆匆走了。他的妻子卻走過來對鈴木說,他們想把孩子帶走,並保證說將會好好待他。鈴木悲傷地歎息道:蝴蝶夫人是那樣地愛她的孩子,讓他們分離,實在是太殘忍。

這時,屋子裡傳來蝴蝶夫人的聲音:「鈴木鈴木!你快來一下!」鈴木嚇壞了,她趕緊走過去,試圖阻止蝴蝶夫人走出來,可是,來不及了,只見蝴蝶夫人滿臉激動的神情,在四處張望,可是,她看見的是領事先生,和躲在花園裡的外國太太。好像明白了什麼;鈴木和領事急步走上前來,想扶住她,可蝴蝶夫人推開他們,緊張地問道:想幹什麼?帶走我的孩子?」

領事先生勸道:「就讓他帶走吧,免得孩子受苦,」。蝴蝶夫人的眼神變得十分可怕,但是她的口氣卻是冷靜的:「和孩子分開!……好吧,我會盡我的義務的。」聽到這話,平克頓的妻子走過來,小心翼翼地問她:「你能原諒我嗎?蝴蝶夫人?你願意把孩子交給我?」

蝴蝶夫人筆直地站著,看著她,一字一頓地答道:「我遵從他父親的意志,一定親自交給他。請再等一會兒,我會準備好一切。」領事和平克頓太太退出去了。蝴蝶夫人再也堅持不住了,她倒在地上,絕望地哭泣,鈴木想安慰她,可是她自己也流著淚,說不出話來。

蝴蝶夫人抬起頭來,請鈴木把窗子都關上,她不願意看見明媚的陽光。屋子裡黑下來了,她吩咐鈴木:「你去看看孩子,到他那裡去。」鈴木哭著不肯走,蝴蝶夫人不由分說地推走了她,關上了屋門。

她擦去臉上的淚水,鎮靜地走到日本神像前,跪下來,低頭禱告。

過了好一會兒,她站起身來,從衣櫥裡取出一條長長的白圍巾,掛在屏風上,又從牆上摘下那把匕首。她再次跪倒在神像前,慢慢抽出匕首,聲音低沉卻十分清晰地讀出上面刻的一行字「寧可懷著榮譽而死,決不受屈辱而生。」就把匕首對準自己的喉嚨...,這時,門開了走進來的是她的兒子。

她一下子丟開匕首,撲過去把孩子緊緊摟在懷裡:「啊,我的希望,我的愛情,我的生命和歡樂!」她悲痛欲絕地對著孩子天真的眼睛,唱起最後的歌:我親愛的孩子,你的媽媽再也忍受不了痛苦,因為你就要離開我,到那遙遠的國度,而我卻要走向那黑暗的墳墓。我親愛的孩子,請你記住我,記住你可憐的媽媽,再見吧,再見吧,你要記住我!

蝴蝶夫人泣不成聲,她把孩子放下來,給了他一個小木偶人和一面小小的美國國旗,又用一條手帕把孩子的眼睛蒙了起來,然後退到屏風後面。孩子以為媽媽是和他鬧著玩兒,笑嘻嘻地等著。屏風後面傳來噹啷的一聲。蝴蝶夫人跌跌撞撞地裹著白圍巾走了出來,這時候平克頓夏普勒斯趕了進來,垂死的蝴蝶夫人見到了他們兩人,便用手指著兒子「小苦惱兒」,便倒在血泊中死去。平克頓跪在她身旁痛哭失聲,可是已經晚了,再也喚不回蝴蝶的生命!...(劇終)


音樂欣賞

《蝴蝶夫人》一直以來是暢銷全球的重要歌劇,錄音非常多,以後蹦藝術會再慢慢介紹各版本錄音之特色。

今天分享兩個筆者很喜歡的版本:

ㄧ、

1995年,中國女高音 黃英(b. 1968- )擔任秋秋桑的法國歌劇電影《蝴蝶夫人》版本

 

歌劇電影欣賞(英文字幕)

https://www.youtube.com/watch?v=5T_whchilwQ


二、卡拉揚、帕華洛帝、芙蕾妮及維也納愛樂。

卡拉揚、帕華洛帝與芙蕾妮於錄音室

 

卡拉揚、帕華洛帝、芙蕾妮及維也納愛樂這樣超級黃金組合,使本錄音成為同時榮獲英國企鵝唱片評鑑(Penguin Guide)三星帶花、日本唱片藝術三百首名曲第一名的經典之作。本錄音錄音於 1974年一月由錄音師詹姆士.拉克(James Lock)、傑克.勞(Jack Law)及高登.佩利(Gordon Parry)於維也納索芬廳(Sofiensaal)共同合作完成,生動捕捉了錄音現場的空間效果。而帕華洛帝與芙蕾妮之音色更都在黃金鼎盛之時期,絕對值得一聽。

 

帕華洛帝與芙蕾妮於錄音室歌唱

 

歌劇全曲錄音(英國企鵝唱片評鑑 三星帶花版本)

第一幕

https://www.youtube.com/watch?v=YAT22yt8fxY&index=2&list=PLFn0Mh0jSllok5iONukjMhJyEWwq8x30E&t=26s

 

第二幕

https://www.youtube.com/watch?v=abIgSHdxEjQ&t=31s

 

第三幕

https://www.youtube.com/watch?v=oiuBNRyiRNQ&t=32s


第一幕 經典詠嘆調 ⟨請好好地愛我⟩(Vogliatemi Bene)

https://www.youtube.com/watch?v=Zeelgxhw4nA

 

 


【BON音樂】悲愴俄羅斯作曲家 柴可夫斯基 生平簡介

【BON音樂】悲愴俄羅斯作曲家 柴可夫斯基 生平簡介
Russian Composer Pyotr Ilyich Tchaikovsky

– 資訊共享於網路,如有引用請表明出處,感謝您對文字工作者的尊重 –
蹦藝術 | BONART


 

1893年的柴可夫斯基 油畫| Image from BG-Gallery.ru

 

我在作品中顯示的樣貌是在教育、環境以我生存和活動的那個時代與那個國家的特徵所形成的。~柴可夫斯基 1891 年 1 月 24 日致 塔涅耶夫(Sergry Ivanovich Taneyev, 1856-1915) 信。


柴可夫斯基 生平簡介
(整理於網路資源)

十九世紀的俄羅斯政治動盪不安,但在藝文領域卻在彼得大帝倡導的西化之下,逐漸開花結果:以第一代西化作曲家葛令卡(Mikhail Ivanovich Glinka, 1804-1857及其追隨者「俄國五人組」(The Five)所領導表的俄羅斯國民樂派,在強烈民族意識與自由主義的趨使下,讓音樂創作有了新的方向並開始綻放光芒。他們的作品既創新又能帶有俄羅斯傳統的民間舞曲或民謠等文化基礎,融合西方古典音樂創作技巧與和聲,逐漸走出一條嶄新的道路。

柴可夫斯基所成長的環境中,正因為文學與音樂藝術的蓬勃發展,讓他能以不屬於當時任何一個流派之附庸,而以獨特的憂鬱、悲劇色彩,以及優美動人的旋律與和聲,不但在當代廣受注目,也成為俄羅斯作曲家中最為後世流傳,甚至是足以代表俄羅斯後期浪漫樂派翹楚之領導大師。

 

編按:「俄國五人組」(The Five),以 巴拉基列夫(Mily Balakirev, 1837-1910)為首,包含 庫宜(Cui, César, 1835-1918)、穆索斯基(Modest Petrovich Musorgsky, 1839-1881)、林姆斯基-高沙可夫(Nikolay Andreyevich Rimsky-Korsakov, 1844-1908)、鮑羅定(Aleksandr Porfir′yevich Borodin, 1833-1887)五位作曲家組成,於後世享有崇高名望之俄國代表作曲家。

 

  • 相關文章

【BON音樂】什麼是「俄國五人組」(The Mighty Five)? 。(←歡迎點閱欣賞

 

家庭與成長背景 1840–1865

彼得.伊里奇.柴可夫斯基(Pyotr Ilyich Tchaikovsky, 1840-1893) 1840 年 5 月 7 日(新曆)出生於礦業工程師家:父親伊利亞.彼特羅維契.柴可夫斯基(Il’ya Petrovich Tchaikovsky, 1795-1880)是烏拉山區 渥金斯克(Kamsko Votkinsk)冶金工廠廠長。父親共有三任妻子。第一任妻子 瑪麗亞.凱瑟(Mariya Keiser, d.1831)逝世後留下一女 辛納達(Zinaida, 1829-1878)。而第二任妻子就是柴可夫斯基的母親 亞歷姍德拉(Aleksandra d’Assier, 1813-1854),擁有法國血統並熱愛音樂藝術,與父親 1833年於結婚,與第二任妻子兩人共育有六名小孩,如加上 辛納達共七位兄弟姊妹。

柴可夫斯基於家庭中排行第二,其兄弟姐妹有:哥哥 尼可萊(Nikolay, 1838-1910)、 妹妹 亞歷山德拉(Aleksandra, 1842-1891),小名 莎夏(Sasha)、弟弟 伊波利特(Ippolit, 1843-1927)、兩位雙胞胎巒生弟弟 安納托利(Anatoly, 1850-1915)及 莫德斯特(Modest, 1850-1916)。

 

柴可夫斯基 8歲時的全家福照片:

由左至右分別為:柴可夫斯基(8歲)、母親 、妹妹 亞歷山德拉(莎夏,母親膝前)、同父異母姊姊 辛納達(母親背後)、兄長 尼可萊、弟弟 伊波利特與父親。

Tchaikovsky (left), aged 8, with his mother Aleksandra (seated), his sister Aleksandra (leaning on her mother's knee), half-sister Zinayda (standing behind), older brother Nikolay, younger brother Ippolit, sitting on father Ilya's lap.

 

柴可夫斯基 幼時家境良好,5歲開始學鋼琴,幾個月以後,就能熟練演奏弗里德里希·卡爾克布雷納的作品 ⟪Le Fou⟫。1850年 10歲時,父親被任命為聖彼得堡國立大學校長。於是年輕的柴可夫斯基接受了非常好的基礎教育,並且在音樂系主任的指導下繼續鋼琴學習。柴可夫斯基的父親非常捨得讓兒子學習音樂,他讓柴可夫斯基追隨從紐倫堡來的知名鋼琴老師 魯道夫·昆丁格(Rudolph Kündinger, 1832-1913)。在這位老師的指導下柴可夫斯基更加認識了解德國音樂,並且持續一生對莫札特音樂非常喜愛。

 

1854年柴可夫斯基之母親死於霍亂,14歲的他作了一首圓舞曲來紀念母親。直到 1877 年的信中,他仍寫道:「儘管這是確切的事實,但我始終難以想像我如此熱愛、如此善良的母親永遠離去了,我將永遠無法對她說,即使離別了23年,我還是依然那樣愛她。」。 這份對母親永遠無法彌補的失落情感,長年來在他心中久久無法完全平復,也或許是造成他偏向憂鬱悲觀的性格原因之一。

 

優秀法學生 棄法律轉向音樂懷抱

1852 年,柴可夫斯基被獨自送到聖彼得堡上學,入讀的是著名的男校「皇家法律學院」 (Imperial School of Jurisprudence),該學校素質優良,學生畢業後都成為政府各級官員與法律精英。1858年畢業後,柴可夫斯基離開學校進入司法部當部長秘書,不久他就加入了司法部的合唱團。後因為對於音樂的熱愛,在 1862 年聖彼得堡音樂學院正式成立後,本來擔任公務員的柴可夫斯基,卻因着對音樂的濃厚興趣,兼讀學院的課程,半年後更決定辭職進入聖彼得堡音樂學院學習,再次成為學生。棄法律而走投向音樂的懷抱,這是更他人生裡最重要的一項決定。

 

照片為1859年 5月底或-6月初,19歲的柴可夫斯基,穿著「皇家法律學院」畢業校服,拍攝於聖彼得堡的畢業照片。

Tchaikovsky, aged 19, wearing the uniform of the Imperial School of Jurisprudence. Photographed in Saint Petersburg, 29 May/10 June 1859.

 

自幼學習音樂,音樂對柴可夫斯基的影響極為重大;在他纖細敏感的成長過程中,扮演者重要的角色。而他日後作品中不可或缺的重要元素:俄羅斯的民間音樂,更是柴可夫斯基音樂中重要的養分。在他的交響曲作品以及許多創作中,俄羅斯民謠都扮演著不可或缺的要素。成年後的柴可夫斯基也曾說:「我生長在偏僻地區,自幼深刻體會到俄羅斯民間歌曲典型特徵中那種難以言傳的美。我熱愛俄羅斯因素的一切表現。」如同許多前輩所走的道路, 柴氏作品中有許多的素材來自於民謠的取用:而這正是他所愛的音樂,如同他身上所流的俄羅斯民族血液般,無法分離。

 

柴可夫斯基 1960年代(1963)法律工作進入莫斯科音樂院時期照片,神情有著天然的憂鬱

 

俄羅斯音樂教育起源

俄羅斯正式的專業音樂教育根源,要從作曲家 安東.魯賓斯坦(Anton Rubinstein, 1824-1894)於 1862 年成立聖彼得堡音樂學院(St Petersburg Conservator)開始:

1859 年留學西歐的音樂家 安東·魯賓斯坦,在俄羅斯大公夫人 葉蓮娜夫娜(Grand Duchess Yelena Pavlovna)的贊助下,先成立了「俄羅斯音樂協會」(Russian Music Society, 簡稱:RMS),隔年開始籌辦音樂課程。

1862 年魯賓斯坦創立聖彼得堡音樂學院並擔任校長。曾指導柴可夫斯基樂理及和聲之作曲家 查倫巴(Nikolay Zaremba, 1821-1879)亦獲聘至聖彼得堡音樂學院授課,柴可夫斯基為第一年考入音樂院之首批學生,繼續同時與魯賓斯坦與查倫巴學習各式作曲理論

莫斯科與聖彼得堡的音樂環境,也因為魯賓斯坦創立俄羅斯音樂協會之後顯得越來越豐富頻繁。在此之前每年僅有個位數音樂會,而魯賓斯坦創立俄羅斯音樂協會與音樂院之後,這兩大城市的音樂會逐步發展至每年有20多場各式音樂會。

 

音樂院畢業與職業生涯 1866–1877

柴可夫斯基自 1866年開始任職於莫斯科音樂學院,也是音樂院成立之年。

聖彼得堡音樂學院畢業時,安東·魯賓斯坦的弟弟尼古萊·魯賓斯坦恰巧於 1865年開始籌劃成立莫斯科音樂學院,便聯絡柴可夫斯基要聘請他擔任音樂理論之教授。當時柴可夫斯基因父親已經退休,家庭經濟上頗為拮据,因此欣然接受這份邀約,並於 1866年莫斯科音樂學院成立但前往定居擔任教職。

時在學校教書的待遇並不特別好,僅能餬口而已;但柴可夫斯基從事這份教職,能有很充裕的時間兼顧創作,所以在第一年便完成了第一號交響曲「冬之夢」(Winter Dream, Op.13, 1866)。雖然第一號交響曲未能獲得聖彼得堡首演觀眾與老師魯賓斯坦的認可,但後來於莫斯科演出之受歡迎程度出乎意料, 柴可夫斯基首次獲得了作曲上的成功。

莫斯科的第一號交響曲音樂會對於柴可夫斯基的事業發展上非常重要: 他初次與國民樂派作曲家與藝術家們接觸,認識了包括俄國著名音樂家葛令卡、劇作家奧斯特羅夫斯基、文學家托爾斯泰、音樂評論家斯塔索夫及 「俄國五人組」成員:巴拉基列夫、庫宜、穆索斯基、鮑羅定、林姆斯基.高沙可夫等;而音樂院的穩定教職,也讓他在接下來的十餘年都能全心投入教學和創作,也正式開啟了柴可夫斯基的作曲家創作之路。

 

教學相長 1870和聲學著作 

俄羅斯的第一本和聲學教科書,就是柴可夫斯基所著(1872年出版)。

1870年夏天,柴可夫斯基寫了他的和聲學書籍《和聲實用研究教程》,這是準備在音樂院上課用的專書,書中講解簡明透徹並且舉很多實例,也有許多的實用習題。 柴可夫斯基並在《和聲實用研究教程》一書寫下了他心中「理論為根基,創意為雙翼」的概念說明:

“理論對形式,特別是對形式中的和聲配合進行概括,並使其系統化。

但理論不可能預見音樂實踐中的許多個別的、孤立的現象。有才能的學生出於內心的衝動,跨越理論所規定的界線,我們容許他們遵循本能的啟示。另一方面,才能較差的學生在理論公式中尋求可靠的支持,即便並未竭力擺脫那些令人為難的規則,他也能獲得成效。

我們為和聲練習選擇了聲樂風格,並且一貫贊成聲樂風格。聲樂風格最有利於研究聲部進行的藝術,而聲部進行則是和聲技巧的全部本質。

當然,器樂風格要自由得多,因為它不注意聲部的明確數目,它注意的是整個和聲群,這種和聲群時而壓縮成為由不同數目的聲部連續配合所構成的形式。 

和聲形式(一般表現在器樂中的和聲形式)的表現方法異常多樣,人們絕不可能 給它訂立系統化的規則,分析優秀作品(比如,貝多芬的奏鳴曲),是在研究這門困難的學科方面求得進步的最佳方法。”(取自《柴可夫斯基論音樂》一書,柴可夫斯基,高士彥(譯),台北,世界文物出版社,1993)。 

 

編按:《和聲實用研究教程》是俄國第一本和聲教科書,1871 年由柴可夫斯基本人編寫,於1872 年出版。原文版於 1872~1957 年期間曾出版十次,德譯本和英譯本分別出版於 1899 和 1900 年。

 

柴可夫斯基的和聲學書《和聲實用研究教程》(Guide to the Practical Study of Harmony)於1872年出版

1874年,33歲的柴可夫斯基相片,由 Alfred Lorenz 拍攝於聖彼得堡。

Tchaikovsky, aged 33. Photographed by Alfred Lorenz in Saint Petersburg, January 1874.

 

柴可夫斯基的婚姻

1877 年是柴可夫斯基歷經波折的一年。1877 年 5 月他收到了一封求愛信,對方自稱是他於莫斯科音樂院教過的女學生:安東尼娜.伊萬諾夫娜.米留科娃(Antonina Ivanovna Milyukova, 1849-1917)。雖然柴可夫斯基對類似信件往往是不回信的,但是米留科娃在信中說她已經暗戀柴可夫斯基 4 年, 感到很受折磨,希望柴可夫斯基能在百忙中見她一面。

優柔寡斷的柴可夫斯基終究無法拒絕這樣的來信,不得不做出答覆。雖然回了信,也在信中明白的拒絕了米留科娃,但最終卻因為通了信而勉為其難地去拜訪她。見面時也明白的表示對於她只有感謝與同情,並沒有其他感情。但後來米留科娃對柴可夫斯基的追求卻更加瘋狂,甚至揚言沒有成功結婚,就要結束自己的生命。

讓我們來環顧這個時間點,柴可夫斯基已經 37歲,是邁向成熟的年歲;在所有人的眼中他應該有能力、也應該擁有一個溫馨的家庭。但早在前一年他寫給同樣有斷袖之癖的弟弟 莫德斯特的信中表示:「...讓我自己(和任何可能的人)進入合法的婚姻生活中。我發現我們的"癖好"是快樂的最大阻礙,我們必須全力對抗我們的天性...」。

換句話說,柴可夫斯基希望透過結婚來改變自己的性向,也中止外傳他是同性戀的謠言。

同一時期,他正巧處在歌劇《尤金.奧涅金》(Eugene Onegin, Op. 24)創作的時間點,此作品根據普希金的同名詩作寫成。在《尤金.奧涅金》劇中,女主角 塔提亞娜(Tatyana)仰幕著男主角 奧涅金,徹夜寫了一封告白的情書給他,但 奧涅金卻冷淡地回絕了她。故事後來在 奧涅金回心轉意重新追求 塔提亞娜而未能成功,男主角處於百般悔恨的情緒中結束全劇。

巧合的是,現實生活中,現在柴可夫斯基也收到了同樣的仰慕情書。米留科娃在信中表示若柴氏不接受她的愛,她將以自殺了結。猶豫不決的柴可夫斯基在幾經思量,不知所措又不願自己成為冷漠無情的奧涅金,同時似乎又對婚姻與家庭生活懷抱一絲希望...也許寄託於婚姻關係,能夠可以結束長期困擾他的同性戀傾向?...

 

於是在決定結婚前,柴可夫斯基開始寄信給他的家人們:

在 6月 23日給父親的信件裡,他寫道:

「親愛的爸爸!您的兒子打算結婚了。他因為不願意未得到您的祝福而結婚,故而請求您祝福他走向新的生活。我將和一位名叫安東尼娜‧伊萬諾夫娜‧米留科娃的姑娘結婚。她是一位貧窮卻誠實的好姑娘,她很愛我。我親愛的爸爸,您知道我這樣年齡的人不經過冷靜思考是不會決定結婚的,所以請不必為我擔心。我相信我未來的妻子將會盡力使我平安幸福的。請您暫時除莉莎維塔.米哈依洛夫娜外,不要將這件事告訴任何人。莎夏和兄弟們由我自己寫信告知。

祝您健康,請即覆信。」

 

就在同一天( 6月 23日)柴可夫斯基也發信給他的弟弟 安納托利(Anatoly Ilyich Tchaikovsky, 1850–1915),內容更加詳盡:

「親愛的 安納托利,你猜得很對,說我瞞著你什麼,但你卻沒有猜中所瞞的事。情況是這樣的:5月末發生了一件事,我曾經打算暫時不告訴你和一切親友,以免你們為我的所作所為以及起因後果白白擔心。我原先想事情完畢後再公諸於眾:我快要結婚了。見面時我將對你細述經過。......請別為我擔心,我的行動是經過深思熟慮的,現在十分安然地跨出了人生重要的一步,我在婚期逼近時還能完成一部歌劇(編按:尤金奧涅金)的三分之二,你從這一點也可以看出我是十分安然的。

我要娶的那位姑娘不很年輕了,但很正派,而且有一個主要的優點:她十分傾心於我。......。你和柯杰克將是僅有的兩位婚禮見證人,婚禮在你來到後立即舉行。然後你們去卡明卡,而我則和「妻子」(這稱呼聽來多麼奇怪阿!)一起待三個星期。」

 

以上兩封家書可以看出柴可夫斯基充滿矛盾的心情:對未來的不確定感與對未來的期待感,兩者並存。

 

讓我們再看第三封寫給梅克夫人的信件,似乎至此柴可夫斯基才真正地寫出他自己的心情:

「首先要告訴您的是,5月末,我以一種自己也深感突然的方式訂了婚。......如果我走到這步田地之後突然拋棄這姑娘,將會使她十分痛苦,導致她走向悲慘結局。因此我就面臨艱難的抉擇:或是以這位姑娘的毀滅作為代價來保持我的自由,或是結婚(這裡說的毀滅並非空話,她確實十分愛我)。我不能不選擇後者(與她結婚)。支持我做出這一決定的是我 82歲高齡的父親和所有的親人都盼望著我能夠結婚。......」

 

只和米留科娃幾次見面後,柴可夫斯基貿然地決定結婚了。他們於 1877 年五月底訂婚,7月 18日結婚。

婚後雖短暫地終結了柴可夫斯基同性戀的傳言,但痛苦的婚姻生活,逼迫柴可夫斯基在不明原因之下拋下妻子,在黑夜中於莫斯科的河中企圖自殺。

雖然自殺事件並沒有知的奪走柴可夫斯基的性命,卻使得他陷入更嚴重的精神疾病。自殺未遂之後躺在病床上幾乎沒有任何記憶,而醫生根據他在病床上意識昏迷時的呢喃,判斷他必須永遠不要看到他的妻子,否則精神狀況不會好轉。而柴可夫斯基的兄長 尼可萊與弟弟 安納托利,全力協助柴可夫斯基與妻子離婚一事,但米留科娃堅持不離婚,柴可夫斯基只好選擇永久分居,並定期給予她生活費。

 

(編按:米留科娃於 1880年另結新歡懷孕,後來孩子被棄養於孤兒院。而米留科娃本人也於 1896年被診斷出有精神病,被送往精神病院。最後於 1917年病死在精神病院中。)

 

這樁失敗的婚姻,前前後後折磨了柴可夫斯基好多年的時間。甚至在他創作第五號交響曲(1888年)時,米留科娃再次出現於他的生命中,也再一次帶給他無比的精神壓力。

1877年夏天,37歲的柴可夫斯基與妻子安東尼娜·米柳科娃 | Tchaikovsky with his wife Antonina Miliukova 1877 summer
  • 相關文章

【BON音樂】柴可夫斯基 第五號交響曲 op.64 背景與解說


柴可夫斯基與文學

由於從小受到良好的教育,對於文學的涉獵與喜愛,奠定了柴可夫斯基深刻的文學涵養~他一生總共完成十一齣歌劇,取材的對象全部來自文學與戲劇領域:包括德國文學家 席勒(Johann Christoph Friedrich von Schiller,1759-1805)以聖女貞德為題材的戲劇《奧爾良少女》(The Maid of Orleans)、以俄國著名詩人亞歷山大·普希金(Alxander Puskin, 1799-1837)於 1830年同名長篇詩體小說改編而成的歌劇《尤金.奧涅金》(1879)、同樣改編自普希金 1834年的同名小說歌劇《黑桃皇后》(1891)。其他還有英國 威廉·莎士比亞 著作為靈感而寫作的《羅密歐與朱麗葉幻想序曲》(1869)與交響作品《暴風雨》(1873)、哈姆雷特(1888)...等等。

 

1865年秋天時的柴可夫斯基 結束學生生涯迎向莫斯科音樂院教職 | Tschaikovsky Photo, 1865 Autumn

柴可夫斯基與指揮

柴可夫斯基第一次指揮樂團,是 1868年的第一號交響曲《冬之夢》(Winter Dreams, 1866)其中的舞曲在莫斯科重新演出大獲成功時。

根據他的好友與音樂院同事 卡什金(Nikolay Dmitrievich Kashkin, 1835-1920)之回憶文字:「我從他自己的話中知道他並不喜好指揮工作,他始終把它視為難事,每次結束指揮後有如釋重負之感。他在指揮前憂心忡忡,每當指揮的不是自己的作品而是其他人的作品時,經常面帶憂容。儘管如此,他還是願意以指揮家身分應邀去各地演出,甚至遠赴美國(編按:也是第一號鋼琴協奏曲之所有重獲成功的重要原因)。作曲聲譽使柴可夫斯基在以指揮家身分出現時也享有威信,但他並不能充分運用他的有利點。 樂團團員對他的尊重使他能順利執行指揮任務,但他從來算不上是一位富有感召力的指揮。從他寫給我的一些信上可以看出,他並不對引人注意一事特別興奮,卻總是下不了決心推辭指揮任務。」

 

原本抗拒指揮的柴可夫斯基,在1868年的首次指揮時隔 18年之久的 1886年,在莫斯科代替久病無法演出的樂團指揮臨陣上場,在指揮自己創作歌劇《女妖》(Enchantress,俄文原文Чародейка,1885年7月)成功後,便開始越來越常態性的從事指揮工作。克服一直以來的舞台恐懼症之後,他逐漸開始習慣在舞台上指揮自己的創作,後來並常在歐洲各地巡迴演出,結識不少各地知名音樂家,建立友誼。

 

1887年寫給梅克夫人的信中,柴可夫斯基也曾提到對於指揮的想法:

「指揮對我是不容易的,而且也夠使我的神經緊張;但我必須承認,這帶給我真正的快樂:第一、我樂於知道我已經克服了與生俱來的害羞;第二、歌劇的作者親自指揮他的作品,不必請求指揮者隨時更改,這也是很愉快的、第三、參加演出的人對我都很好,這也使我深為感動。」

 

柴可夫斯基與梅克夫人

梅克夫人(Nadezhda von Meck, 1831-1894)

 

對柴可夫斯基作曲之路轉為自由之路產生決定性影響力量,來自俄國鐵路大亨富孀 梅克夫人Nadezhda von Meck, 1831-1894),音樂史上皆以「梅克夫人」或「馮梅克夫人」稱呼她。

「梅克夫人」本名是 娜杰日達.菲拉列托芙娜.弗洛夫斯卡雅(Nadezhda Filaretovna Frolovskaya),是富商卡爾‧費奧羅維科(Karl Feodoroviç von Meck)的遺孀,擁有大片產業及十二個孩子。梅克夫人相當喜歡音樂, 也曾經贊助過俄羅斯音樂協會莫斯科分會,與尼古拉.魯賓斯坦之關係相當不錯。在1876年底,梅克夫人這位富有的鐵路大亨的遺孀 ,透過 尼古萊·魯賓斯坦和 小提琴家 高迪克(Iosif Kotek,柴可夫斯基的好友,亦曾盛傳是作曲家的同性密友)介紹認識年青作曲家柴可夫斯基,並對他的作品頗為欣賞。

尼古拉.魯賓斯坦曾經藉由彈奏柴可夫斯基的作品《暴風雨》(The Tempest,1873),嘗試詢問梅克夫人能否提供贊助以解決柴可夫斯基經濟上的問題,梅克夫人則回答:「我對於你剛才說到這個年輕人的一切感到很大的興趣。但你也不需要替他說那麼多的好話,在你沒有說之前,他的音樂早已說過了。」顯示出梅克夫人對於柴可夫斯基音樂的喜愛。

當注意到柴可夫斯基生活上的經濟問題之後,她請託兩人把書信交給柴可夫斯基,指出願意成為他提供財政上的資助,並開始與柴可夫斯基通信並透過委託他創作作品並給予酬勞。

1877年柴可夫斯基在婚姻期間發生各項悲慘事情時,在柴可夫斯基書信告知梅克夫人並提出要求下,在10月時梅克夫人同意給予他每年 6000盧布的定期補助。也因為這樣,柴可夫斯基解決了他一直以來的 經濟困窘問題,梅克夫人的大方贊助開始讓他全心致力於作曲工作。

但梅克夫人個性喜歡獨來獨往,便提出唯一的條件:兩人永遠不應該見面。柴可夫斯基也同意了

在兩人往後持續書信往來的接近 14年歲月(1877年 至 1890年)中,彼此互通信件達 1200多封。據說兩人曾於幾次不同場合偶然地遇見,但卻完全沒有交談。不過在這十餘年中,梅克夫人彷彿是柴可夫斯基心靈上的伴侶,他們在信中無話不談,從創作靈感、藝術想法到內心深處的感覺都能彼此了解對方,也因為這些信件,讓後世有了更多了解認識柴可夫斯基內心世界的機會。

在斷絕聯繫前的最後一封信,梅克夫人信中寫著:「希望您有時候還能想起我...」

收到信件,震驚又擔心的柴可夫斯基,立刻回信:(內容引自毛宇寬所著《俄羅斯音樂之魂 柴可夫斯基》來信剛剛收到,信中所言,令我十分擔憂,不是為了我自己,而是為了您。我說的是實話。 要說我的收入減少一大部分之後不影響我的物質需求,這不是真話。但造成的影響要比您所 想像的要小的多。......請您確信,我面臨的物質損失是不會令我感到絲毫苦惱的。......您信中的最後一句話(梅克夫人的這封信未流傳,據說其中有 “別忘記我,時而想起我"字樣—譯者按)令我稍感不快,但我不相信這是出於您的本意。您當真認為我只有在得到您的錢財時才會想起您嗎?是您救了我。沒有友誼和關心,我肯定會發瘋和走上絕路。...... 您自己也許察覺不到我受惠之深。否則您就不會設想:現在您窮了,我只能是 "時而" !!! 想起您。我可以毫不誇張的說,我從來沒有忘記過您。將來也不會片刻忘記您,因為,每當我想到自身時,我的思想始終是向您傾注的。

在梅克夫人宣告與柴科夫斯基終止通信之後,心情沈重的柴科夫斯基曾幾次寫信 給梅克夫人,並通過梅克夫人的女婿打聽她的健康狀況,但是柴可夫斯基最後的一封信被退回了...。梅克夫人之所以完全終止這段關係,除了可能受到了破產的影響,也跟她的健康狀況惡化有極大關係。此時的梅克夫人患有嚴重的肺結核與神經系統的毛病,她的右手開始僵化,無法自己寫信;又加上他的大兒子久病不癒後過世,更是另她的精神備受刺激。就在如此悲哀的情境下將自己封閉,斷絕了與柴可夫斯基的信件交往...

 

八卦時間(資料取自維基百科後來柴可夫斯基被她的突然失聯並終止贊助大受打擊,一路消沉。終其一生他亦未能了解梅克夫人終止贊助的原因。

據說柴可夫斯基所不知的內情,只在馮·梅克家族內流傳。他們同時也是受害者,因為他們在死前未能解開所有誤會。梅克夫人的財政狀況比她向外公開的還要差:她的女婿 Shirinsky勒索她,威脅要公開他妻子 Milochka父親另有其人的秘密;兒子 弗拉基米爾(Vladimir)過度揮霍,要求母親更多的資助。梅克夫人的病情益發嚴重,她染上了結核病,而病菌已經感染到了她的喉頭。

另一個兩人無法通信的原因,據說是梅克夫人的手臂萎縮,使她不能寫信。

唯一明確的事實是:在柴可夫斯基過世三個月後,梅克夫人亦因窒息而去世。

 

  • 相關文章 

【BON音樂】柴可夫斯基  f 小調 第四號交響曲 op.36 創作背景與樂曲簡介←歡迎點閱欣賞


晚期創作生涯

柴可夫斯基死於 1893年的11月6日,正好是第六交響曲「悲愴」在聖彼得堡首演後第九天。

1885 年左右,柴可夫斯基常以指揮家的身份開始登上舞台在國內外頻繁巡迴的演出。他的作品不僅僅在俄國受到廣大的歡迎,從 1890 年起也開始在歐洲美國經常演出。 1891年,柴可夫斯基受達姆洛什(Damrosch, 1862~1950)之邀約,赴至美國於卡內基音樂廳的開幕式中指揮紐約音樂協會交響樂團演出。在美國旅行演出中,他也演出自己著名的第一號鋼琴協奏曲(1875)以及《弦樂小夜曲》(Serenades for Strings, 1880)。這首稱柴可夫斯基最有名的降 b 小調鋼琴協奏曲,之前在俄國被形容為難以演奏,未料日後在美國演出卻一炮而紅,從此成為柴可夫斯基最知名的代表曲目之一。

1892年馬勒也安排親自指揮柴可夫斯基的歌劇《尤金‧奧涅金》在漢堡首演。1893 年,柴可夫斯基於倫敦成功演奏第四號交響曲,並獲得了劍橋大學的榮譽博士頭銜。下方照片就是 1893年 6月他於英國劍橋大學接受榮譽博士頭銜時所拍攝之照片,也是他人生中最後一張照片。

 

Tchaikovsky receiving his honorary doctorate at Cambridge University, June 1893. This is the last known photograph taken of him during his lifetime

 

1893 年時的柴可夫斯基,工作順利,當代偉大作曲家的地位已被廣泛承認,他也在工作順心之餘,在寫給出版商 Pyotr Jurgenson 的信中寫到:「在我充滿榮譽之文詞上,我必須說我從未對於自己如此滿足過,我感覺對自己充滿驕傲,並為我所做的一切感到非常快樂」( On my word of honor, I have never been so satisfied with myself, so proud, so happy to know that I have done something so good!

 

柴可夫斯基之死

眾說紛紜。

照片為柴可夫斯基死後於聖彼得堡所拍攝之照片
Nikolay Gundvizer 拍攝於 1893年 11月 6日

Tchaikovsky on his deathbed. Photographed by Nikolay Gundvizer at 13 Malaya Morskaya Street in Saint Petersburg, 6 November 1893.

 

筆者在此引用王尚彬先生所撰寫之⟪柴科夫斯基第五號交響曲指揮研究⟫第24-26頁文字,關於柴可夫斯基的死因論述之文字:

柴科夫斯基在 1893 年 10 月 28 日(俄曆 10 月 16 日)於聖彼得堡指揮第六號交響曲《悲愴》首演之後數日,便據說他感染到了霍亂,於 1893 年 11 月 6 日(俄曆 10 月 25日)與世長辭。他的逝世引起了巨大的震撼,成千上萬的民眾在聖彼得堡為他送葬;而柴科夫斯基也與葛令卡、穆梭斯基、鮑羅定等俄羅斯傑出的音樂家一起安葬在亞歷山大‧涅夫斯基公墓。

然而,對於柴科夫斯基的死因,至今已經證實為被迫自殺身亡。

在官方認定的說法一直以霍亂作為正統的死因,但是對於這個歷史冤案,奧爾洛娃則提出了一些論證與資料來說明他的論點。

首先出現的矛盾:在 1893 年 10 月 24 日(俄曆)聖彼得堡《新聞和股票交易報》(第293 號)宣告:整個音樂界都為柴科夫斯基重病的消息感到震驚。幸而最新公報稱,柴科夫斯基的病(據說是傷寒)可望好轉。在隔日,也就是 10 月 25 日(俄曆)時,《新聞和股票交易報》(第 294 號)又報導:我們著名的作曲家柴科夫斯基並未能僥倖逃過這惡性傳染病。他星期四發病,病情立刻轉危。

接連的兩份醫療公報說醫生在凌晨兩點半離去,他們斷定已無藥可救。凌晨三點去世。

同樣的報紙在一夜之間有如此大的轉變,是相當不合乎常理的。

而傳染病的發病率在秋季後會降低,而柴科夫斯基死在 10月,但是整整一年中因霍亂而死的病例,在報導中也只有零星幾件而已。死後第二天,10月 26 號(俄曆),《聖彼得堡報》(第 294 號)卻提出了疑問:柴科夫斯基生活在最優越的衛生條件中,而且幾天前才剛到聖彼得堡來,怎麼就會染上霍亂呢?在幾位證人與報導中都說柴科夫斯基是在餐廳喝了生水導致感染傳染病,但是柴科夫斯基的弟弟莫杰斯特卻說那是在發病後家中喝的。這兩造說詞之間就已經明顯出現了矛盾,又何況以柴科夫斯基出身有教養的家庭,要直接飲用生水是幾乎無法想像的!

而霍亂的病程與當時醫生的醫學報告,從醫學的角度上來看是完全不成立的,但是在最後,終究所有人都以矛盾的說詞將這件事情不了了之地蒙混過去。最誇張的還是柴科夫斯基逝世時的安魂彌撒,竟然沒有將棺材密封,甚至李姆斯基-柯薩可夫還 回憶說:奇怪的是,雖然死於霍亂,但人們卻可以隨便去參加安魂彌撒。我還記得,親眼看見維爾日比諾維奇親吻了屍體的頭和臉。

而柴科夫斯基過世時的面容顯得消瘦,但是安詳;但是死於霍亂的臉會因為痙攣而變得扭曲,因此死於霍亂的說法明顯是刻意包裝的。而整件事情直到 1920 年後,才由知道內情的人所逐漸公開,事實上柴科夫斯基對 斯吞博克‧費爾莫爾伯爵的姪子產生興趣,這位伯爵因而憤慨的寫了一封信,要求當時在元老院上訴庭的檢察長雅科比將這封正式信函交給沙皇—亞歷山大三世,若此事爆出,對於柴科夫斯基以及法律學校的所有同班同學的名譽都是重大損害;而對於法律系畢業生而言,榮譽這件事情是神聖不可侵犯的。為了阻止事件曝光,檢察長雅科比邀請了柴科夫斯基與當時法律系同班同學,共八人舉行了一個名譽審判。最後得到的決議是:唯有柴科夫斯基死亡,他們才有可能將信給隱瞞。一、二天後柴科夫斯基 得了絕症的消息就傳遍了聖彼得堡。

 

推薦下方這篇文章,各位可延伸閱讀現代關於柴可夫斯基信件之最新發現:

推薦文章:

 

柴可夫斯基 交響曲寫作年份整理:

柴可夫斯基Pyotr Ilyich Tchaikovsky, 1840-1893一共寫作七首交響曲,其中有編號的六首,整理如下:

G小調 第1號交響曲《冬日之夢》-1866年
c小調 第2號交響曲《小俄羅斯》-1872年
D大調 第3號交響曲《波蘭》-1875年
f小調 第4號交響曲-1878年
b小調 "曼弗雷德"交響曲(Manfred Symphony)-1885年
e小調 第5號交響曲-1888年
b小調 第6號交響曲《悲愴》-1893年

 

推薦文章:香港先生所撰寫之柴可夫斯基介紹

 

🎵 BBC 音樂家傳記影片 - Discovering.Tchaikovsky
共有兩集,14段影片。
點按 ↓ 左上角"播放清單",自由選擇要播放第幾段影片(1-14)

https://www.youtube.com/watch?v=yA5enI0J82I&list=PL65EECBB93A8B76EA&index=1

 


【BON音樂】馬勒:第8號交響曲 «千人» 樂曲內容介紹

【BON音樂】馬勒:第8號交響曲 «千人» 樂曲內容介紹
Mahler:  Symphony No. 8 Symphony of a Thousand Analyze

– 資訊共享於網路,如有引用請表明出處,感謝您對文字工作者的尊重 –
蹦藝術 | BONART


有關馬勒第8號交響曲 «千人»(Symphony of a Thousand)之創作與首演,請參閱本篇文章→【BON音樂】馬勒:第8號交響曲 «千人» 創作與首演,本篇主要介紹關於«千人»樂曲內容介紹~

 

1912年 馬勒第8號交響曲管弦樂譜封面:

1912年 馬勒第8號交響曲管弦樂譜封面| Introduction Symphony No. 8, score full orchestral version.

馬勒在馬勒第8號交響曲 «千人»的架構設計,棄用用傳統「樂章」作為分段,而沿用在第二與三交響曲中,以「部份」(Part)來區分樂曲內容的主題。

 

第8號交響曲 «千人» 共包含兩個部份:

第一部份 - 古讚歌「Veni, Creator Spiritus」(求造物主聖靈降臨)

珍貴手稿:第一部份 – 古讚歌「Veni, Creator Spiritus」(求造物主聖靈降臨)扉頁

 

珍貴手稿:第一部份 – 古讚歌「Veni, Creator Spiritus」(求造物主聖靈降臨)
珍貴手稿:第一部份 – 古讚歌「Veni, Creator Spiritus」(求造物主聖靈降臨)總譜第一頁

 

從總譜第一頁,我們可看見第一部分為4/4拍,歌詞是馬勒選自八至九世紀據信由 美因茲大主教(Archbishop of Mainz)Rabanus Maurus 所寫的拉丁文讚美詩《求造物主聖靈降臨》(“Veni Creator Spiritus”,拉丁語)。原詩共有七段詩節,每段詩節皆以四行詩文所構成,架構與格律相當工整對稱。詩歌演唱通常以無伴奏單音音樂之葛利果聖歌(Gregorian Chant)方式演唱。在羅馬天主教會的儀式中,作為聖靈的召喚,演唱於「五旬節」的禮儀慶典中。

 

古讚歌《求造物主聖靈降臨》(Veni Creator Spiritus)(拉丁文),歌詞如下:

(原文與中文翻譯 整理自《台灣聖經網》

Original Latin

VENI, Creator Spiritus,
mentes tuorum visita,
imple superna gratia
quae tu creasti pectora.

Qui diceris Paraclitus,
altissimi donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.

Tu, septiformis munere,
digitus paternae dexterae,
Tu rite promissum Patris,
sermone ditans guttura.

Accende lumen sensibus:
infunde amorem cordibus:
infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti.

Hostem repellas longius,
pacemque dones protinus:
ductore sic te praevio
vitemus omne noxium.

Per te sciamus da Patrem,
noscamus atque Filium;
Teque utriusque Spiritum
credamus omni tempore.

Deo Patri sit gloria,
et Filio, qui a mortuis
surrexit, ac Paraclito,
in saeculorum saecula.
Amen.

中文翻譯歌詞內容:

1.懇求造物聖神降臨。
眷顧爾信者之靈魂。
以爾天上聖寵神恩。
充滿爾所造者之心。

2. 爾是安慰吾人之神。
至高至上天主恩惠。
活泉神火愛人熱誠。
並為善靈甘飴神味。

3. 爾為七神恩之源泉。
又為全能聖父右臂。
爾堪稱聖父之所許。
賜爾信眾言詞富麗。

4. 求爾點光明於諸司。
傾賦愛情於我眾心。
望主天主以爾永力。
我身之弱藉以鞏固。

5. 驅逐仇敵使之遠遁。
平安之福速賜吾人。
凡害吾者悉皆避免。
賴爾率領得以前進。

6. 賜我眾因爾識聖父。
並其惟一所生聖子。
爾是父子共發之神。
我虔信爾於諸日時。

7. 願吾天主至聖聖父。
並其子由死復生者。
偕同安慰天主聖神。
獲得光榮及世之世。
 

 

古讚歌《求造物主聖靈降臨》(Veni Creator Spiritus)紐姆記譜法記譜:

譜例:宗教讚歌《求造物主聖神降臨》譜例(Veni Creator Spiritus,拉丁語)

 

對照上方譜例,大家可以聽一聽這首讚美詩實際的歌唱錄音:

https://www.youtube.com/watch?v=Kphky63gK5I

 

這是有包含中文翻譯之管風琴演奏版本:

https://www.youtube.com/watch?v=kAP9v0hz7hw

 

第一部份 - 古讚歌「Veni, Creator Spiritus」(求造物主聖靈降臨)

配器與獨唱配置

木管樂器
短笛 (最少兩名)
4 長笛
4 雙簧管
英國管
高音單簧管(降E調, 最少兩名)
3 單簧管(降B調及A調)
低音單簧管(降B調)
4 巴松管
低音巴松管
銅管樂器
8 圓號
4 小號
4 長號
大號
4 小號(第1小號須最少2名樂手)
3 長號
打擊樂器
2 定音鼓
大鼓
3
三角鐵
2 (降A與A)
鐘琴
鍵盤樂器
風琴
鋼片琴
鋼琴
管風琴
弦樂器
2 豎琴(需要時倍增)
曼陀鈴
第一、第二小提琴
中提琴
大提琴
低音提琴(需要到低音C)
聲樂
2 混聲四部合唱團
童聲合唱團
8 獨唱家

第一女高音

重罪之女(即抹大拉的馬利亞)
第二女高音

懺悔之女(浮士德的愛人Gretchen)
第三女高音(只在第二部份出現)

榮光聖母(即聖母馬利亞)
第一女低音  
薩瑪利亞之女
第二女低音  埃及的馬利亞
男高音
讚頌馬利亞的學者(即浮士德)

男中音
心懷感激的神父
男低音
學識深奧的神父

 

樂曲開頭由管風琴奏出持久的降E音及其大調和弦,合唱團隨即有力地唱出「Veni, creator spiritus」(求造物主聖神降臨)

在開頭強而有力的bE大調和弦之後,合唱團隨即有力地唱出「Veni, creator spiritus」(求造物主聖神降臨)

 

及後由各獨唱家唱出歌詞的第一段及第二段(以爾天上聖寵神恩,充滿爾所造者之心)。

女高音1先開始獨唱,之後女高音2與女中音1,2亦於6小節之後開始歌唱出第一段與第二段歌詞

 

在管絃樂與各聲部唱完前三段歌詞之後,全體獨唱與合唱團及童聲唱同時唱出第四段歌詞「Accende lumen sensibus」(求爾點光明於諸司。
傾賦愛情於我眾心。),及以童聲以「Amorem cordinus」(以你聖愛充我心靈)首次唱出以他們為主的旋律。

第五段歌詞「Hostem repellas longius,pacemque dones protinus」驅逐仇敵使之遠遁。平安之福速賜吾人)在兩位女高音的領唱下,開始發展

第五段歌詞「Hostem repellas longius,pacemque dones protinus」(驅逐仇敵使之遠遁。平安之福速賜吾人)在兩位女高音的領唱下,開始發展:
第五段歌詞「Hostem repellas longius,pacemque dones protinus」(驅逐仇敵使之遠遁。平安之福速賜吾人)在兩位女高音的領唱下,開始發展:

 

經過不斷的對位變化,樂團重新返會開頭部份。最後部份先由童聲帶入歌詞最後一段「Gloria Patri Domino」(光榮歸於天主聖父)後,樂曲氣氛慢慢推至高潮,最後在附加銅管軍樂團的加入中,獨唱及合唱團以連續的「Gloria Patri」結束。

 


第二部份 - 選自 歌德《浮士德》第二部 第五幕 最終昇天場景

樂曲以非常安靜的降E小調開始,由第一小提琴以顫音開始,木管樂隨後奏出代表一群修士的樂句,當男聲唱出深谷中的「修士合唱」,心懷感激的神父便唱出其歌詞「永恆歡喜之炎」。接著樂曲進入較緊張的氣氛,學識深奧的神父唱出「如同萬丈深淵在我的腳下」的一段。接著是不同類型的天使歌唱輪流的出現:「得救兒童的合唱」、「較年輕天使們的合唱」、「較年長的天使們」、「崇敬瑪莉亞的博士」(歡天喜地)。之後是「贖罪的女人們合唱」(光榮的聖母飄來)、「撒瑪莉亞的女人」(St. Joh. 約翰福音 IV)、「埃及的瑪莉亞」、「三人」、「贖罪女人中的一人」(懺悔之女葛麗卿,走近聖母),最終接到「光明的聖母」(MATER GLORIOSA),逐漸進入最終的「神秘合唱」(CHORUS MYSTICUS)。

最終歌詞以「永恆女性、引領我們高昇」(Das Ewig-Weibliche, Zieht uns hinan.),整首交響曲配器與音量不斷攀升,最終進入終止式,昇天場景。

歌德《浮士德》第二部 第五幕 最終昇天場景

(原文與中文翻譯 整理自《維基百科》

Original German

中文翻譯

BERGSCHLUCHTEN, WALD, FELS, INÖDE.

HEILIGE ANACHORETEN
Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht an Stamm hinan.
Woge nach Woge spritzt,
Höhle, die tiefste, schützt.
Löwen, sie schleichen stumm,
Freundlich um uns herum,
Ehren geweihten Ort,
Heiligen Liebeshort.

峽谷、森、岩、荒野

神聖隱士

這裡有搖動的樹林
有岩石重疊在林邊
有纏繞的樹根
並有叢生並列的樹幹
山谷中的溪流有波浪陸續湧起
極深的洞穴可以庇護人們
獅子溫和靜默地
在我們周圍來回守衛
把這片聖潔的土地
神聖愛情的隱藏之處膜拜敬仰

PATER ECSTATICUS
(auf- und abschwebend)

Ewiger Wonnebrand
Glühendes Liebeband,
Siedender Schmerz der Brust,
Schäumende Gotteslust!
Pfeile, durchdringet mich,
Lanzen, bezwinget mich,
Keulen, zerschmettert mich,
Blitze, durchwettert mich!
Daß ja das Nichtige
Alles verflüchtige,
Glänze der Dauerstern,
Ewiger Liebe Kern!

「威奮的教父」
(上下漂浮)

永恆歡喜之炎
灼熱之愛的因緣、
沸騰滾燙的胸中痛苦
泡沫飛濺搬的神之陶酔。
箭呀,你不妨把我射穿
槍呀、你不妨刺我、
棍棒、你不妨把我打碎、
雷電之火、你不妨把我燒成黑炭
但院一切無謂的東西
全部消散、
久遠讀的之愛精髄、即永恆之星
恆久地燦爛!

PATER PROFUNDUS
(tiefe Region)

Wie Felsenabgrund mir zu Füßen
Auf tiefem Abgrund lastend ruht,
Wie tausend Bäche strahlend fließen
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut
Wie strack, mit eig'nem kräft'gen Triebe,
Der Stamm sich in die Lüfte trägt;
So ist es die allmächt'ge Liebe,
Die alies bildet, alles hegt.
Ist um mich her ein wildes Brausen,
Als wogte Wald und Felsengrund,
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die Wasserfülle sich zum Schlund,
Berufen gleich das Tal zu wässern:
Der Blitz, der flammend niederschlug,
Die Atmosphäre zu verbessern,
Die Gift und Dunst im Busen trug,
Sind Liebesboten, sie verkünden,
Was ewig schaffend uns umwallt.
Mein Inn'res mög' es auch entzünden,
Wo sich der Geist, verworren, kalt,
Verquält in stumpfer Sinne Schranken,
Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz.
O Gott! beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte mein bedürftig Herz!

「沉思的教父」
(在低處) 如同萬丈深淵在我的腳下
沉重地俯臨深淵
如同千百條小河般地光輝閃亮、
如同瀑布、使泡沫飛濺。如同樹幹已自身的強烈生命力
向天空挺直延伸
能創造以及養育萬物
全知全能的愛也是這般。我周圍有激烈的水聲、
激烈到有如森林以及岩壑都一起波動
這種豐富水流雖發出強烈的聲響
但溫柔慈愛地流入深谷
因為要趕緊灌溉下游
閃電化成了烈火
以及含有毒霧的大氣
將淨化整個世界。這些都是愛的使者它們告知我們
有永恆在創造的力量
飄動在我們的周圍
但願這種力量也在我的心中點起火來-我心中的精神紛亂寒冷
被煩惱的鏈條所緊繫
被拘禁在遲鈍的感覺圍欄內
噢,神呀,請使我的思想靜默
請照亮我貧乏的心懷!

CHOR DER ENGEL
(Schwebend in der höheren Atmosphäre, Faustens Unsterbliches tragend)

Gerettet ist das edle Glied
Der Geisterwelt vom Bösen:
Wer immer strebend sich bemüht,
Den können wir erlösen;
Und hat an ihm die Liebe gar
Von oben teilgenommen,
Begegnet ihm die sel'ge Schar
Mit herzlichem Willkommen.

「天使們的合唱」
(接著浮士德不死的靈魂在更高的空中漂浮)

靈魂尊貴的人得救了
已經脫離惡魔的手掌
凡自強不息的人
我們終能將他拯救
又有天上的愛情
將他庇祐
得救的人們
誠懇地將他歡迎伺候

CHOR SELIGER KNABEN
(um die höchsten Gipfel kreisend)

Hände verschlinget euch
Freudig zum Ringverein,
Regt euch und singe
Heil'ge Gefühle drein!
Göttlich belehret,
Dürft ihr vertrauen;
Den ihr verehret,
Werdet ihr schauen.

「得救兒童的合唱」
(飛繞過最高峰山巔)

請大家歡欣地
攜手作成環形。
一同跳舞
來歌詠神聖的感情!
你們蒙受了神的教訓、
要信賴神恩
你們將會看見
你們所敬拜的神

DIE JÜNGEREN ENGEL:

Jene Rosen, aus den Händen
Liebend-heiliger Büßerinnen,
Halten uns den Sieg gewinnen
Und das hohe Werk vollenden,
Diesen Seelenschatz erbeuten.
Böse wichen, als wir streuten,
Teutel flohen, als wir trafen.
Statt gewohnter Höllenstrafen
Fühlten Liebesqual die Geister,
Selbst der alte Satans-Meister
War von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf! es ist gelungen.

「較年輕天使們的合唱」

那些來自聖潔的充滿愛情的
贖罪的女子們手裡的玫瑰
幫助我們把勝利取得。
幫助我們完成偉大的事情
獲得了這珍寶的靈魂
當我們灑花的時候,惡魔要避開
當我們頭重的時候,惡魔們奔逃
他們這次承受的
不是素來所受的地獄的刑罰
連那年老的魔王
也被那銳利的痛苦所煩擾
歡呼吧!事情已經成功了

DIE VOLLENDETEREN ENGEL:
(Chor mit Altsolo)

Uns bieibt ein Erdenrest
Zu tragen peinlich,
Und wär' er von Asbest
Er ist nicht reinlich.
Wenn starke Geisteskraft
Die Elemente
An sich herangerafft,
Kein Engel trennte
Geeinte Zwienatur
Der innigen beiden;
Die ewige Liebe nur
Vermag's zu scheiden.

「較年長的天使們」
(女中音與合唱團)

要運走地上的殘渣
對我們是件辛勞的工作
即使它是石綿做的
也不是乾淨的
若有強大的精神力
把諸元素匯集一身
那們靈肉兩者
密切合而為一的綜合物
天使也沒有
使它分離的本領
能使它分離的
只有永恆的愛情

DIE JÜNGEREN ENGEL:

Ich spur soeben,
Nebelnd um Felsenhöh',
Ein Geisterleben.
Regend sich in der Näh'.
(Die Wölkchen werden klar.)
Seliger Knaben,
Seh' ich bewegte Schar
Los von der Erde Druck,
Im Kreis gesellt,
Die sich erlaben
Am neuen Lenz und Schmuck
Der obern Welt.
Sei er zum Anbeginn,
Steigendem Vollgewinn
Diesen gesellt!

「較年輕的天使們」

我們感受到
瀰漫浮動的靈氣
像岩頂上的
煙霧般飄行
雲漸澄清
我看到得救的
活潑的少年們
脫離地上的壓迫
聚成環型
欣賞著天上的
新春美景
來調養精神
這個人也可以首先
和這些少年為伍
以後將會漸漸獲得美滿的收穫

DIE SELIGEN KNABEN:

Freudig empfangen wir
Diesen im Puppenstand;
Also erlangen wir
Englisches Unterpfand.
Löset die Flocken los,
Die ihn umgeben!
Schon ist er schön und groß
Von heiligem Leben.

「得救兒童的合唱」

我們很高興迎接
這個處在蛹狀中的男子
這樣我們就可以獲得
天使的氣質
請快除去
包裹它的那些棉屑!
它已經在過神聖的生活
成為強大和美麗。

DOCTOR MARIANUS 
(in der höchsten,reinlichsten Zelle)

Hier ist die Aussicht frei,
Der Geist erhoben.
Dort ziehen Frauen vorbei,
Schwebend nach oben.
Die Herrliche mitteninn
Im Sternenkranze
Die Himmelskönigin,
Ich seh's am Glanze.
(entzückt)
Höchste Herrscherin der Welt,
Lasse mich im blauen,
Ausgespannten Himmelszelt
Dein Geheimnis schauen!
Bill'ge, was des Mannes Brust
Ernst und zart beweget
Und mit heil'ger Liebeslust
Dir entgegen träget!
Unbezwinglich unser Mut,
Wenn du hehr gebietest;
Plötzlich mildert sich die Glut,
Wenn du uns befriedest.

崇敬瑪莉亞的博士
(歡天喜地)

支配世界的至高女王啊

請讓我在高張著的

碧藍的天幕中

探視您的祕密


請您接受

能嚴肅且溫柔地感動男人心胸的女人

帶著神聖愛情的喜悅

送到您這裡來的東西

您莊嚴地命令

我們就成為無比地剛強

您使我們滿足

熱烈的心就漸趨清涼

DOCTOR MARIANUS UND CHOR:

Mutter, Ehren würdig,
Jungfrau, rein im schönsten Sinn,
Uns erwählte Königin,
Göttern ebenbürtig.
(MATER GLORIOSA schwebt einher)

崇敬瑪莉亞的博士與合唱

您是值得崇拜的聖母
您是以最美的意味而言語的純潔處女
您是與神們同等的
為我們選定的女王

"Chor":

Dir, der Unberührbaren,
ist es nicht benommen,
Daß die leicht Verführbaren
Traulich zu dir kommen.
In die Schwachheit hingerafft,
Sind sie schwer zu retten;
Wer zerreißt aus eig'ner Kraft
Der Gelüste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fuß
Schiefem, glattem Boden!
(Wen betört nicht Blick und Gruß,
Schmerichenlhafter Odem?)
(Mater gloriosa schwebt einher)

「合唱」

你這位不可接觸的天神
想來不會拒絕
容易被誘惑的人們
親信地向您走進
人若被陷害在官能的弱點中
就難以救援

誰能以自己的力量
扭斷情慾的鎖鏈?

在斜滑的地面上
是多麼容易跌跤?

CHOR DER BÜSSERINNEN:
(und Una Poenitentium)

Du schwebst zu Höhen
Der ewigen Reiche,
Vernimmt das Flehen,
Du Gnadenreiche!
Du Ohnegleiche!

「贖罪的女人們合唱」
(光榮的聖母飄來)

您在永恆的國度的
高空中飛行
請垂聽我們的懇求
樂賜恩澤的女神
樂賜恩澤的女神

MAGNA PECCATRIX:
(St. Lucae Vll, 36)

Bei der Liebe, die den Füßen
Deines gottverklärten Sohnes
Tränen ließ zum Balsam fließen,
Trotz des Pharisäer-Hohnes:
Beim Gefäße, das so reichlich
Tropfte Wohlgeruch hernieder,
Bei den Locken, die so weichlich
Trockneten die heil'gen Glieder.

「罪孽深重的女人」
(St. Lucae 路加福音Vll, 36))

信徒們曾經不顧法利賽人的嘲笑
使眼淚留在您神話的兒子腳上
以代替香膏
我憑著那種愛向神祈禱
我憑著曾經滴下許多奇香的
那個瓶兒向神祈禱
我憑著柔軟拭乾神聖手足的
那種頭髮向神祈禱

MULIER SAMARITANA:
(St. Joh. IV)

Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram ließ die Herde führen:
Bei dem Eimer, der dem Heiland
Kühl die Lippe durft' berühren,
Bei der reinen, reichen Quelle,
Die nun dorther sich ergießet,
Überflüssig, ewig helle,
Rings, durch alle Welten fließet -

「撒瑪莉亞的女人」
(St. Joh. 約翰福音IV)

我憑著亞伯拉罕曾經帶了牲畜去的
那種泉水向神祈禱救世主の御唇に
我憑著曾經清涼
接觸過救主口唇的那個水桶向神祈禱
我憑著從那裡來
充沛地、永遠澄清地
流行於大千世界中的
那種豐富的清泉向神祈禱

MARIA AEGYPTIACA:
(Acta Sanctorum)

Bei dem hochgeweihten Orte,
Wo den Herrn man niederließ,
Bei dem Arm, der von der Pforte,
Warnend mich zurücke stieß,
Bei der vierzigjähr'gen Buße,
Der ich treu in Wüsten blieb,
Bei dem sel'gen Scheidegruße,
Den im Sand ich niederschrieb -

「埃及的瑪莉亞」

我憑著人們曾經將主放下的、
那片聖地向神祈禱
我憑著警告地把我從門口推出來的
那隻手臂向神祈禱
我憑著我忠誠地在沙漠中所做的
四十八年的懺悔向神祈禱
我憑著我在沙渚中所寫的
欣喜的離別之詞向神祈禱

Zu Drei:

Die du großen Sünderinnen
Deine Nähe nicht verweigerst,
Und ein büßendes Gewinnen
In die Ewigkeiten steigerst,
Gönn' auch dieser guten Seele,
Die sich einmal nur vergessen,
Die nicht ahnte, daß sie fehle
Dein Verzeihen angemessen!

「三人」

你不拒絕罪孽深重的女人們
走進你的身邊
而將贖罪的利益
提高以至於永遠
對於這個只忘了自己一次
而不自覺
犯罪的好人
也請予以適當的寬恕!

UNA POENITENTIUM:
(sich anschmiegend)
(Gretchen)

Neige, neige,
Du Ohnegleiche,
Du Strahlenreiche,
Dein Antlitz gnadig meinem Glück!
Der früh Geliebte,
Nicht mehr Getrübte,
Er kommt zurück.

「贖罪女人中的一人」
(以前叫葛麗卿,走近聖母)

無與倫比的女神
光輝燦爛的女神
請仁慈地轉過臉來
俯視我的幸福!
我以前的情侶
他現在不再是混濁
他已經回來了

SELIGE KNABEN:
(in Kreisbewegung sich nähernd)

Er überwächst uns schon
An mächt'gen Gliedern,
Wird treuer Pflege Lohn
Reichlich erwidern.
Wir wurden früh entfernt
Von Lebechören;
Doch dieser hat gelernt,
Er wird uns lehren.

「得救的兒童們」
(圍著圓圈挨近)

他現在手足都很強壯
他已經長得比我們更大了
他對於我們的忠誠看護
必定會予以豐富的酬報
我們很早就
和世人隔離了
這個人以很有修養
將會給我們教導

UNA POENITENTIUM:
(Gretchen)

Vom edlen Geisterchor umgeben,
Wird sich der Neue kaum gewahr,
Er ahnet kaum das frische Leben,
So gleicht er schon der heil'gen Schar
Sieh, wie er jedem Erdenbande
Der alten Hülle sich entrafft.
Und aus ätherischem Gewande
Hervortritt erste Jugendkraft!
Vergönne mir, ihn zu belehren,
Noch blendet ihn der neue Tag!

「贖罪女人中的一人」
(葛麗卿)

被尊貴的精靈之群圍繞身邊
這位新來者似乎還未能將自己分解
新鮮的生活,也似乎還未預感
但他已經類似神聖精靈的夥伴。
請看,他脫離舊軀殼 
以及塵俗的一切羈絆。
有新鮮而年輕的精力 
從大氣般的衣裳裡顯現.。
請讓我來教他。
新的日光仍使它暈眩

MATER GLORIOSA:
(und Chor)

Komm! Hebe dich zu höhern Sphären!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach.

「光明的聖母」
(合唱)

來罷!你可向更高的空中飛升! 
他知道你在這裡,就會隨你而行

DOCTOR MARIANUS:
(auf dem Angesicht anbetend)
(und Chor)

Blicket auf zum Retterblick,
Alle reuig Zarten,
Euch zu sel'gem Glück
Dankend umzuarten!
Werde jeder bess're Sinn
Dir zum Dienst erbötig;
Jungfrau, Mutter, Königin,
Göttin, bleibe gnädig!

「崇敬瑪莉亞的博士」
(仰望吧! )
(合唱)

你們這些悔悟的溫良人們
請仰望拯救者的眼光,
感激地改造自己
以求能蒙受天賜的幸福! 
所有優良的人 
都將為你服務 
童女呀,聖母呀,天后呀,女神呀
請永遠慈愛地祐護我們! 

CHORUS MYSTICUS:

Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;

Das Unzulängliche,
Hier wird's Ereignis;

Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;

Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.

「神秘的合唱」

變化無常的一切
僅只是比喻而已。
不能達成的願望
在這裡已經實現
無以名狀的奇事

在這裡已經完成
永恆的女性

引領我們高昇。


參考版本:

杜達美 - 2012' 新版(洛杉磯愛樂+西蒙玻利瓦)

Gustav Mahler, Gustavo Dudamel ‎– Symphony No.8 "Symphony Of A Thousand"

來自委內瑞拉,現任洛杉磯愛樂音樂總監之指揮家 杜達美Gustavo Adolfo Dudamel Ramírez, b. 1981-),於2012年二月在委內瑞拉卡拉卡斯舉辦音樂會之熱烈實況。為達到「千人」盛況,杜達美將他所帶領的兩大樂團:美國洛杉磯愛樂+委內瑞拉西蒙玻利瓦管弦樂團組成聯合樂團,再加上委內瑞拉成人與兒童共同組成數百人之合唱團,演出規模讓龐大,是當年委內瑞拉的最大音樂盛事。

 

杜達美於2012年二月在委內瑞拉卡拉卡斯的音樂會實況。樂團為美國洛杉磯愛樂+委內瑞拉西蒙玻利瓦管弦樂團。合唱團由四百名委內瑞拉兒童組成。演出規模讓龐大,是當年的音樂盛事。
杜達美於2012年二月在委內瑞拉卡拉卡斯的音樂會實況。樂團為美國洛杉磯愛樂+委內瑞拉西蒙玻利瓦管弦樂團。合唱團由委內瑞拉成人與兒童共同組成。演出規模讓龐大,是當年委內瑞拉的最大音樂盛事。

 

音樂會演出實況影音:
Filmed in the Teatro Teresa Carreno, Sala Rios Reyna, in Caracas, Venezuela, 17-18 February 2012

第一部分:(→按這裡)
Part I is based on the (sacred) Latin text of a 9th-century Christian hymn for Pentecost, Veni creator spiritus ("Come, Creator Spirit")
第二部分:(→按這裡)
Part II is a setting of the words from the (secular) closing scene of Goethe's Faust. The depiction of an ideal of redemption through eternal womanhood (das Ewige-Weibliche)

↓整場音樂會欣賞:

https://www.youtube.com/watch?v=V-hBgoel3_A

音軌與曲目長度:


【BON音樂】法國作曲家 拉威爾 Maurice Ravel 生平簡介

【BON音樂】法國作曲家 拉威爾 生平簡介
French Composer Maurice Ravel

– 資訊共享於網路,如有引用請表明出處,感謝您對文字工作者的尊重 –
蹦藝術 | BONART


今天為各位介紹法國作曲家:拉威爾Maurice Ravel, 1875–1937)。

法國作曲家:拉威爾(Maurice Ravel, 1875–1937)

 

很多人說拉威爾是法國印象主義Impressionism)音樂大師,但他自己卻說自己不走德布西道路。當報章說某些年輕作曲家在否定德布西(Achille-Claude Debussy, 1962-1918)的影響時,他又會在報章刊登公開信,表明自己不在其中(拉威爾年紀小德布西12歲)。在同時期的社會中,拉威爾與德布西保持距離,否認自己是他的模倣者;德布西也刻意冷淡對待這位年輕作曲家。

關於拉威爾與德布西兩人的音樂風格,確實在許多音樂條目整理時,皆會將兩人放在印象主義風格裡,原因主要有三:兩人皆是法國人兩人皆身處法國印象樂派發展全盛時期兩人都愛使用全音音階

因此在維基百科的印象主義條目裡,第一行就開宗明義寫著:

印象主義音樂是19世紀主要在法國流行的一種音樂樣式,受象徵主義文學和印象主義繪畫的影響。這些音樂並不描述現實的事件,而是建立在色彩、運動和暗示(Suggestion)之上,這其實是印象主義藝術的共徵。而印象主義者多為法國人。他們認為,純粹的藝術想像力比描寫真實事件具有更深刻的作用。印象主義音樂的代表人物為德布西(Achille-Claude Debussy)和拉威爾(Joseph-Maurice Ravel)。印象主義音樂帶有一種完全抽象的、超越現實的色彩,是音樂進入現代主義的開端。

讀者們有興趣亦可點選進入印象主義條目,更清楚地理解音樂裡的印象主義。


拉威爾(法語:Joseph-Maurice Ravel,1875年3月7日-1937年12月28日),法國作曲家和鋼琴家。1937年拉威爾生於法國南部靠近西班牙的山區小城西布勒Ciboure),他的父親是瑞士人,也是一位出色的汽車工程師。1860 年代時,他發明了以蒸汽推動的汽車。後來他甚至把汽車的性能,提升至每小時六公里。遠赴西班牙,是因為他要負責興建馬德里的鐵路。而拉威爾的媽媽 瑪麗(Marie Delouart, 1840-1917)則是成長於西班牙馬德里的巴斯克 (Basque)人,雖是非法移民且幾乎不識字(illegitimate and barely literate),但雙親的關係相當好,所以拉威爾成長於一個幸福的家庭~拉威爾之雙親於 1847 年結婚, 並於拉威爾出世三個月後全家移居巴黎。

 

Ravel and parents: 父親Joseph Ravel (1875), 母親 Marie Ravel (1870) 與拉威爾4歲時的照片 (1879) <br />照片來源:維基百科
Ravel and parents: 父親Joseph Ravel (1875), 母親 Marie Ravel (1870) 與拉威爾4歲時的照片 (1879)
照片來源:維基百科

 

拉威爾的父親除了是位工程師,也相當熱愛音樂:他負責了拉威爾早年的教學,也啟導了他的音樂興趣。七歲時,拉威爾就開始學琴。 1889 年拉威爾14歲時進入巴黎音樂院(The Conservatoire de Paris)就讀,並認識了當時也在巴黎音樂院鋼琴與他童年的 維涅斯(Ricardo Viñes, 1875-1943),他也是西班牙人,並與拉威爾非常要好。繼母親以後,維涅斯正是拉威爾與西班牙的一道重要關聯。

日後我們從拉威爾􏰀的音樂創作,會發現他的音樂理念中除了有著濃厚的法國氣息~也受到西班牙籍母親血統的影響,他同時運用大量西班牙巴斯克鄉村與其他國家不同的旋律素材來創作,例如:«小丑的晨歌》- 收錄於《鏡》組曲(Miroirs);以及拉威爾於1907年後開始大量創作的西班牙風格曲目:管弦樂曲《西班牙狂想曲》(Rhapsodie espagnole, 1907-1908),獨幕歌劇《西班牙時刻》(L'Heure espagnole, 1907-1909)。在拉威爾作品中所表現的西班牙特徵,甚至連西班牙作曲家法雅(Manuel de Falla, 1876-1946)也感到讚嘆,因此如果把他侷限在印象樂派,確實對他有失公允。

 

1895 年拉威爾被巴黎音樂院退學,1898 年重回學校,跟隨加布里耶‧佛瑞(Gabriel Fauré, 1845-1924)學習作曲,此前他也曾向另一位作曲家吉達茲(André Gédalge, 1856-1926)學習對位法。這段期間拉威爾的著名作品有:《悼念公主之巴望舞曲》(Pavane pour une infante défunte)(1899)

 

拉威爾於 1901 首次參加當時最重要的作曲大賽羅馬大賽(Prix de Rome),當年即以清唱劇《米爾哈》(Myrrha)獲得第二獎。但之後 1902 和 1903 年接連經歷兩次失敗。這段期間他仍舊有傑出作品《水之嬉戲》(Jeux d'eau),以嶄新的創意、華麗技巧開啟了法國鋼琴獨奏曲的新頁;此外還有《小奏鳴曲》(Sonatine)以及五首樂曲構成的《鏡》(Miroirs)組曲(1904-1905),這幾首樂曲已然奠定拉威爾在法國音樂界的地位。

然而,1905 年拉威爾已屆30歲,是年紀上最後一次能夠角逐羅馬大獎的機會,居然在初賽時就遭到淘汰:美藝學院之院長 - 作曲家 杜博瓦(Théodore Dubois, 1837-1924)因拒絕讓拉威爾獲獎而引發廣大的公眾抗議和藝文界的批評:甚至連著名作家 羅曼羅蘭(Romain Rolland, 1866-1944)也投書抗議,寫道:

拉威爾不僅是位前途無量的學生,他已經是法國為數不多的 傑出青年音樂家裡最受好評的一位,我要嚴厲地斥責這些評審委員,我無法理解我們何以能夠在羅馬維持一間學校,而又閉門拒絕創意獨具的罕見藝術家,像他這樣的音樂家,是能為大家帶來榮耀的。

 

1905年的羅馬大獎風波,被稱為「拉威爾事件」(Affaire Ravel),不只藝文界,連新聞界也報導此事為拉威爾抗議,最後成為國家級醜聞:巴黎音樂院院長杜博瓦在強大社會壓力之下,由政府下令辭去巴黎音樂院院長職務,改由佛瑞接任院長,針對音樂院進行重組,才逐漸平息這起風波。


1908年,拉威爾完成繼《鏡》(Miroirs)之後最精采的鋼琴作品:三首與詩有關的《夜之加斯巴》 (Gaspard de la Nuit),此曲將法國鋼琴作品推向更高峰,非常經典。

音樂欣賞:《鏡》(Miroirs)

https://www.youtube.com/watch?v=0A4Lxm3IpvY

 

音樂欣賞:《夜之加斯巴》 (Gaspard de la Nuit)

https://www.youtube.com/watch?v=BspU0vUB_tg

 

繼史特拉汶斯基與德布西之後,拉威爾受俄羅斯芭蕾舞團的狄亞基列夫(Serge Pavlovitch Diaghilev, 1872-1929)邀約,費時3年完成於1912年完成以希臘神話故事《達夫尼與克洛伊》(Daphnis et Chloé),也是拉威爾唯一的一部的芭蕾舞劇音樂。

拉威爾《達夫尼與克羅伊》首演時其實並沒有獲得全面的好評,二人後來也音樂理念不合而產生摩擦,此劇便沉寂無聲。後來拉威爾堅信其音樂的美妙,便將全劇音樂改以兩套交響組曲的形式,果然歷史證明拉威爾傑出的管弦樂法與音樂構思,成為了著名的《達夫尼與克羅伊》(Daphnis et Chloé)第1號與第2號管弦組曲(1913),此兩套組曲從而聞名於世。

 

音樂欣賞:《達夫尼與克羅伊》(Daphnis et Chloé)第2號管弦組曲

https://www.youtube.com/watch?v=cnvv89Nd2pg


而1914年至1918年第一次世界大戰爆發,拉威爾萌生想為國效勞之想法,因此報名參軍。

1915年他被錄用為救護車駕駛員,正式成為法國軍人。雖然只是駕駛貨車,他卻要在前綫冒着德國隆隆的炮火,運送軍備。

他投入戰綫,見證生離死別,創作也近乎完全停頓。但因患痢疾,於1917年退伍。退伍之後,他相信譜寫音樂就是他能為法國提供最好的貢獻,因而開始專心從事作曲。也在1917年他完成了鋼琴曲《庫普蘭之墓》(Le tombeau de Couperin, 1914-17),獻給為國捐軀的同袍,後來拉威爾也將此曲改編為管弦版本。

音樂欣賞:鋼琴曲《庫普蘭之墓》(Le tombeau de Couperin, 1914-17)

https://www.youtube.com/watch?v=I_m6hLSpsLc

 

音樂欣賞:管弦樂團版本《庫普蘭之墓》(Le tombeau de Couperin,)
Zoltán Kocsis 指揮 匈牙利國家愛樂交響樂團

https://www.youtube.com/watch?v=2tP3hSLeN2w

 

從軍期間拍攝下記錄照片的拉威爾:

拉威爾於1915年起(40歲)入伍,並在第一次世界大戰期間服役於第13砲兵團,擔任運輸兵。
拉威爾於1915年起(40歲)入伍,並在第一次世界大戰期間服役於第13砲兵團,擔任運輸兵。

 

拉威爾於1915年起(40歲)入伍,並在第一次世界大戰期間服役於第13砲兵團,擔任運輸兵。
拉威爾於1915年起(40歲)入伍,並在第一次世界大戰期間服役於第13砲兵團,擔任運輸兵。

對比起在自己故鄉法國的不順遂,拉威爾卻在國際上受到了相當熱烈的歡迎。

1922年 至1928年間,拉威爾開始在世界各地旅行及演出。1928年,除了接受英國牛津大學頒授給他的榮譽博士學位之外,拉威爾應邀到國外訪問:1928 年赴美國與加拿大,以火車方式展開鋼琴演奏與指揮巡迴演奏,在造訪美國時接觸到爵士樂,也結識了蓋西文(George Gershwin, 1898-1937)。

在此岔題一下說段故事:

蓋希文在爵士樂取得成功之後,功成名就。他醉心於寫作出道地的古典音樂作品,於是趁著法國作曲大師拉威爾(Maurice Ravel, 1875-1937)帶來自己的管弦樂作品來訪美國四個月(當時拉威爾美國巡演作品有:《西班牙狂想曲》、《達夫尼與克羅伊 第2號組曲》與《波麗露》等等經典管弦樂曲目),於20個不同城市參訪、演出等等期間,蓋希文於1928年3月7日,終於與心中的作曲大師碰面了,並留下這張歷史照片:

 

 

1928.03.07. 拉威爾與蓋希文終於見面 Maurice Ravel (at the piano below, with Gershwin himself at right)

 

當時已經是著名爵士音樂作曲家的蓋西文,曾想向拉威爾拜師,但被拒絕了。拉威爾的理由是不想讓蓋西文失去原本的創作力, 但兩人成為好友。據說當蓋希文提出要學習作曲時,拉威爾問了蓋西文作曲的收入,還開玩笑地回覆「你賺的錢遠遠多多於我,應該是我向你學習才對...」

 

蓋希文求教作曲於拉威爾(Maurice Ravel)之故事:

當拉威爾在美國聽過蓋希文的《藍色狂想曲》以及多首歌曲創作以及蓋西文本人的演奏之後,他也拒絕了蓋希文上課的要求,理由是「害怕本人會破壞了自然的蓋希文音樂精神。因為蓋希文的音樂 - 獨特而不可思議的融合美國爵士樂,流行旋律和交響樂傳統。」(fearing that he would destroy the natural spirit of Gershwin’s music- that unique and improbable melding of American jazz, popular melody, and symphonic tradition.)

然後拉威爾幫蓋希文寫了推薦函給巴黎的著名作曲教授納蒂雅.布蘭潔(Nadia Boulanger, 1887-1979 )。這封推薦信的大意是:「喬治蓋希文,這位美國音樂家有著最輝煌,最迷人,也許是最深刻的才能。 他在世界範圍內的成功不再讓他滿意,因為他的目標更高。 他知道他缺乏達到目標的技術手段。 在教他這些作曲技法時,亦可能同時會毀掉他的天賦。妳有勇氣承擔我所不敢承擔這種令人敬畏的責任嗎?」

(There is a musician here endowed with the most brilliant, most enchanting and perhaps the most profound talent: George Gershwin. His worldwide success no longer satisfies him, for he is aiming higher. He knows that he lacks the technical means to achieve his goal. In teaching him those means, one might ruin his talent. Would you have the courage, which I wouldn’t dare have, to undertake this awesome responsibility?)

我們由此可以看出拉威爾對於蓋希文音樂展露出深深的佩服,他明白地了解蓋希文的音樂天賦如果被強加以作曲技法的限制,有可能反而害了他,所以委婉地拒絕了蓋西文上課求教的要求。

整體來說,拉威爾非常讚賞美國爵士樂,後來也在自己的作品中加入爵士元素,自巡迴之旅之後,爵士樂的旋律、和聲及節奏,開始出現在他的作品中:例如1924年創作的小提琴作品《吉普賽人》 (Tzigane, 1924)、一九二五年的幻想劇《小孩與魔法》(L’Enfant et les sortileges, 1920-1925)、1929 到 1931 年間完成的兩首鋼琴協奏曲以及第二號小提琴奏鳴曲,還有《西班牙狂想曲》(Rapsodie espagnole)、交響樂曲《波麗露》(Boléro)等。

 

1928年 拉威爾以作曲家與指揮家身份 巡迴美國演出節目單 珍貴資料

【檔案照片出處】:芝加哥交響樂團官網

Maurice Ravel appeared with the Chicago Symphony Orchestra at Orchestra Hall on January 20 and 21, 1928

 

The program including Ravel's Sheherazade (with mezzo-soprano Lisa Roma), Daphnis and Chloe Suite no. 2, Le tombeau de Couperin, La valse, and his orchestration of Debussy’s Sarabande and Dance.
The program including Ravel's Sheherazade (with mezzo-soprano Lisa Roma), Daphnis and Chloe Suite no. 2, Le tombeau de Couperin, La valse, and his orchestration of Debussy’s Sarabande and Dance.

因爲母親和好友的緣故,拉威爾一直對西班牙音樂情有獨鍾。

他一生人最為受歡迎的作品也是最後一首管弦樂舞曲作品:波麗露 (Boléro),寫作於1928年,同樣與西班牙有關。

波麗露 (Boléro) 本來是一種緩慢的三拍西班牙舞蹈,而拉威爾的《波麗露》,受舞蹈家伊達·魯賓斯坦委託而作。採用西班牙民間舞蹈風格,以三拍節奏為基礎,小鼓在整首樂曲中,自始至終反覆地敲着同一反覆節奏,拉威爾則安排不同的獨奏樂器,輪流地重複奏着兩個旋律。

《波麗露》(Boléro)之小鼓節奏譜例

音樂在同一組節奏裡重複,隨著一段一段不同樂器登場獨奏,音樂之織體逾來逾厚,音量漸漸變大。把單純看似僅只單調的重複,發展為凝聚整個交響樂團音樂張力表現之爆棚管弦名作。樂譜裡可見拉威爾編寫管弦樂作品的心思:如何選配旋律出場的樂器(他也採用了當時民間越來越流行的薩克斯風家族樂器作為管弦樂團配器之一),伴奏樂器如何加強頑固節奏,如何逐漸增加低音與音響效果,每一段重複都經過仔細調配。拉威爾以簡單的結構和旋律,發展為龐大而精采的作品,在此曲中完全展現其管弦樂法之精鍊。(作曲家史特拉汶斯基評價拉威爾是「精巧的瑞士鐘錶匠」)

《波麗露》的樂曲特色:

  • 主題及答句同樣地反覆九次,既不展開也不變奏。
  • 全曲始終在C大調上,只是最後的兩小節才轉調。
  • 舞曲前半部分配有和聲,除了獨奏就只有齊奏,後半部分附有少量的和絃;
  • 舞曲自始至終只有漸強的單向變化。

 

芭蕾舞蹈版欣賞:知名芭蕾舞蹈家 Sylvie Guillem 於東京現場版

https://www.youtube.com/watch?v=SS_WJmLGFrA

音樂欣賞: 杜達美於2010年瑞士琉森音樂節指揮維也納愛樂演出現場版本

https://www.youtube.com/watch?v=mhhkGyJ092E

在《波麗露》首演前,拉威爾前往牛津大學接受榮譽博士學位,事後並舉行一場全場拉威爾曲目的音樂會,觀眾反應熱烈。事後對於這首作品的成功,拉威爾其實有點不以為意。「我只創作了一首傑作:那就是《波麗露》。可惜裡面沒有音樂...」

但這首樂曲被公認為20世紀法國最有代表性的管弦樂作品之一,市面上的錄音錄影作品更是多到不及備載。

 

拉威爾在 1932 年發生一場車禍,頭部因此受傷,健康狀況也每況愈下,事故之後也發生了失語的狀況。

作曲家史特拉溫斯基曾表示,拉威爾的晚年逐漸失去記憶力和協調能力,而且他有意識到這些事情正在發生。拉威爾確切病因為未知,他雖無法再創作,但仍能參加社交活動。拉威爾與 1937 年 12 月 28 日過世。1937年12月30日,拉威爾被埋葬在父母身邊,在巴黎西北郊區勒瓦盧瓦 - 佩雷(Levallois-Perret)墓地的花崗岩墓中。

 

下方筆者同步附上【拉威爾音樂作品總整理】之網頁資訊: 

→【拉威爾作品總整理】←

 

本文撰寫除維基百科【Maurice Ravel】等網路資料之外,亦參考本篇文章【拉威爾:真摯熱情與工整完美的混血兒】,特此標註出處並感謝作者Dennis Wu之辛勞。


【BON音樂】淺談電影《馬勒,獻給妻子的柔板》的故事背景

【BON音樂】淺談電影《馬勒,獻給妻子的柔板》故事背景
 The behind story of "Mahler on the Couch"

– 資訊共享於網路,如有引用請表明出處,感謝您對文字工作者的尊重 –
蹦藝術 | BONART


今天跟大家聊電影《馬勒,獻給妻子的柔板》("Mahler on the Couch")的故事背景

佛洛伊德:「研究馬勒,讓精神分析跨一大步。

電影《馬勒,獻給妻子的柔板》(Mahler on the couch)經典劇照 - 馬勒與弗洛伊德

故事切入點

電影《馬勒,獻給妻子的柔板》(Mahler auf der Couch)是從馬勒(Gustav Mahler, 1860-1911)意外發現一封寄給妻子愛爾瑪(Alma Mahler, 1879-1964)的情書的時間點,戲劇性地展開了劇情...

信中這位第三者是年輕建築師葛羅佩斯(Walter Gropius, 1883-1969),書信裡充滿對女方肉體的渴望及性愛描述,信裡更直言「沒有妳,我活不下去」...

電影中,馬勒質問愛爾瑪,愛爾瑪卻向丈夫哭訴身為名人妻子的壓力與寂寞,以及從婚姻路上開始,自己備受壓力的種種不滿,令馬勒自責不已⋯

雖然事件過後,兩人誓言互不分開。

但馬勒心靈亦受到沈重打擊,只好從維也納搭火車赴因斯布魯克(Innsbruck),向知名心理醫生佛洛伊德求助...

心理醫生佛洛伊德(Sigmund Freud, 1856-1939)被世人譽為「精神分析之父」,二十世紀最偉大的心理學家之一。

真實照片版:馬勒(左) | 佛洛伊德(右)

 

電影版畫面:馬勒 (Johannes Silberschneider) 求助於心理醫生 (Karl Markovics)
電影版畫面:馬勒 (Johannes Silberschneider) 求助於心理醫生 (Karl Markovics)

 

電影版畫面:馬勒 (Johannes Silberschneider) 求助於心理醫生 (Karl Markovics)

電影預告中文字幕

https://www.youtube.com/watch?v=ITKYjKbdBIc

 

從針鋒相對到交心

診療一開始,馬勒與佛洛伊德針鋒相對,從馬勒的不信任到兩人至街上交談,旅館房內不斷進行各種衝擊對話,以及最後在火車上,馬勒因為佛洛伊德一席話:「親愛的總監大人,我認為你太太就算沒有外遇,也要捏造有外遇的事實,目的是為了讓你看清楚真實的情況...」,他終於卸下所有新房,給了佛洛伊德真誠的擁抱⋯顯然這席對談,讓馬勒找回自信與方向,也挽救了他的婚姻...

佛洛伊德:「親愛的總監大人,我認為你太太就算沒有外遇,也要捏造有外遇的事實,目的是為了讓你看清楚真實的情況...」
佛洛伊德:「親愛的總監大人,我認為你太太就算沒有外遇,也要捏造有外遇的事實,目的是為了讓你看清楚真實的情況...」(電影劇照)

 

所以當馬勒終於願意坐上佛洛依德的沙發,開始娓娓道來時,我們彷彿透過電影,一點又一點地了解這位當時維也納歌劇院音樂總監的私密生活...

馬勒終於願意坐在佛洛伊德的沙發,接受催眠診療場景

 

動人的最後慢板樂章 - Finale. Langsam, schwer(終曲-緩慢-沈重)

在愛爾瑪外遇事件之後,馬勒也逐漸地走向人生中最後的一段歲月,離開維也納到美國發展。最後因重病回到歐洲過世,馬勒未能完成第十號交響曲,只完成了五樂章之大綱草稿與慢板樂章...

一直以來擔心害怕「第九號交響曲魔咒」,沒想到他最後也成為中咒者...

 

第十號交響曲 第五樂章 封面

 

第十號交響曲 第五樂章 標題第一頁

 

第十號交響曲 第五樂章 第二頁馬勒充滿悲觀、害怕、恐懼與對妻子與人生不捨的心情,都能在手稿的字跡裡看見,令人不勝唏噓...

 

馬勒對於妻子愛爾瑪的深愛與生前所有的掙扎,都可以在未完成第十號交響曲五樂章草稿中見到,尤其最著名的慢板樂章最後,馬勒寫下了:

“只有妳知道這意味著什麼;為你而生!為你而死!愛爾瑪!”

"Fur dich leben!" (To live for you);"Fur dich sterben" (To die for you!);"Almschi!"(馬勒稱呼Alma的小名)

未完成的第十號交響曲手稿「為你而生,為你而死,愛爾瑪」
未完成的第十號交響曲手稿「為你而生,為你而死,愛爾瑪」

 

伯恩斯坦指揮維也納愛樂 | 馬勒第十號交響曲第五樂章 Finale. Langsam, schwer(終曲-緩慢-沈重)

https://www.youtube.com/watch?v=vHyV8noUXC0&feature=youtu.be


德國版電影封面 欣賞

電影《馬勒,獻給妻子的柔板》(Mahler auf der Couch)海報欣賞
電影《馬勒,獻給妻子的柔板》(Mahler auf der Couch)海報欣賞

 

電影《馬勒,獻給妻子的柔板》(Mahler auf der Couch)DVD
電影《馬勒,獻給妻子的柔板》(Mahler auf der Couch)DVD

愛爾瑪的3段婚姻都是嫁給文化界名人(下方括弧內是婚姻年份)

第1任丈夫馬勒 (1902–1911);第2任丈夫是德國包浩斯學院創辦人華爾特.葛羅佩斯 (1915–1920);第3任丈夫是作家法蘭茲.魏菲爾 (1929–1945)。

愛爾瑪在第三任丈夫魏菲爾的鼓勵下,寫作並出版馬勒回憶錄 ⟪Bride of the Wind⟫。

Bride of the Wind⟫後來還拍攝成電影版本:

 

根據馬勒遺孀-愛爾瑪自傳所拍攝之同名電影⟪Bride of the Wind⟫,預告片欣賞

https://www.youtube.com/watch?v=UtpLutBH_CA

 

下面這段影片描述馬勒大女兒瑪麗亜,因感染白喉與猩紅熱早夭:

https://www.youtube.com/watch?v=hPTUPaBYi9s

而這本回憶錄 ⟪Bride of the Wind⟫ 在樂界評價不一,普遍認為愛爾瑪的回憶錄並未完全真實,對於許多事件偏向保留對自己有利之角度。

而有關這本回憶錄的其他資料,請容蹦藝術日後再繼續為大家補充~


【BON音樂】音樂劇《艾薇塔》女主角的真實故事

【BON音樂】音樂劇《艾薇塔》女主角的真實故事

 True Stories of  "Evita"

– 資訊共享於網路,如有引用請表明出處,感謝您對文字工作者的尊重 –

蹦藝術 | BONART


今天介紹由音樂劇名作家韋伯作曲,著名劇本搭檔提姆.萊斯合作之著名音樂劇《艾薇塔》中女主角阿根廷的國母 貝隆夫人之真實故事。

《艾薇塔》Music by Andrew Lloyd Webber, Lyrics by Tim Rice

 

1952年7月26日,阿根廷的國母 貝隆夫人(María Eva Duarte de Perón , 1919-1952病逝於布宜諾斯艾利斯,年僅33歲。

伊娃.貝隆夫人(1947年照片)

整個阿根廷都籠罩在巨大的悲傷之中。舉行葬禮的時候,交通幾乎癱瘓了,70萬民眾走上街頭向她的靈柩哀悼。他們永遠失去了自己的國母。

伊娃·貝隆 1952年葬禮

 

誰也不會想到,這位受到阿根廷人民深切追思的第一夫人,居然曾經是一位妓女。

貝隆夫人的本名叫做艾薇塔(Evita ),1919年出生於一個貧賤的裁縫家庭。她的母親愛上了一個有婦之夫,生下了五個沒有名分的孩子,艾薇塔就是其中之一。

幼時的艾薇塔

由於是個私生女,艾薇塔小時候經常被侮辱為「野種」。

而她的親生父親,顧及自己的家庭,早早地就拋棄了艾薇塔的母親,對這個私生女更是不聞不問。艾薇塔的童年,飽受了冷眼和欺凌。

當她的親生父親去世的時候,母親領著幾個孩子去弔唁,卻慘遭羞辱,艾薇塔連見父親最後一面的權利都被剝奪了。

年幼的艾薇塔在父親的靈堂外立下誓言:「中產階級算什麼,我將來一定要成為阿根廷的大人物!」

按照童話故事的發展情節,此後的艾薇塔應當是奮發向上,苦盡甘來,所有欺辱她的人都得到應有的懲罰。

很可惜,生活並不是童話,真實的生活更像是一部小說,而殘酷的情節才剛剛開始。

對於窮人家的女孩子來說,自尊是一種太奢侈的東西。在動盪的阿根廷,像艾薇塔這樣出身卑賤的女孩,想要光鮮亮麗的生活,只能通過做演員這一捷徑。

艾薇塔已經受夠了,只要能擺脫窮苦不堪的命運,她願意不惜一切代價。

1934年的一天,阿根廷著名的歌手奧古斯汀·馬加爾迪來到了艾薇塔居住的小鎮進行演出。15歲的艾薇塔看著那個來自首都的男人,覺得這是命運送給她的一份禮物,她決定抓住這次機會。

她那時候太年輕,並不知道,命運賜予的禮物,都在暗中標好了價格…

年輕的艾薇塔

奧古斯汀·馬加爾迪望著眼前這個青春美艷的少女,被情慾沖昏了頭腦,滿口答應帶她去布宜諾斯艾利斯。他的條件是他要占有這個15歲的女孩。

艾薇塔答應了,她向這個年齡足可以做她父親的男人獻出了貞操,忍受了這個男人無數次蹂躪,只為了換取一張通往幸福生活的車票。

雖然奧古斯汀·馬加爾迪沒有食言,帶著艾薇塔來到了首都布宜諾斯艾利斯。然而,奧古斯汀是有老婆的。可憐的艾薇塔,很快就重蹈自己母親的覆轍,被這個負心漢拋棄了。

一無所有的艾薇塔,站在布宜諾斯艾利斯繁華的街道上,回想起了自己童年時那些被侮辱和損害的日子,痛苦無比,她又一次成為了上帝的棄兒。

可是,她發誓絕不再回去那個小鎮,她要不擇手段地留在布宜諾斯艾利斯,只有在這裡她才能看到一絲微光,哪怕黑暗也無處不在。

年輕美貌的艾薇塔,開始混跡於布宜諾斯艾利斯的各種聲色場所。她芬芳迷人的肉體成了最好的資本,無數男人拜倒在她的石榴裙下,其中不乏許多阿根廷的大人物。

獨身於阿根廷追夢的艾薇塔

艾薇塔一視同仁,無論是衣冠楚楚的貴族軍官,還是粗俗不堪的酒吧老闆,只要給她錢,她都願意與之共度良宵。

獨身於阿根廷追夢的艾薇塔

與之相熟的人,當面客氣地說她是個「高級交際花」,背後卻不屑地稱她為「那個不知廉恥的婊子」。

如果沒有遇到貝隆,也許艾薇塔會一直是一個高級妓女,混跡風塵直到紅顏凋零。

上帝終於開始憐憫這個美麗的女子,讓貝隆上校(Juan Domingo Perón, 1895-1974)出現在她的生命中。

艾薇塔與貝隆

從此之後,貝隆成為她的姓氏,更與她所有的榮耀息息相關。

艾薇塔與貝隆

1943年6月,政局不穩的阿根廷爆發軍事政變,英武不凡的貝隆上校在這次政變中顯露出色的軍事才華,成為阿根廷的政治新星。

貝隆雖然出身行伍,但是卻不像一般軍人那樣粗枝大葉,他深切地關心著阿根廷的未來,立志改變阿根廷人民的命運。

艾薇塔與貝隆

此時的阿根廷,窮人饑寒交迫,如同生活在地獄。貝隆上校想為這些底層的窮苦民眾謀求一個良好的境遇,因此他多次在公共場合發表政治演講,為窮人發聲,希望進行民主改革,縮小貧富差距,使窮人也過上安穩舒適的生活。

貝隆的演講打動了無數阿根廷人的心,也為後來與艾薇塔的相知相愛埋下了伏筆。

艾薇塔認識貝隆,是在一次宴會上。貝隆上校站在一群賓客之間,聲音洪亮的宣傳著他的政治理念,他怒斥了阿根廷貧富懸殊的現狀,對富裕者的冷漠和貪婪進行了控訴。

賓客們竊竊私語,在這些身份尊貴的賓客面前痛斥富人對窮人的剝削,貝隆的演講顯得不合時宜,無異於與虎謀皮。

然而,已經沉浸在紙醉金迷中很久的艾薇塔卻怦然心動。

她望著人群中氣宇軒昂的貝隆上校,在心中沉寂了許久的愛情被喚醒了。

很多男人都曾占有過她,卻沒有一個人真正地理解她。她的靈魂深處,還是住著一個不甘屈服於命運的小女孩。

因為貧窮,因為不公,她出身卑賤,由於貧窮和絕望不得不墮落在布宜諾斯艾利斯的繁華喧鬧之中,靠出賣自己的美貌和肉體換取生存的資本。

她太知道貝隆口中那些阿根廷底層人民的際遇了,那些悲慘的生活,只是令別人唏噓不已,於她,卻是曾經真實的經歷。

本來她已經對這一切麻木了,可是貝隆的演講擊中了她的靈魂,使她無法再迴避自己內心的召喚:去吧,去改變這一切,讓這個社會恢復公義,讓那些和自己一樣出身卑賤的阿根廷人活得有尊嚴。

艾薇塔無可救藥地愛上了貝隆上校,此時地貝隆上校,已經48歲了,艾薇塔只有24歲。她瘋狂地愛著貝隆,大膽地向貝隆表白:「我是最適合你的女人,我的好會令你吃驚。」

艾薇塔太過於美麗性感,她的魅力是成熟穩健的貝隆上校都無法抵擋的。一年之後,他們相愛了。貝隆上校擁有了一位美麗的情人。

他暫時沒有打算娶她,畢竟在外界的傳聞中艾薇塔是一個以放蕩聞名的女人。

在愛情的最初,這位老練的政客是有所保留的。

很快地,艾薇塔就向貝隆證明了自己所言非虛,她確實是最適合他的女人。陷入熱戀中的艾薇塔,洗去了一身的浮華,每日為心愛的男人洗手作羹湯,生活被她經營得精緻而優雅。

艾薇塔與貝隆

在政界中摸爬滾打了多年的貝隆上校,前所未有地感受到了愛情的甜蜜。

在政壇上,艾薇塔也逐漸開始成為「貝隆手中的王牌」。這位風華絕代的阿根廷玫瑰,追隨著她的愛人,出現在各種公共場合,為窮人的利益搖旗吶喊。

男人所宣揚的政治理念往往是冰冷粗礪的,而女人口中的政治理念卻多了些溫情親切。貝隆那些民主平等的口號,在艾薇塔的演講中,是一個個鮮活的故事。僅僅是她自身不幸的遭遇,就給了彼時阿根廷黑暗政治一記響亮的耳光。

艾薇塔與貝隆

阿根廷人民驚艷於艾薇塔的美貌,悲憫於艾薇塔的不幸,支持貝隆的人越來越多,形成了一股不可忽視的政治勢力。

阿根廷政府害怕了,將貝隆弄進了監獄。艾薇塔一邊安慰沮喪的丈夫,一邊為了丈夫重獲自由而四處奔走。

艾薇塔懇切真誠的演講感動了人民。憤怒的人民湧向了街頭,進行各種抗議活動,要求政府釋放貝隆。在巨大的壓力之下,政府不得不釋放了貝隆。

演講中的艾薇塔

重獲自由的貝隆與艾薇塔舉行了婚禮,艾薇塔成為名正言順的貝隆夫人,二人一起四處演講,爭取阿根廷人民的支持,為即將到來的大選做準備。

1945年,貝隆與艾薇塔結為夫妻

民意大幅度地傾向於貝隆,總統的寶座只是時間問題...

1946年貝隆正式當選為阿根廷的總統,艾薇塔成為阿根廷的國母~這一年,她27歲。

貝隆與艾薇塔

此後的艾薇塔,終日為了窮人的利益而奔走忙碌。這位風姿卓然的第一夫人,出現在阿根廷貧窮落後的角落,為落魄的下層人民帶去慰問與幫助。

成立 Eva Perón 基金會,照顧窮人福祉

窮人們感激她,富人們憎恨她,艾薇塔始終安然自若。悲苦的童年和少年時代,給她的生命烙下了難以磨滅的印記,她必須為窮人的利益而吶喊。

貝隆與艾薇塔

上帝卻沒有給她足夠多的時間。天妒紅顏。

患病之後日益憔悴的艾薇塔

然而在1949年1月9日,艾薇塔在一個剪彩現場暈倒,醫生診斷她為子宮癌。在住院期間,艾薇塔並沒有忘記她所鍾情的政治事業,即使躺在病床上,她也堅持的工作。

1949年,艾薇塔被確診得了子宮癌,死神已經向她步步逼近。艾薇塔卻不顧醫生的囑咐,用盡最後的力量為阿根廷的未來謀劃奔走。就像一隻火炬,在加速燃燒自己的生命,照亮和溫暖整個阿根廷。

 

生病臥床的艾薇塔

艾薇塔,阿根廷的國母,在生命的最後時刻,放不下的不僅僅是她的丈夫,還有多災多難的阿根廷。

在後世為了紀念艾薇塔所拍的音樂劇《艾薇塔》中,主題曲是「阿根廷,別為我哭泣」,裡面有這樣幾句歌詞,訴盡了艾薇塔隱秘的心事:

演講中魅力非凡的艾薇塔

阿根廷,別為我哭泣,說句心底話,我從未離開大家,即使當年任性墮落,我仍遵守承諾,請勿拒我於千里之外!

名與利,我從不希冀,世人以為我熱衷名與利,如夢幻泡影,難把問題解決,解決之道,早在這裡為你鋪好,我愛你們,亦希望得到回報。

1952年7月26日,這朵嬌艷多姿的阿根廷玫瑰,終於到了萎謝的時刻。晚間8點25分,她將貝隆總統叫到病床前並對他說:「我這一生,只有生病時才會流淚。」並輕輕地對貝隆說:「小瘦子走了。」...

這一年,她剛好是33歲。

出喪當天,全國70萬人湧向首都,湧上親吻她的玻璃棺,甚至16人因擠撞而喪生。為了紀念她,阿根廷人把她的頭像放在阿根廷國家貨幣上以示尊敬。

伊娃·貝隆 1952年葬禮

 

艾薇塔的靈柩
艾薇塔的靈柩

 

艾薇塔的靈柩

 

去世之後的艾薇塔,哀榮備至。阿根廷舉國上下為她服喪,悲傷的人們用各種方式紀念他們的玫瑰。直到今天,「艾薇塔」依然是許多阿根廷人為女兒取名字時候最鍾愛的名字。她對阿根廷的愛,已經得到回報。

 

永遠的艾薇塔

 

今日面額100元的阿根廷peso,就是以艾薇塔為主要人物。

100元面額的阿根廷peso,就是以艾薇塔為主要人物。

「鋼琴詩人」蕭邦(Frédéric François Chopin, 1810-1849)

【BON音樂】談蕭邦的鋼琴音樂 I - 四首詼諧曲 簡介

【BON音樂】談蕭邦的鋼琴音樂 I - 四首詼諧曲 簡介

Frédéric Chopin : 4 Scherzos

- 資訊共享於網路,如有引用請表明出處,感謝您對文字工作者的尊重 -

蹦藝術 | BONART


「鋼琴詩人」蕭邦(Frédéric François Chopin, 1810-1849)一生創作之作品,多以鋼琴曲為主,並且在鋼琴技巧演進史上有極重要的地位,故得名「鋼琴詩人」。

「鋼琴詩人」蕭邦(Frédéric François Chopin, 1810-1849)
「鋼琴詩人」蕭邦(Frédéric François Chopin, 1810-1849)

 

蕭邦在鋼琴樂曲中有著多樣性的創作能力,並對於許多曲式的創作,有著劃時代的創新突破與重要地位。

以本篇文章介紹之詼諧曲曲式為例,蕭邦不但將詼諧曲從之前常被納於於交響曲或組曲之附屬地位獨立出來,更創作出全新的內容,恣意揮灑;在浪漫樂派眾多樂曲風格之中,蕭邦更是創作獨樹一格:他的作品既保有傳統,又有著多嶄新的創作手法,同時展現了大膽前衛、極具浪漫的性格;渾然天成的美妙旋律與個人化的和聲、高度浪漫的音樂語法創作,讓其樂曲的獨特性受到後人高度重視與喜愛。

 

畫家 Eliza Radziwiłłówna 繪製 1826年正在彈鋼琴之蕭邦
Fryderyk Chopin at the piano, 1826

畫家 Eliza_Radziwiłłówna 繪製 1826年正在彈鋼琴之蕭邦(Fryderyk Chopin at the piano, 1826)
圖解:畫家 Eliza Radziwiłłówna 繪製 1826年正在彈鋼琴之蕭邦(Fryderyk Chopin at the piano, 1826)

 

四首詼諧曲的創作時代背景

十八世紀中葉,開始了長達七十年左右的「第一次工業革命」(Industrial Revolution, 1759-1830):由英格蘭中部開始,再擴展到歐洲至美洲,使得中產階級逐漸抬頭;而在「法國大革命」(Révolution française, 1789-1799)之後,更是加速了整個歐洲從經濟到文學、藝術以及音樂的轉變,更進而帶動了文學上與音樂上浪漫時期的發展。

在文學上,最具代表性的作家莫過於詩人海涅Christian Johann Heinrich Heine, 1797-1856)。(關於海涅的詳細生平,大家可以點閱→「詩人海涅鏈結參考,在此筆者不多加贅述)~海涅出生於德國,逝世於法國,其寫作生涯歷經浪漫主義至現實主義(Réalisme), 經歷了專制主義(Despotism)以及共和主義(Republicanism)

1820 年,海涅進入哥丁根大學並攻讀博士。1821 年在柏林結識浪漫詩人開米索 (Adalbert von Chamisso, 1781-1838)E·T·A·霍夫曼(Ernst Theodor Wilhelm Hoffmann, 1776-1822)和劇作家格拉伯(Christian Dietrich Grabbe, 1801-1836),

1827 年海涅將 1824-27 年遊歷德國期間的閱歷寫成詩集結出版,名為《歌集》(Buch der Lieder)。1827年-28年,海涅到英國義大利旅行時,第一次見到大海。他在後來的發表於1826到1831年間的遊記中描述了他對海的印象。而在這一時期的文學作品有:《北海集》、《盧卡浴場》和《思想·勒格朗集》,後一本書表達了對拿破崙和法國大革命的成就的擁護。其後,人們逐漸認識到海涅是一個偉大的文學天才。

1830年代起,海涅的名聲開始在德國和歐洲傳開~從此,許多音樂家亦使用其文學作品譜成樂曲:例如舒曼的(Robert Schumann, 1810~1856)的聯篇歌曲集《詩人之戀》(Dichterliebe, Op.48)中如〈美麗的五月〉(Im wunderschöenen Monat Mai)以及〈一個少年愛一個少女〉(Ein Jüngling liebt ein Mäedchen ),等,都是重要的文學改編創作音樂。此外,海涅最廣為人知的一首詩可能是孟德爾頌(Felix Mendelssohn-Bartholdy, 1809-1847)的《乘著歌聲的翅膀》(Auf Flügeln des Gesanges, Op. 34, No. 2)等等,由此亦可見浪漫時期文學與音樂緊密的結合度。

隨著文學的開拓腳步,浪漫主義的思想理念也同樣的渲染在繪畫上及音樂上,在 1820 年間之後開始活躍的作曲家如舒曼(Robert Schumann, 1810~1856)、孟德爾頌(Felix Mendelssohn-Bartholdy, 1809-1847)、蕭邦、李斯特(Franz Liszt, 1811-1886)與白遼士(Hector Berlioz,1803-1869)等作曲家,皆被認為是浪漫派作曲家的代表人物。

 

談詼諧曲 曲式起源

詼諧曲(Scherzo一詞源起於十七世紀早期,指的是義大利一種輕鬆的牧歌(Madrigal。這個字從德文的 "Scherz" 和 "Scherzen"而來,有玩笑之意。

於西元1650 1750 年間,詼諧曲這個詞有時候也被作曲家使用來寫作器樂作品:例如巴哈(J.S. Bach, 1685~1750)在他的鍵盤音樂第三號組曲(Partita No.3)中就曾使用過詼諧曲的名稱。

Bach Partita No.3 BWV867 - Scherzo 欣賞:

https://www.youtube.com/watch?v=4LXU2rc6mgc

 

到了十八世紀早期,海頓在其《絃樂四重奏》(String Quartets, Op. 33)中將詼諧曲這個曲式運用到更大型的器樂作品中。

*Haydn - String Quartet Op. 33 No. 5 - Mvt. III Scherzo 欣賞

https://www.youtube.com/watch?v=xBN4PECk-Kc

 

到了貝多芬,則更廣泛的將之使用來取代原先交響曲(Symphony)、奏鳴曲(Sonata)或室內樂(Chamber Music)第三樂章的小步舞曲(Minuet)。

例如貝多芬的 《第九號交響曲》(Symphony No. 9 in D minor, Op. 125)中,將詼諧曲改放在第二樂章, 也似乎是想改變詼諧曲或小步舞曲一向習慣在第三樂章的傳統,逐漸地朝向自由與多元化發展。

 

*L.V. Beethoven - Symphony No.9 in d minor "Choral", Op.125 - Mov.2 Scherzo (1989年伯恩斯坦指揮)

https://www.youtube.com/watch?v=dvPMXuU35QI

 

在貝多芬之後的音樂家,例如蕭邦、舒曼、白遼士、布拉姆斯(Johannes Brahms, 1833-1897)、柴可夫斯基(Pyotr Ilyich Tchaikovsky, 1840-1893)、布魯克納(Anton Bruckner, 1824-1896),無論是將之放在大型樂曲的樂章中、組曲中或是獨立出來,都將詼諧曲使用得更廣泛自由。

再例如柴可夫斯基第四號交響曲 op.36 第三樂章,除了樂章訂為詼諧曲之外,更是創新地整個樂章以純粹弦樂撥奏進行,搭配管樂演奏的段落,展現出前所未有的交響音樂效果與創意。

*Tchaikovsky : Symphony no.4 in F minor, op.36 - Scherzo (pizzicato)

https://youtu.be/cnXd4ZqN_c8?t=1747

 

由上述的介紹可見,詼諧曲的創作也影響到十九世紀的鋼琴音樂,蕭邦和布拉姆斯更是其中的代表。

和其他作曲家不同的是,蕭邦的四首詼諧曲皆是獨立出來創作而成之演奏曲目,並非放在任何作品或附屬於其中一部份之作品,這點也正式確立了詼諧曲是獨立樂曲曲種地位。而蕭邦更在詼諧曲曲式中嘗試投入各種不同的想像以及故事性,以他獨立的作曲方式來架構樂曲,這更是讓詼諧曲曲式獨立,進而成為可獨立演奏的音樂會作品的重要內在意涵。

 

蕭邦四首詼諧曲 創作年份:
蕭邦的四首詼諧曲完成於 1831-1843 年間:
《b小調第一號詼諧曲》完成於 1831年。
《降b小調第二號詼諧曲》完成於 1837 年。
《升c小調第三號詼諧曲》完成於 1838-40 年間。
《E大調第四號詼諧曲》完成於 1842-43 年。

*四首詼諧曲之拍號恰巧皆為3/4拍,可見得蕭邦對於詼諧曲之定義與設計非常明確。

一起來看四首詼諧曲之樂曲開頭 3/4拍拍號 譜例:

《b 小調第一號詼諧曲》樂曲開頭譜例:

蕭邦:b 小調第一號詼諧曲,樂曲開頭
蕭邦:b 小調第一號詼諧曲樂曲開頭譜例:樂曲開頭為3/4拍拍號。

 

《降 b 小調第二號詼諧曲》樂曲開頭譜例:

蕭邦:bB 小調第2號詼諧曲,樂曲開頭為3/4拍拍號。
蕭邦:降 b 小調第2號詼諧曲樂曲開頭譜例:樂曲開頭為3/4拍拍號。

 

《升 c 小調第三號詼諧曲》樂曲開頭譜例:

蕭邦:升 C 小調第3號詼諧曲,樂曲開頭為3/4拍拍號。
蕭邦:升 c 小調第3號詼諧曲樂曲開頭譜例:樂曲開頭為3/4拍拍號。

 

《E大調第四號詼諧曲》樂曲開頭譜例:

蕭邦:E大調第4號詼諧曲,樂曲開頭為3/4拍拍號。
蕭邦:E大調第4號詼諧曲樂曲開頭譜例:樂曲開頭為3/4拍拍號。

 

蕭邦:《E大調第四號詼諧曲》手稿

 

而蕭邦的四首詼諧曲,除了在拍號的統一之外,我們亦能夠從各自的簡易曲式,看出他正在建立自由架構的創作特質:

*《b小調第一號詼諧曲》為複合式的大三段體。在綿延不斷前進的音型中,以重音及休止符穩定其節拍韻律。

*《降b小調第二號詼諧曲》為複合式的大三段體。運用休止符作為連接句,也以不同的節奏型態穿插 在節拍裡作為對比。

*《升c小調第三號詼諧曲》為沒有發展部的奏鳴曲快板樂章曲式。運用動機的變化及連結線影響節拍的韻律,使樂曲在不同段落的氛圍有所改變。

*《E大調第四號詼諧曲》為一拱形架構的複合式三段體。素材交疊貫穿在全曲,運用附點四分音符以及八分音符的交替形成對比。

這四首詼諧曲,本質上都擁有「複合」「創新」「自由」的特質,但又各自隱含著嚴謹的架構與美妙的旋律。

且除了《升c小調第三號詼諧曲》採用去發展部的奏鳴曲快板樂章曲式之外,皆為三段體自由曲式。

由此可見蕭邦在創作時,想將浪漫想法注入傳統古典時期的樂曲框架,卻又同時追求創新的熱切創作慾望。
筆者備註:

「複合式三段體」(Compound Ternary Form )在國家教育研究院的翻譯為「複三段式」,又被稱為「小步舞曲曲式」(Minuet and Trio Form),包含了小步舞曲(Minuet)、中段(Trio)兩大部份。

這兩個部分之調性關係通常為關係大小調,演奏完中段部分之後,通常會重頭再次反覆小步舞曲,故聽起來是三個段落,但實際上是兩個大段落。也由於小步舞曲(Minuet)與中段(Trio)皆為二段體,也因此稱為「複合式三段體」。

 

*四首詼諧曲 搭配譜例欣賞(2000年 波蘭國際蕭邦鋼琴大賽首獎 李雲迪演奏)

https://www.youtube.com/watch?v=JKL-r07YD3w

 

*齊瑪曼 演奏第1號詼諧曲:

Zimerman play Chopin Scherzo in B-flat minor, op. 31

https://www.youtube.com/watch?v=S94Nh-bSomo

 

*阿格麗希 演奏第2號詼諧曲

Martha Argerich - Chopin, Scherzo No. 2(1966)

https://www.youtube.com/watch?v=enJ6be4qLMs

 

*紀新 演奏第2號詼諧曲

Evgeny Kissin: Chopin - Scherzo, No. 2, Op 31 (Tel Aviv, 2011)

https://www.youtube.com/watch?v=CZiixxyN7tE

 

*阿格麗希 演奏第3號詼諧曲

Martha Argerich Scherzo 3 cis-moll op.39(Chopin Competition 1965)

https://www.youtube.com/watch?v=_0RpoflsaUM

 

*Garrick Ohlsson 演奏第4號詼諧曲

Garrick Ohlsson –F. Chopin "Scherzo in E major, Op. 54" 

 

https://www.youtube.com/watch?v=DCvwYcfXrLM


【BON音樂】柴可夫斯基  f 小調 第四號交響曲 op.36 創作背景與樂曲簡介

【BON音樂】柴可夫斯基  f 小調 第四號交響曲 op.36 創作背景與樂曲簡介
Tchaikovsky Symphony No.4 in f minor Op.36

- 資訊共享於網路,如有引用請表明出處,感謝您對文字工作者的尊重 -
蹦藝術 | BONART


柴可夫斯基Pyotr Ilyich Tchaikovsky, 1840-1893f小調第4號交響曲(Tchaikovsky Symphony No.4 in f minor Op.36),創作於1877至1878年期間。首演於1878年俄曆2月10日(西元曆2月22日),在聖彼得堡舉行,由尼古萊·魯賓斯坦(Nikolay Rubinstein, 1835-1881) 指揮。

照片解說:柴可夫斯基與第4號交響曲「命運」主題動機

 

第四號交響曲是題獻給他當時最重要的財政資助人 - 俄國鐵路大亨富孀「梅克夫人」(Nadezhda von Meck, 1831-1894)。

對柴可夫斯基作曲之路轉為自由之路產生決定性影響力量,音樂史上皆以「梅克夫人」或「馮梅克夫人」稱呼她。

「梅克夫人」介紹:本名是 娜杰日達.菲拉列托芙娜.弗洛夫斯卡雅(Nadezhda Filaretovna Frolovskaya),是富商卡爾‧費奧羅維科(Karl Feodoroviç von Meck)的遺孀,擁有大片產業及十二個孩子。梅克夫人相當喜歡音樂, 也曾經贊助過俄羅斯音樂協會莫斯科分會,與尼古拉.魯賓斯坦之關係相當不錯。在1876年底,梅克夫人這位富有的鐵路大亨的遺孀 ,透過 尼古萊·魯賓斯坦和 小提琴家 高迪克(Iosif Kotek,柴可夫斯基的好友,亦曾盛傳是作曲家的同性密友)介紹認識年青作曲家柴可夫斯基,並對他的作品頗為欣賞。

尼古拉.魯賓斯坦曾經藉由彈奏柴可夫斯基的作品《暴風雨》(The Tempest,1873),嘗試詢問梅克夫人能否提供贊助以解決柴可夫斯基經濟上的問題,梅克夫人則回答:「我對於你剛才說到這個年輕人的一切感到很大的興趣。但你也不需要替他說那麼多的好話,在你沒有說之前,他的音樂早已說過了。」顯示出梅克夫人對於柴可夫斯基音樂的喜愛。

當注意到柴可夫斯基生活上的經濟問題之後,她請託兩人把書信交給柴可夫斯基,指出願意成為他提供財政上的資助,並開始與柴可夫斯基通信並透過委託他創作作品並給予酬勞。

1877年柴可夫斯基在婚姻期間發生各項悲慘事情時,在柴可夫斯基書信告知梅克夫人並提出要求下,梅克夫人同意給予他每年 6000盧布的定期補助。也因為這樣,柴可夫斯基解決了他一直以來的​​經濟困窘問題,梅克夫人的大方贊助開始讓他全心致力於作曲工作。

但梅克夫人個性喜歡獨來獨往,便提出唯一的條件:兩人永遠不應該見面。柴可夫斯基也同意了在兩人往後持續書信往來的接近 14年歲月(1877年 至 1890年)中,彼此互通信件達 1200多封。據說兩人曾於幾次不同場合偶然地遇見,但卻完全沒有交談。不過在這十餘年中,梅克夫人彷彿是柴可夫斯基心靈上的伴侶,他們在信中無話不談,從創作靈感、藝術想法到內心深處的感覺都能彼此了解對方,也因為這些信件,讓後世有了更多了解認識柴可夫斯基內心世界的機會。

 

儘管當時梅克夫人開出的條件如此奇特,但柴可夫斯基對於這麼慷慨的長期贊助甚為感激,也把第4號交響曲題獻給她,稱之為「我們的交響曲」,並在往來書信裡親自寫出了交響曲架構與音樂動機背後的意涵。

柴可夫斯基與梅克夫人(Nadezhda von Meck, 1831-1894)

 

當年37歲的柴可夫斯基正處在人生的作曲狀況巔峰時期:已完成三首交響曲創作,成著名的芭蕾舞作«天鵝湖»與第一號鋼琴協奏曲等等重要作品。在作曲的1877年底至1878年初,他與兩個雙胞胎巒生弟弟 安納托利(Anatoly, 1850-1915)及 莫德斯特(Modest, 1850-1916)前往法國、瑞士、奧地利與義大利等地遊訪~12月時到訪威尼斯、佛羅倫斯等地,第四號交響曲的絕大部份皆是在這段旅遊期間創作。後來於1890年,他也根據義大利的旅遊經歷,創作了著名的弦樂六重奏 «佛羅倫斯的回憶»(The String Sextet in D minor "Souvenir de Florence", Op. 70)

柴可夫斯基將本曲獻給「我最好的朋友」,指的就是他的贊助者梅克夫人。

在莫斯科首演當日時,柴可夫斯基正身處佛羅倫斯。

最初他先收到梅克夫人的電報,之後再收到魯賓斯坦及表演音樂家等人的電報,指演出還算成功,但實際的情況是聽眾的反應頗為冷淡。

後來他再發電報詢問另一位作曲家朋友塔涅耶夫才得知首演觀眾反應平平之事實。

同樣地,差不多十年後的美國首演也不太成功,要直至作曲家離世後,才慢慢被聽眾所接受。

本樂曲共分為四個樂章。全曲演奏時間約為45分鐘。

關於第四號交響曲,最佳曲解的詮釋者,絕對是作曲家本人,讓我們一起來看看他寫給梅克夫人的解說文字:

第1樂章:持續的行板(Andante sostenuto)-富生氣的中板(Moderato con anima)-稍快的中板(Moderato assai)-頗似行板(quasi Andante)-活潑的快板(Allegro vivo)

「我們的交響曲擁有一個標題內容,這是可以用文字來表達的。在此我只想為妳—也只能為妳一個人—解說全曲與各樂章的意義。當然我只能按照樂曲的大綱為妳解說:

序奏是整首交響曲核心與精髄,一切都是靠這個樂念來進行。(下譜例為本交響曲主要樂念的譜例,代表『命運』),這個著名的『命運』,就是阻礙我們追求幸福的希望不能實現的力量,它強烈妒忌注視我們,要我們永不安寧,要天空充滿烏雲。這就像達摩克利斯的劍*(The Sword of Damocles),總是掛在頭上搖晃一般,形成一種永無休止的精神折磨。這力量是不可抗拒,無法逃避的。除了默默屈服於不幸的遭遇之中,別無他法。

 

譜例:柴可夫斯基 第4號交響曲「命運」動機譜例(法國號演奏)
譜例:柴可夫斯基 第4號交響曲「命運」動機譜例(法國號演奏)

 

我們絕望和不滿越來越尖銳,這時何不離開現實,沈醉在夢中。

 

達摩克利斯的劍(The Sword of Damocles)©Stefano Bianchetti
圖:達摩克利斯的劍(The Sword of Damocles)©Stefano Bianchetti
筆者註:

達摩克利斯的劍*(The Sword of Damocles)的故事隱喻,是後來才被加入古希臘文化的獨立道德軼事中出現的人物形象。(本典故非希臘神話或真實歷史,乃源自書中軼事。此段故事出現在陶爾米納提麥奧斯(公元前356年-公元前260年)所寫的«西西里島失去的歷史»中)

達摩克利斯是公元前4世紀義大利敘拉古僭主狄奧尼修斯二世的朝臣,他非常喜歡奉承僭主狄奧尼修斯。一日他奉承道:「作為一個擁有權力和威信的偉人,狄奧尼修斯實在很幸運。」

於是狄奧尼修斯提議與他交換一天的身份,那他就可以嘗試到首領的命運。

達摩克利斯欣喜不已。就在晚上的宴會裡,達摩克利斯正享受成為國王的感覺;但當晚餐快結束的時候,他抬頭才注意到王位上方僅用一根馬鬃懸掛著的利劍...。一驚之下,他立即失去了對美食和美女的興趣,並請求僭主放過他,他再也不想得到這樣的幸運了...

 

然而之後的第二主題是多麼喜悅啊~甜美柔和的夢終於擁抱我。光明的世界在向我招呼。我的靈魂沈浸在夢中,忘記了憂愁與失望。幸福就在這裡?可不是嗎?但這卻只是一個夢呢。命運又慘酷地把我們喚醒。我們的生活只是由煩惱的現實與幸福的美夢所交織形成。這當中沒有避難的港口,我們只有在人生的波浪中遭致蹂躪,直到被淹沒為止。」

譜例:柴可夫斯基 第4號交響曲 第二主題譜例(弦樂群演奏)
譜例:柴可夫斯基 第4號交響曲 第二主題譜例(弦樂群演奏)

 

第一樂章表現出灰暗的現實與淡漠的夢想交錯的人生寫照,作曲家認為第1主題是「得不到安慰的絕望感」,第2主題與「脫離現實的幻想」。


第2樂章:如歌曲般的小行板(Andantino in modo di canzona)

第二樂章表現了悲哀的另一面。這是一個工作疲累的人,半夜獨坐在家中時,突然被憂鬱的感情所包圍的情景。他拿出書來想要閱讀,但書卻從他手中掉落,此時湧起了許多回憶。這些美好的回憶一幕幕浮現眼前,但是當知道這些回憶已經是過眼雲煙,又是何等令人悲傷呢。然而我們依然要回憶,因為想念往事是多麼快樂。我們只是消極悔恨過去,卻沒有重新生活的勇氣和意志,我們的生活實在是太疲乏了。

這是歌曲風格的徐緩樂章。雙簧管奏出漂浮寂寞情緒的主題。這段雙簧管獨奏旋律很長,因此常用來作為介紹雙簧管或考試的旋律。這旋律由各種樂器開展,或加上裝飾等來反復數次,變化色彩。不久,弦樂器承受這寂寞奏出副題,並使音樂高昂。這正是柴可夫斯基的浪漫旋律。音樂雖然顯示出高昂,但力量不足以達到高潮,又跌回原先的寂寞。這種對答繼續一陣之後,進入速度略快的中間樂段。雙簧管獨奏的主題是表現奏者演奏技巧的最好的樂段,但是句子很長,因此須要特別注意換氣。

中間樂段是農民舞曲風格的音樂。調性轉為F大調,情緒略為明朗。主旋律出現在管樂器,並由各種樂器繼承下去。情緒漸熱,加上定音鼓與銅管樂器而築起高潮,但馬上恢復冷靜,並回到主部。主部再現,裝飾程度更加強。最後是低音管的寂靜獨奏,沒有其他樂器以副題承接,只好靜靜的結束。


3樂章:諧躍曲(Scherzo):反覆撥絃(Pizzicato ostinato),快板(Allegro

第三樂章中並沒有明顯或確定的情緒表現。這只是一連串的狂想,猶如雜亂無章的花紋。這就像我們喝了一點酒,感覺有點昏暈時,腦海中所浮現的模糊影像一般。這影像的氣氛,有時候是快活的,有時候是悲傷的,不停地變化。這時心靈是空洞的,沒有可以觸摸的形象,想像已經脫了韁,開始愉快地繪畫出一些離奇的圖案。突然間,我心中幻想出一個喝醉的農夫和一首市井之歌的畫面。遠處同時也傳來軍樂隊的奏樂之聲。這些畫面都是不連貫的,像是要入睡時飄過心頭的零散影像。這是脫離現實,沒頭緒而陌生混亂的影像。

這是這首交響曲中,最有獨創性的樂章。3段體的各段,似乎只用弦樂器,或只用銅管,或只用木管來演奏,聽來就是各自為政,散亂而不統一,到最後才一起演奏。

開頭部分只用弦樂器的撥奏演奏。前面兩樂章的氣氛到這裡來一次大轉變,呈現微醉的幽默感。這部分可以說是古典音樂當中,運用弦樂撥奏最有效果的部分。這弦樂撥奏,在本樂章中到處可聽到。

中間樂段開始時只用木管演奏。俄羅斯舞曲風格的旋律逐漸高昂。短笛閃爍的聲音出現後,曲趣轉為進行曲風格。銅管上場。忽然進行曲似的旋律出現,木管也加進來。

之後回到最初弦樂撥奏部分。不過,這一次到最後部分會加進木管與銅管。在撥奏節奏上,把各旋律的片段連接起來演奏,最後以弱奏忽然消失。真的是發奇想的阿拉伯舞曲,莫名而隨便的樂章。


第4樂章:熱情的快板(Allegro con fuoco)

如果妳在自己身上找到不快樂時,妳就到別的地方,或到人群中去找吧。看﹗他們多麼快樂的生活,多麼瞭解如何把歡樂帶給自己。這是民眾節日的描寫。當我們剛在民眾的快樂情景中忘記自己的存在時,無情命運之神又降臨我們面前,教我們想起了自己。這時人們對妳非常冷淡,不太理會妳的寂寞和憂愁。啊﹗他們是多麼愉快歡欣﹗他們的感情是多麼天真無邪﹗但妳卻說世間是悲哀的。其實幸福是非常單純深刻的,它仍然存在,只要妳走進人群的快樂裡面,妳的生活就是好受的。

由此可知,此曲在描述,要以很大的決心超越悲傷,表現出『生存的希望』。

樂章一開始就是全樂器爆炸似的最強音全奏,並急速在音階上下來回演奏。這強烈的第1主題馬上重複一次。接著,木管樂器奏出第2主題。這是使用俄國民謠「在田野間豎立的樺樹」的旋律。再次出現第1主題後,加進銅管華麗的聲音提出狂熱的第3主題。這3個主題以快速節奏反復、開展,漸增緊張感。柴可夫斯基在這裡發揮他多采的樂器使用法。這裡有節日熱烘烘的氣氛。

忽然速度轉慢,樂章進入行板,第1樂章開頭的「命運主題」號曲出現在銅管,打斷正亂的氣氛。之後速度回復,法國號的弱奏演奏第3主題,音樂進入尾聲部。音樂逐漸加強,與這樂章開頭一種呈現爆發,有力的歡樂情緒繼續下去。鈸、定音鼓連打,全曲在跳躍似的節奏下,強烈地結束。

 

*柴可夫斯基 f 小調第四號交響曲 總譜對照版 音樂欣賞

https://www.youtube.com/watch?v=_Xldfaf4NGw&t=10s

 

*柴可夫斯基 f 小調第四號交響曲 卡拉揚指揮維也納愛樂 音樂欣賞

https://www.youtube.com/watch?v=ETnq3e_iICw

 

*柴可夫斯基 f 小調第四號交響曲 楊頌斯指揮奧斯陸愛樂 音樂欣賞

https://www.youtube.com/watch?v=B2EDaqSPfeg